理论概述 (庞德语言能量)

合集下载

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下的汉诗英译策略摘要庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。

庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响。

庞德提出的“语言能量”的理念体现在中国古诗的翻译中,这种以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗意向并置,互文性以及移情的特点有诸多契合之处,也使庞德的译文独树一帜,获得广泛的赞誉。

本文意在对庞德的语言能量观进行深人阐述,并且通过意向并置,互文性以及移情等策略,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处。

关键词语言能量观;中国诗歌;庞德;翻译Abstract Ezra Pound is the poet and translator that blazes new trail for modernist poetry in America. Pound’s translation of Chinese poetry has great impact onImagist Movement and even American poetry. His idea of “Energy inLanguag e” finds concrete embodiment in his version of Chinese poetry. Theidea features linguistic energy in the juxtaposition of images and the restraintto inspire interpretations, which coincides with major features of Chinesepoetry such as image juxtaposition, textualism and empathy. This paper aimsto explore in detail Pound’s concept of Energy in Language,and based onimage juxtaposition, textualism and empathy shed light on the strategies in thetranslation of Chinese poetry.一、前言埃兹拉•庞德(1885-1972),意象主义和漩涡运动的先锋人物,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,集诗人,批评家与翻译家于一身。

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。

里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表。

里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象。

作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质。

他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

庞德----翻译理论论文

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。

自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。

本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。

意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。

但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。

艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。

”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。

两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。

以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。

1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。

庞德及_翻译理论_简介

庞德及_翻译理论_简介

二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。

翻译理论——精选推荐

翻译理论——精选推荐

翻译理论西塞罗:《论善与恶的定义》《论最优秀的演说家》“我不是作为解释员,⽽是作为演说家进⾏翻译的”贺拉斯:《论诗艺》坚持活译,意义对意义(sense for sense)\忠实原作的译者不适合逐字死译,必要时可创造新词或引进外来词哲罗姆:西⽅四⼤权威神学家之⼀、提出四⼤翻译原则:强调各种语⾔形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译;翻译⽅法应随原作的⽂本⽽异;否认圣经中存在的“上帝的感召⼒”;翻译既然是⼀种创造,译者就完全可以具有⾃⼰的风格特征,⽽且优秀的疑问完全可以与原作媲美奥古斯丁、马丁。

路德(贡献:意译;尊重原⽂,不轻信传统教会神甫解释;集体智慧,集思⼴益;提出了翻译七⼤原则:1、可以改变原⽂词序 2、可以运⽤语⽓助词 3、可以增补连词 4、可以省略 5、可以⽤词组代替单词 6、可将⽐喻改成⾮⽐喻7、注意⽂字变异和翻译准确)近代泰特勒:《论翻译的原则》提出了翻译三原则1、精通原作语⾔题材,完全再现原则思想; 2、译作风格⼿法与原作等同 3、译作与原作同样通顺歌德:⾸先将翻译划分为彼此连贯的3类:1、信息翻译 2、近似创作改译 3、逐⾏对照翻译主张直译,⽤地道的本族语施莱尔。

马赫:近代译论史上最著名预⾔决定思维论诠释主张:语法释义⼼理释义⾸次提出翻译应区别于⼝译与笔译庞德:倡导精确再现细节、词语、⽚段和整个形象的描绘,其翻译理论建⽴在语⾔能量(energy in languge )基础上语⾔能量理论:语⾔获得能量的种种⽅式:1、⾳韵melopoiea \2形象phanopoiea\3思想logopoiea“决定并翻译(determine and translate)”翻译⽬标:1英⽂译⽂中地道的表达\2、意义和氛围上对原⽂的忠实(fedelity)重视思想性质及意义的相互关系、抓住真实的东西(the real)威尔:拥护翻译培训派:意义不是“⽂字或⽂字的背后的东西(something behind the words or text),也不是什么本质(essence),⽽是截然不同的东西,如冲量或能量之类(something different, as thrust or energy)”乔姆斯基:理论三个层次:1、由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)⽣成; 2、深层结构(deep structure),这⼀结构通过转换规(transformational rules)变换成 3、表层结构(surface stucture)图⾥:⽬标系统反对原⽂本决定论(source text determined theory),提出⽬的⽂本论(target text theory)区分3中翻译准则:1、初级准则preliminary norms\2起始initial norms\ 3运作operational norms贡献:1、抛弃了⼀对⼀的对应理念,否定了⽂学意义上的等值的可能性 2、引⼊⽬标⽂化系统的⽂学区相对译⽂的影响 3、动摇了原始信息具有固定统⼀性的想法 4、在互相作⽤的⽂化系统中,原⽂和译⽂统⼀于符号学⽹络解构主义派:deconstruction代表:福科:修正了原⽂概念,削弱了原⽂的地位,为翻译理论探索作出积极贡献海格德尔:解构了原⽂概念,对命名提出质疑,从⽽解构了所有概念,打破了概念对翻译的束缚德⾥达:提出分延--理论的基⽯和最关键的概念;分延是⽆限的,踪迹trace也是⽆限的;分延的⽆限,扩张也⽆限,形成意义的播散,意义域的扩散奈达EugeneA. nida:1、从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:从语义到⽂体在译语中⽤最近似的⾃然对等值现原语的信息2、动态对等是奈达翻译论的核⼼3、三个发展阶段:描写语⾔学阶段|交际理论阶段|社会符号学阶段4、翻译的四个标准:传达信息 2、传达原作的精神与风格 3、语⾔顺畅⾃然。

庞德的意象(Image)概念辨析与评价

庞德的意象(Image)概念辨析与评价

庞德的“意象”(Image)概念辨析与评价1黎志敏(注:此文已经发表于《外国文学研究》2005年第3期)内容提要:庞德关于“意象”(Image)的第一次“定义”只是描述了意象的某种功能:即能够引起人们的某种心理反应。

庞德关于“意象”的第二次和第三次定义强调“意象”是由多个“意念”(Ideas)组成的、是动态的、具有能量。

庞德为阐释其意象概念而创作的《地铁车站》,只是一个平庸的“标本诗”。

通过对于庞德关于“意象”的三次阐述以及《地铁车站》的剖析,我们能够在某种程度上理解庞德的“意象”观,但是并不能够得到一个完整的、科学的“意象”定义。

关键词:意象(Image);定义;Complex;意念(Idea);标本诗Abstract: Pound‟s first definition of Image only describes a sort of function of Image, i.e. an image could arouse some intellectual and emotional response in the mind. Pound‟s second and third definitions of Image insist that an image is of more than one idea, being active and endowed with energy. Pound‟s “In a Station of the Metro”, being a famous poem embodying his understanding of Image, is in fact not a beautiful one. Basing on the analysis of all Pound‟s three definitions of Image and his poem “In a Station of the Metro”, this paper concludes that none of Pound‟s definitions of Image offers a complete and scientific definition for Image, though we could more or less understand what Pound meant by his definitions.Keywords: Image; Definition; Complex; Idea; Specimen Poem艾略特(T.S. Eliot, 1888-1965)认为意象主义是西方现代诗歌的开端,他说:“出发点,即人们通常地、便利地认作现代诗歌的起点,是1910年左右伦敦的一个名为‘意象主义者的团体’。

操控理论下的庞德《大学》译本

操控理论下的庞德《大学》译本

ma u li , i mah o ”31 文简 短 , 文却 用 了 n q at s i h n o d [4 ie n s 10原 译
“ 德始终是 以一个 力求创新 的诗人 身份来做 翻译 的 , 庞 而且
他还始终把美学追求放 在首位” 。受其诗学观的影响 , 庞德 的翻译 观强 调“ 别的 意象 、 个 的词语 、 特 单 片段 和闪 光的 细
HS O:THE GR AT DI ES ∞2 再 到 译 文 中 的翻 译 I E G T” ¨ ,
大量使 用轻松 活泼的现代语言进行 翻译 ,从 而创造 出生动直观 的形象 ,这又 契合 了他 的意象主 义诗 学主张。本 文循着庞德
《 学》译 本 的字痕 墨迹,结合其语 言观 和翻译观 ,从 意识形态和诗 学观操 控翻译 的角度 综合分析 、评价 了庞 德的 《 学》 大 大
译 本 , 阐 明其 翻 译 目的和 翻 译 风 格 。
深有研 究的王辉在《 析字法与庞德 的大学译 本》 一文中写道 :
“ 庞德 大概不会 承认他 的翻译 是操纵或 者改写 ” 。的确 如
怀 。在译 文 中, 多处 出现对原 文无 止境 的发挥 。在《 学》 大 传
之 三章 (I) 释止 于至善 ” , 为 人君 , I “ I 中 “ 止于仁 ” 庞德译 为 ,
庞德重译 《 大学 》 一是为 了解决 “ , 时代 问题” 。综观庞德
的文学生涯 , 多半与政 治有关 ; 而他 的文人身 份又决定 了他
big Pv t《 l i ( 孔子 : 大学>与< n o < 中庸> ) , 德在《 》中 庞 大学》 译 文 的末 尾注明翻译 的时 间与地点是 “9 5 1 月 5日~ 1 月 14 年 O 1 5日于美军 纪 律训 练 中心 ” 。本 文所 要探 讨 的就 是此 一
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理论概述
庞德,英美20世纪文坛最有影响的人物之一。

埃兹拉·庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。

他的汉诗英译不但很好地介绍了中国文化,而且将中国诗学精髓运用于发展英语现代诗歌,同时通过创意翻译法传递语言能量。

庞德通过自由的翻译方与汉诗歌结构和意向的独到理解再现汉诗之美。

庞德的翻译理念和翻译主张深受中国诗学以及中国儒家思想的影响。

他的诗歌翻译,背离了当时诗歌翻译流行的句式、诗体和语言规范,引发了审美心理结构、想象定势和美学原则的革命。

艾略特等中外诗人都对庞德的翻译理论推崇倍加。

庞德的翻译策略对于现代诗歌发展做出了重大贡献,然而怎样才能使读者在阅读译作时能够与原作者之间产生共鸣,真正体会到原作者所要传的思想情感,以及诗人创作时的社会历史背景,仍然是人们值得深思的问题。

以我之见,脱离文化、时代背景的超自由译法,片面的强调某个词句,可能会因小失大,改变诗歌的主旨, 失去翻译的意义。

相关文档
最新文档