直译意译

合集下载

直译与意译

直译与意译

【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明直译和意译,这俩词听上去就让人觉得有点复杂,实际上它们就像是一对小兄弟,各有各的性格和特点。

想象一下你在点外卖,菜单上写着“鸡肉炒饭”。

你看到这个名字,心里就想,哦,鸡肉加米饭,简单明了,是吧?这就是直译,字面意思直接了当,一点都不含糊。

可是,如果你用意译来表达,可能会说成“满满鸡肉的米饭”,哇,这样一来听起来是不是更美味了?意译就像是给直译加了一点调料,让人食欲大增。

就像一个老朋友给你讲笑话,虽然笑话的原话没那么搞笑,但他给你讲的时候加了表情和动作,瞬间就有了趣味。

再说个例子,假设你在学习英语,看到一句“It's raining cats and dogs.”直译可就成了“下猫和狗”,这下可把你搞懵了。

你心想,天上怎么可能掉猫狗呢?而意译就会告诉你,哦,其实这意思是“下大雨”。

这种翻译方式更贴近语境,更能让你抓住说话者的意思。

就像是跟朋友聊天,不一定每句话都得逐字逐句地翻译,更多时候是看你的朋友想表达什么,才能搞清楚事情的真相。

直译和意译还真有点像是生活中的两种选择。

有时候你需要直接了当,像在重要的工作报告中说话,那时候就得用直译,不能含糊。

可是生活中,尤其是跟朋友聚会时,大家聊天就得用意译,毕竟幽默感和情感才是最重要的。

试想一下,跟朋友聚餐,大家都在分享自己最近的趣事,你不可能一本正经地说每个细节,那样太无聊了,你得加点故事,加点感情,这样才会引人入胜。

再说说文化的差异,直译往往忽略了文化背景。

有些话在一个地方听起来非常正常,换个地方就像外星语。

例如,中文里的“塞翁失马,焉知非福”要是直接翻成英文,真不知道能否被理解。

可是如果意译成“失去的东西可能带来意外的好运”,哇,那就容易多了,大家能明白这个意思。

语言本身就是一种文化的载体,所以在翻译的时候,意译更能把文化的味道传递出去,让人有种身临其境的感觉。

翻译不是一成不变的。

你有时候可能需要灵活运用,根据场合的不同选择直译还是意译。

直译与意译

直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。

直译和意译的界定

直译和意译的界定

直译和意译的界定直译和意译是语言翻译中常见的两种方式。

直译是指把原文的每一个词汇和语法结构都翻译成目标语言,而意译则是将原文的意思用目标语言表达出来。

随着全球化的不断发展,翻译在日常生活中扮演着越来越重要的角色,因此对于直译和意译的界定有必要进行深入的探讨。

在翻译过程中,直译和意译两种方式都有其优缺点。

直译可以保留原文的句法和词汇,表达出原文的文化背景和风格,尤其在翻译文学作品和诗词时,直译能够更好地传达原著的意境。

然而,直译也存在一些问题,比如可能会把原文的语法结构翻译得不符合目标语言的习惯用法,从而导致翻译“生硬”不自然。

直译可能会强化语言障碍,因为直接将原文的语言文字翻译成目标语言,对目标读者来说不太易懂。

相比之下,意译则更注重在语言间建立意义联系,着眼于译文的“自然流畅”,也更多以目标受众为导向。

意译追求传达原文的深层意思、文化背景和作者的态度情感。

在翻译实践中,有时候根本无法对原句进行直译,因为文化、语言、词汇等方面的差异可能使得原文通过直接翻译表达的意思在目标文化中不可行或不适宜。

在这种情况下,意译和自由翻译就显得非常必要,它能够促进文化间的交流和沟通。

意译适用的范围非常广泛,可以用于各个领域的翻译,尤其是在新闻报道和商务沟通方面,意译能够更好地传递信息和解释语言。

值得注意的是,直译和意译并不是两种互相排斥的翻译方式,而是相互补充、相互渗透的,在翻译实践中,常常需要根据具体的情况来进行灵活地运用。

在实际应用过程中,翻译人员需要根据原文和目标文的特点以及读者群体的背景和读写水平来确定选择一种最为合适的翻译方式。

对于一些需要保持原文风格和言辞的文献、修辞体和诗歌,应以直译方式进行翻译;对于一些商业合同及科技论文等应以意译方式进行翻译,并掌握科技术语和该领域的背景知识,这样才能保证翻译的准确性和流畅度。

总之,在翻译中,直译和意译都是非常重要的方式,没有哪种方式是普适的。

翻译人员需要根据实际应用情况来自行选择采用哪种方式,并全面考虑原文及目标文的文化背景、风格和读者的接受能力,从而更好地传达信息和意义,实现文化交流的目标。

直译法和意译法

直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译与意译

直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.

《意译与直译》课件


缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。

文言文直译与意译经典例子

文言文直译与意译经典例子
一、直译经典例子
直译是指按照原文的语法结构和表达方式进行逐字逐句的翻译。

这种翻译方式尽可能地保留了原文的形式和意义,有时甚至可以做到与原文的字面意思完全对应。

以下是一个直译的经典例子:
原文:“盘庚迁都于殷。


译文:“盘庚把都城迁到殷这个地方。


二、意译经典例子
意译是指根据原文的含义和精神,不拘泥于原文的形式和字面意思进行翻译。

这种翻译方式更注重表达原文的深层含义和作者的意图,而不是简单地逐字逐句翻译。

以下是一个意译的经典例子:
原文:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。


译文:“一个读书人立志于追求真理,却以穿破衣、吃粗糙的饭食为耻,这种人是不值得与他谈论的。

”。

直译与意译


• In wine there is truth. • 酒后吐真言。 • The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. • 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
• • • • • • • •
a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
根据上下文语境,对• • • • chain stores 连锁商店 Staff only. 非请莫入。 A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。 My master is dear to me, but still dearer is the truth. • 吾爱吾师,我更爱真理.
When should we depend on 直译法 ?
• Common civilization core, 某些习语和 短语的翻译 • cold war • hot line • Hot-selling books • black market • 冷战 热线 • 热销书/畅销书 黑市
• 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、 习语等,直译可以丰富译语语言。

直译与意译

死译只注意保存原文形式,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手 法,尽量原封不动地照搬过来,结果,译文不符合表达习惯,原文的意思反而表 达不出来,或寓意不明,或意义含混,或晦涩难懂甚至不知所云。这是不合格的 翻译,错误的翻译。逐词翻译可以达到形式和内容的统一。这当然是最理想的翻 译,可惜这种情况并不多见。 活译把传意性(在文学翻译中还包括传神)摆到了 第一位,而不受原文形式的拘束,敢于甩开原文形式,选用最恰当的词语、结构、 比喻,把原意表达出来。从形式上看,似乎与原文出入较大,但所表达的正是原 文的思想内容,读者看了后能得到大致相同的感受。
直译与意译
直译(literal translation)指翻译时要尽 量保持原作的语言形式,包括用词、句 子结构、比喻手段等等,同时要求语言 流畅易懂。
意译(free translation)则从意义 出发,只要求将原文大意达出 来,不注意细节,译文自然流畅 即可。
死译、活译、直译、意译的比较
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这 里辟出个牧场的。 意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
不能直译就采取意译
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译 文不易为读者所接受, 或寓意不明,甚至不知所云, 这时,只能 采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原 文寓意较深,表达的不光是字面意义,不知用意译能起到画 龙点睛的作用。
能直译就尽量直译
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞 手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手 法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达 出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如:
For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇的转换,然而实质上却是人的思想的解读。

直译和意译都是对原语思想的解读—转换/重构—再现,人们对直译和意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。

本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,给出了自己的定义并探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问题。

关键词:翻译;解读;直译;意译
古往今来,翻译名家们给翻译下过很多定义试图说明翻译的本质以指导翻译活动。

试看下面几例:翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠,1985年,80页);是“两个语言社会(language-community)之间促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”(张今,1987:8) ; 是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969, P.12);我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”……
无需穷尽所有名家名言我们就不难看出,翻译的本质实际上是见仁见智,各取所需。

语言学家会认为翻译是一种语言解转活动,文学翻译家则会认为文学翻译是一种艺术的再创造过程,科学家可能觉得科技翻译是精确等值传递的信息转换,商人或许会把翻译看作是带有最多善意和最大诚意的有礼有律的有利交际行为……
提到翻译方法,人们普遍想到的、争论最多的也许就是直译和意译了。

直译与意译孰优孰劣世人一直难下断语,或许也并不重要,重要的是怎样才能翻译出质量好的并为社会所需要的作品。

然而,什么样的译作才是质量好的呢?能够为人所用、尽其(指原作)所意、传其精妙、化于无形的就是佳译吗?要回答这些问题,我们首先需要弄清楚什么是翻译、什么是直译和意译。

直译法和意译法大家并不陌生,几乎望文就可知意,但确切地说出它们的定义、区别和高下却非易事。

茅盾就曾说过:“我以为所谓…直译‟也者,倒并非一定时…字对字‟,一个不多,一个也不少。

………直译‟的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

”(《翻译通讯》编辑部,1984b:17)朱光潜对此却有异议:“所谓…直译‟是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不改动。

”(《翻译通讯》编辑部,1984b:362)冯庆华的解释是:“所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

……所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

”而巴金是这样说的:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有…直译‟和…意译‟的分别。

好的翻译应该都是…直译‟,也都是…意译‟。

”(巴金《一点感想》,1951年5月《翻译通报》第2卷第5期)
看来什么是直译、什么是意译名家也意见不一。

依本人拙见,按原语字面基本意思,尽量用完原语成分,尽可能用到原语形式,转换成既有外国风味又能基本理解的本语的方法是直译法;按原语字内基本意思,以简洁的惯用表达,以适当的本语形式,转换成可较易理解的或符合民族心理的本语的方法是意译法。

直译往往只有一种,意译常常有多个。

另外,我觉得直译和意译是相对的、并且是你中有我、我中有你的。

不好给出一个绝对的定义,因为它们常常是互为依托、互相结合的,只是在具体某种译法中所占的比重可能有所不同。

譬如:to kill two birds with a stone 可译为(1)一石二鸟;(2)一箭双雕;(3)一举两得……一般
认为(1)是直译,但我认为这里多少还是有一点意译的成分,毕竟…一石二鸟‟
和原语相比用词作了一定的省略,意思在我们加以增添时才基本一致:(以/用)一(块)石(头)(击杀/打死……)二鸟。

(2)、(3)中数字的对应是直译。

当然,我们在进行语言解读转换的时候,经常会遇到由于句法结构、思维方式、审美取向的不同而造成的种种障碍,这些障碍往往难以逾越,此时应大胆地以意译为辅,甚至完全意译,使译文较易理解或符合民族心理。

如下所示:“Of c ourse it may ,”said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago—if I may trespass upon your domain a little?”(T. Hardy: Tess of the d‟Urbervilles, Ch.25)译文(1):“当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”(孙致礼:新编英汉翻译教程,P43)这句译文如果再大胆做一些取舍,将…你们的行话‟去掉,我认为更好,因为意译并非一定要把原语的意思全都表达出来,有时话留一半可能意思更清楚,更容易接受。

译文(2):“当然可以啦,”安琪说道,“这不是一千九百年以前就被证明过可以的吗?—如果我可以稍微提醒你们一下。

” 这里…trespass upon your domain‟字面意思为…未经许可非法进入你们的领地‟,所以字内意思应含有:…一定会引起你们的高度注意,造成你们的极度不安‟/班门弄斧……我们把这一内含转换成…提醒‟,这是完全意译了,只可惜不如原语生动形象。

…班门弄斧‟这样的极具汉语特征的成语一般不宜用在译文当中,尽管这些成语可能更形象,但会造成文化错觉,失去原语味道。

我们对翻译的期待也像看山不喜平一样,总是希望看到新颖别致、生动形象、富有启发的亮作。

这样的亮作不一定是流畅的和易懂的,甚至可能有不太规范的地方,但一定是新鲜的和深刻的。

这就需要我们更多地采用直译法,只有按原语字面基本意思,尽量用完原语成分,尽可能用到原语形式,转换成既有外国风味又能基本理解的本语形式,才能充分反映原语的特征,尽量表达原语的全部含义。

参考文献:。

相关文档
最新文档