翻译与写作

翻译与写作

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

翻译、写作

Translation and Writing 61. Two assistants will be required to check reporters’names when they arrive at the press conference. A) 两位助手要求记者在到达新闻发布会时通报他们的姓名。 B) 两位助手到达新闻发布会时被记者要求通报他们的姓名。 C) 有两位助手检查记者的姓名并通告他们新闻发布会的时间。 D) 要有两位助手在记者到达新闻发布会时核对他们的姓名。 62. A guest paying full fare can invite another guest to join the tour at half price. A) 每位可以邀请一位客人 B) C) D) 63. Congratulations on purchasing from our company C800 Coffee Maker, which is suitable for home use. A) 我公司隆重推出C800 B) 您从我公司购买了最新款的C800 C) 恭喜您购买本公司C800 D) 您购买的咖啡壶是我公司最新产品— C800 64. Last month I booked a double room in the name of Mr. Brown for a week from the 14th, January. A) 上个月我以布朗先生名义预订了1月14日起算。 B14 C1月14日止刚好为期一周。 D1月14 65. Thank you for choosing our restaurant during your visit to London. Services to guests of the restaurant are a large part of our tasks, and we are grateful for the opportunity to serve you. We would like to invite your comments on our performance and to learn from your experiences. Please take a few moments to complete our customer response form so that we may serve you better in the future. Part V Writing 62. Directions: This part is to test your ability to do practical writing. You are required to write a note asking for sick leave based on the following information given in Chinese. Remember to do your writing on the Translation/ Composition Sheet. Mr. Johnson写一张请假条。 2008年6月19

初一英语作文带翻译

初一英语作文带翻译 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢篇一:My favorite season If you ask to me favorite season? I to say: my favorite season is fall. Because fall is cool and windy but isn’t too hot and too cold. I like reader relaxed and happy feeling. The climate is cool and pleasant in autumn, not so hot in summer nor so cold in winter. Autumn is the harvest season, golden rice in the paddy fields are ripe. Under the rays of the Sun in a piece of gold, Maple fell on a piece of Red Maple leaves, dancing in the air like a beautiful butterfly. moreover fall will come, farmers can harvest theirs “fruits of lador” The most exciting still can eat many tasty fruits. Such as: oranges,mangos, bananas, apples, pears……

Jf-qkzs《英语写作与翻译》2007年考研真题

、 .~ ①我们‖打〈败〉了敌人。 ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。 广东外语外贸大学2007年硕士研究生入学考试 英语写作与翻译样题 Part One Writing(100) Task 1:Summary Writing(100) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 100-120 words. Note that you must not copy complete sentences from the original .Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Everyone who has received his certificate of matriculation after passing his final examination at school complains of the persistence with which he is plagued by anxiety-dreams in which he has failed, or

must go through his course again, etc. For the holder of a university degree this typical dream is replaced by another, which represents that he has not taken his doctor's degree, to which he vainly objects, while still asleep, that he has already been practising for years, or is already a university lecturer or the senior partner of a firm of lawyers, and so on. These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa①of the grueling examination at the two critical junctures in our careers as students. The examination-anxiety of neurotics is likewise intensified by this childish fear. When our student days are over, it is no longer our parents or teachers who see to our punishment; the inexorable chain of cause and effect of later life has taken over our further education. Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have

英语写作与翻译2004

广东外语外贸大学2004年硕士研究生入学考试英语语言文学及 外国语言学与应用语言学英语写作与翻译试题 Part One Writing (100) Task 1: Summary Writing (40%) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 150-200 words. Note that you must not copy complete sentences directly from the original. Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Plato - who may have understood better what forms the mind of man than do some of our contemporaries who want their children exposed only to "real" people and everyday events - knew what intellectual experiences make for tree humanity. He suggested that the future citizens of his ideal republic begin their literary education with the telling of myths, rather than with mere facts or so-called rational teachings. Even Aristotle, master of pure reason, said, "The friend of wisdom is also a friend of myth." Modem thinkers who have studied myths and fairy tales from a philosophical or psychological viewpoint arrive at the same conclusion, regardless of their original persuasion. Mircea Eliade, for one, describes these stories as "models ~for human behavior [that],,:by that very fact, give .meaning and value to life." Drawing on anthropological parallels, he and others suggest that myths and fairy tales were derived from, or give symbolic expression to, initiation rites or rites of passage - such as metaphoric death of an old, inadequate self in order to be reborn on a higher plane of existence. He feels that this is why these tales meet a strongly felt need and are carders of such deep meaning. Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams - the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the destruction of enemies - and conclude that one attraction of this literature is its expression of that which is normally prevented from coming to awareness. There are, of course, very significant differences between fairy tales and dreams. For example, in dreams more often than not the wish fulfillment is disguised, while in fairy tales much of it is openly expressed. To a considerable degree, dreams are the result of inner pressures which have found no relief, of problems which beset a person to which he knows no solution and to which the dream finds none. The fairy tale does the opposite: it projects the relief of all pressures and not only offers ways to solve problems but promises that a "happy" solution will be found. We cannot control what goes on in our dreams. Although our inner censorship influences what we may dream, such control occurs on an unconscious level. The fairy tale, on the other hand, is very much the result of common conscious and unconscious content having been shaped by the conscious mind, not of one particular person, but the consensus of many in regard to what they view as universal human problems, and what they accept as desirable solutions. If all these elements were not present in a fairy tale, it would not be retold by generation after generation. Only if a fairy tale met the conscious and unconscious requirements of many people was it repeatedly retold, listened to with great interest. No dream of a person could arouse such persistent interest unless it was worked into a myth, as was the story of the pharaoh's dream as interpreted by Joseph in the Bible.

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

大学英语B阅读翻译及写作_6

大学英语B阅读翻译及写作 TEST 1 阅读1: 有这些关于两位美国总统杰克逊和范布伦试图解释英语词组OK的故事。我们不知这些故事的真实性,但他们都是很有趣。第一种解释是根据杰克逊总统读书少的事实。事实上,他读写有困难。当他接到重要的文件,他努力地去读,然后让助手解释内容,如果他赞成,他就会在公文上写上Oll Korrect二字,问题就在于他不知道如何拼写,所以他真正写的是“ol korekt”.过了一段时间,他简称为“OK”. 第二种解释是根据范布伦总统的出生地纽约是事实。范布伦的朋友组织了一个俱乐部帮助他竞选。他们把它称之为Old Kinderhook 俱乐部,支持范布伦的人被称为“OK”。 阅读2. 尽管美国有很多陆地,生产事物所占用的地甚至不到现在人口所居住的地方多很多,现在大多数的人都生活在一个大都市里,从事农业和林业的人不到十分之一,多多少少总有一部分人仍然生活在城镇附近,那儿原有的景象正在不断地改变:每个小城镇都很相识,那有代表性的城镇相当于那富有大自然美好景色的农村,但是大部分美国人不在住在那里了,现在有一半人口住在30个大城市里,这好比一百万人居住在每一个比德国、英国大的免职里,更不用说法国了。据统计,城市和乡村的人口应该被处改并且告诫,那是因为有人把区域分类作为农村,在城镇范围内开车旅行,并且逐渐盖满房子,以致于很难说出农村一下子变成郊区城镇,但是越来越多典型的美国人居住在大城市里好比居住在小的城镇环境里。 阅读3 如果我们被准确地问及我们一年前所做的事情,我们就会不得不说我们不能记起。但是我们将每一天所做的事写在一本簿子上并保存在内,我们应该能够回答那些问题。那历史也一样。很多事已被忘记,是因为我们没有将它们记录在案。有时人类会记录那些在他们回家发生的最重要的事,但是经常会被大火或战争而销毁掉。有时会因为那个时候或那个地方的人民不知道怎么写字,就根本没有任何文字记录。例如,我们知道很多关于4,000年前住在中国大地上的人们,就是因为他们会写字,并且能够把文字记载流传到他们的后代。但是我们几乎不知道一些有关于在非洲中部200多年前住在那里的人们的事,因为他们没有学写字。当然,有时候即使人们不会写字,他们仍然会知道一些过去的事。他们可从老人们口里所说到,还有一些关于重要事件的歌曲、舞蹈和已被编造出来的故事,并且这些通过被唱和演出就能告诉人们很多梗概。就如大部分人都会很自豪地告诉别人,在过去他们父亲那代所做过的一些事情。对于这,我们会叫它作“记忆性的历史”。它们有些现在已被记载。那作为历史记载的话是不准确和没有高价值的,是因为当在讲话反复使用时,词句会比抄写下来容易改变得多了。但是对于要进行文字记载的地方,这样的口述故事是非常有帮助的。 完型填空: 你会发现大学的课程是不同与高中学校的课程,你将会有更多的工作和责任却没有太多的被动,另一方面,你也有更多的自由??有自由去选择学什么,什么时候学,或者为什么而学,你将需要练习最大量的自我训练。这是最辛苦的一种训练,因为这是资源的,和你只能是你自己一个去行动(面对),你决定的学习习惯将会是你将来成功的决定因素,或是缺陷。另外,你会发现你的导师跟你早先遇到过的那些人有些相识,他们会希望你更加投入到你的学习习惯和时间安排上。记住,许多你学到的是发生在课室以外的。你的导师会给你附加的帮助在课堂以外。如果这时候证明你的课正在生效、实行。在你能力和技术都能控制掌握的条件下,你需要有效果地安排你的时间,以便使你在大学里取得成功。一个与有效利用时间的有关的表会使你能够使工作和游玩都包含在内,当你获得一份工作,不久你会发现不足仅是做你想的,更是你所希望的。 作文: 你同学建华在国外学习,你们经常用英文通信。他即将完成学业,不久前来信说将回国工作。请根据下列提示回信:注意:1词数100左右; 2 行文英连贯,内容应完整; 3 开头语与落款已为你写好。 June 8th Dear Jianhua, I’m very glad to have received the letter you sent me two weeks ago. I’m very glad to know that you have finished your studies abr oad. And what you are studying is well needed nowadays in China. It will be quite easy for you to find a good job. I know a few big companies in our city are hoping to hire people like you. I’m working for the computer company now, and I must work from nine clock to five . If you are free, please come to visit me . I am looking forward to your letter . Best wishes, Minghua TEST 2 Passage 1

四级英语作文和翻译

1.Suppose a freshman asks you about the campus life,describe it to him and give your suggestions. On Campus Life Campus is a large stage to show yourselves because there are various kinds of activities awaiting you. Thrilling parties such as freshman initiation party offer you valuable chances to show your talents, enjoy yourselves and make new friends. Volunteering service, a worthy choice to serve people, gives you achievement and happiness. With many English lovers and foreigners,English corner is a good place for you to practice your oral English. Being immersed in these exciting activities you might be a little puzzled. Actually you need not participate in all of them.Self-management and self-control is necessary in college.It is wise to make a plan that fits your personality,interest and future development and follow it strictly.Do not be bothered by trivial things or distracted by online games which are nothing but a waste of time. If you can follow the suggestions above,you are bound to get the most out of your campus life. 翻译:改革开放政策使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化,同时,越来越多的农民工离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司机。他们跟城市工作者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临着诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女上学难等。 The reform and opening up policy brings rapid economic growth and great social changes to china. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers . Together with urban labors, they turn China into the factory of the world and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of industrial injury compensation and schooling for their children.

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

相关文档
最新文档