风格与翻译
浅议翻译的风格

浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。
译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。
译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。
后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。
所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。
但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。
也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。
样式的英文名词

样式的英文名词
1. Artistic style: 艺术风格,指艺术家或艺术作品所呈现的独特形式、技巧和表现方式。
2. Writing style: 写作风格,指作者在书面表达中所使用的语言、结构、词汇和语气等特点。
3. Fashion style: 时尚风格,指个人在服装、配饰、发型等方面所展现的独特品味和风格。
4. Architectural style: 建筑风格,指建筑设计中所体现的特定时期、地区或文化的特征和形式。
5. Interior design style: 室内设计风格,指室内装饰和布置所采用的特定主题、色彩、材质和家具等元素。
6. Graphic design style: 平面设计风格,指平面设计作品中所运用的视觉元素、排版和色彩等方面的特点。
7. Decorative style: 装饰风格,指在室内、室外或艺术品中使用的装饰元素和手法。
8. Culinary style: 烹饪风格,指厨师在准备和呈现食物时所采用的特定技巧、配料和口味。
9. Leadership style: 领导风格,指领导者在管理和指导团队时所展现的行为和方法。
10. Personal style: 个人风格,指个体在行为、言语、穿着和表达等方面所表现出的独特方式。
这些只是 "style" 一词的部分英文名词表达方式,具体的含义和用法会根据上下文和领域而有所不同。
探讨翻译行业四大翻译风格

泛瑞翻译一、什么是翻译风格说话写文章要因人因事因时因地等不同情况改变腔调,所以就会有对翻译风格的各种不同要求。
传统的翻译尺度“信达雅”中的“雅”就体现了风格方面的要求。
跟着翻译行业差异化的深度发展,对翻译风格变化的要求越来越精细化、多样化。
翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。
我曾经翻译出版了一部当代文学作品,是后现代风格,篇章各自独立又互相联系关系,从调侃《圣经》故事、中世纪法庭诉讼、近代的电报书信日记、当代的议论叙事对话、一直到对未来的意识流憧憬想象,语言风格变化层出不穷。
译文也就采用了相应的经文、文言、以及各种不同历史时期、社会阶层、人物角色的书面语和白话口语等等。
再好比,翻译电视剧字幕。
每部电视剧风格迥异不说,单单一部电视剧里的众多人物,由于身份、性格、目的、场合等各种主客观因素的差别,表达风格也是千差万别的。
二、对从业职员的要求每个舌人和审校本来就有各自的风格特色。
高水平的舌人和审校应该对各种语言风格具有敏感的鉴赏能力和正确的掌握能力,能够根据实际情况和特定要求灵活变通。
翻译项目涉及和治理职员应该比较正确详细地了解舌人和审校在翻译风格方面的强弱特点和变通能力。
三、对项目治理的要求在翻译项目治理方面,销售、项目经理、舌人、审校和客户之间从一开始就应该就翻译风格充分沟通,努力达成比较明确细化的共鸣。
要详尽地了解翻译项目背景、目的、要求、翻译成果的用途和受众等要素,尽可能接触、感慨感染或体会客户出版物、网站等已有的或预期的总体和详细表现风格。
项目进行过程中,要不断深化和调整对翻译风格要求的定位和熟悉,并通过恰当而有效的手段将这种定位和熟悉贯串整个翻译的过程和结果。
四、详细案例1. 幼儿教材开始认为幼儿教材很简朴,只要使用常用简朴句式和词汇就行。
完工后,用户对总体质量表示认可,但提出这不是一般教材,而是配有音像的多媒体教材,所以译文要配合音像内容和风格。
文学翻译中风格的可译性

文学翻译中风格的可译性作者:黄玫玫来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:风格是文学作品的重要组成部分,再现文学作品的风格是译文成功的关键。
只有重现原作的风格,译文才能内外兼顾, 形神兼具, 让读者充分领略原作的艺术魅力, 进而达到最佳的翻译效果。
本文旨在阐明风格的定义,风格的可译性。
风格并不是不可译,只是个度的问题。
关键词:文学翻译;风格;可译性[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0148-01一、前言风格像是一扇窗户,透过它可以洞悉作者的内心世界。
风格在文学作品中起着至关重要的作用,经常被大家认为是玄妙的,虚无缥缈的。
而且,当涉及风格的翻译时,经常会引起风格可译和不可译的广泛争论。
本文认为,风格是可译的,只不过是有个度的问题。
二、风格的定义风格是文学作品的重要组成部分,能够再现文学作品的风格是译文成功的关键。
那么风格到底什么是呢?在我国,“风格”二字最早被用来评论文学作品出现在南朝刘勰的《文心雕龙. 议对》中。
此后,越来越多的人用“风格”来形容文学作品。
本文旨在从语言学的角度来定义“风格”。
从语言角度来讲,风格指说话或行文的方式,主要包括语言风格手段和修辞风格手段。
三、风格的可译性很多人认为风格不可译。
例如,张中楹在《关于翻译中的风格问题》中谈到:“把研究风格的体会用另一种语言,根据原题材的正反,用字的难易表达的繁简色彩的浓淡,同时还要照顾到原作的雄伟的体势,或是优美的格调,字字句句翻译出来又合乎译文的语言规律是不可能也是不必要的。
”我并不赞同他的观点。
人类已经受到语言差异的隔离,但人类交往并不因为语言的不通而停止,努力克服隔阂使得翻译成为必然,这种必然性决定了翻译的可行。
四、风格的再现如前文所述,本文对风格的定义是从语言角度来阐述的。
下面就从这个视角来探讨文学作品风格的再现。
风格不是虚无缥缈的,所以它是有形的,表现为风格的符号体系。
翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。
一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。
语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。
在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。
因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。
如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。
二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。
这可以通过阅读全篇来进行。
判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。
2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。
语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。
这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。
例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。
3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。
语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。
这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。
例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。
这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。
三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
海明威的写作风格与汉语翻译技巧赏析_海明威的写作主题风格

海明威的写作风格与汉语翻译技巧赏析_海明威的写作主题风格摘要:本文对海明威小说的创作特点及其内涵进行了探讨,旨在使读者更加深入地了解其行文和语言风格,并从文学鉴赏角度,对汉语译文如何与海明威的写作风格相应进行了简要评析。
关键词:海明威小说;写作风格;语言特点;翻译技巧引言中国著名翻译大师严复曾经为翻译定下了一个众所周知的标准,即“信、达、雅”。
将这种标准灵活运用于各种文学作品的翻译中,那么,“翻译”外国文学作品,就绝不是一个简单的“移植”问题,而是要对每一部作品进行再创造――文学意义上的再创造。
当一部作品被译成本国文字之后,倘若译文出类拔萃,它也同样可以成为我国文学领域的一个组成部分,可以成为我国文学宝库中的一束奇葩。
这样的译作曾经被叶君健老先生称之为是“每一位译者的心血、思想感情、学识、文字和学术修养的总和”。
俗话说“十里不同风,百里不同俗”,不同作家有着不同的写作风格和创作特点,其文化背景知识各不相同,甚至在标点符号的使用和用词褒贬好恶等方面也存在着明显的差异,这些都是作家个人风格的集中体现。
海明威(1899――1961)的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了一个只属于他自己的世界。
充分了解其创作背景和语言特色,可以使人在某些方面更好地把握海明威作品的特点,做到在翻译时既忠实于原文,同时又能够与其风格相应(这一点更加重要),对海明威所使用的特殊文体也会把握得更加精准。
一、海明威小说的语言特征海明威生活在一个动乱的年代里,经历了两次世界大战及西班牙内战,参加过解放巴黎的战斗和凸地战役。
这种时代特点和其自身的亲身经历赋予海明威大量的题材和灵感。
战后颠沛流离的生活使海明威的思想矛盾复杂,这些在其作品中均有充分的体现。
美国著名文学评论家威拉德・索普(WillardThorp)在《二十世纪美国文学》一书中对海明威给予了崇高的评价,他认为“海明威是当代最伟大的自然主义作家之一。
试论文学翻译的风格可译性

%))/ 年- 第 $) 期 仅能使不同声区的 声音 协调统 一, 演唱 高音更 加轻 松方 便, 唱出的声音 更加 舒展 优 美, 音色 更 富于 表现 力 和艺 术感 染 力, 也是对我 国民族声乐演唱技术的创 新和突破。但 在借鉴 发展的同时要注意对民族声乐传统 艺术风格的 继承和保 留, 尤其是保持不失去民 族艺术 的个性, 不要 “ 在强调 运用 西方 [ #] 先进技法的同时, 也自觉不自觉地使风格趋于一致” 。 " 注释 [$ ] [% ] [意] &’ (’ 马 腊 费 奥 迪’ 卡 鲁 索 的 发 声 方 法 [( ] ’ 北京: 人民音乐出版社, %)))’ 第 !*、 +) 页 [! ] 周 小 燕’ 声 乐 基 础 [ (] ’ 北 京: 高 等 教 育 出 版 社, $**) , 第#页 [" ] 李维渤’ 西洋声乐发 展概略 [(] ’ 西安: 兴 界图 书出 版公司, $*** , 第 #) 页 [# ] 乔新建, 冯建志, 何 军’ 声乐 艺术概 论 [ (] ’ 重庆: 西 南师范大学出版社, %))$ , 第 %,, 页 [ 责任编辑: 正元]
试论文学翻译的风格可译性
周乐乐
( 南京师范大学, 江苏 南京 $$)))))
[摘- 要] - - 翻译不仅是把原作的内容在不同的语言之间进行转换, 更是要把原作中的精神和风格 尽可能贴切 的传达出 来。 本文从几个方面论述了风格的可译性, 以及风格的翻译。 [关键词] - - 文学翻译; 风格; 可译性 [中图分类号] .)"$/- - [ 文献标识码] 0- - [文章 编号]$)), —")#! (%))/ ) )$) —)$/, —)% - - 一、 引言 在翻译领域里, “ 风格” 是译者在翻译过程中时时要 考虑 到的重要因素, 也是翻译批评者们在评论译 文时的一个 重要 的参照标准。风格翻译的成败, 很大程度上 决定了目的 语读 者对一部作品的好恶褒贬, 因而不能掉以 轻心。译者在 翻译 时须正确把握原作风格的各种表现形 式, 并 尽量在目的 语中 寻找与之对应的语言形式, 惟其如此方能真 实再现原作 的风 格。但另一方面翻译随着语言的转换, 原作 的表现形式 也会 随着变形, 作品原有的 内容与形式的和谐 性会被打 破。这就 对传达原作的风 格造 成了 障碍。也许 , 正 是在 这个意 义上, 原作的风格是不可传达的。 这样的断言对翻译实践是有 害的。还有的 人认为, 原作 的风格是不可传达 的, 译者不 必为 此多费 脑筋, 故 译文 若可 以谈风格的话, 那只不过是译者个人的风格 或随便给个 风格 了。风格是一种微 妙而又 模糊 的东 西, 如 果难 以言传, 至少 是可以感觉到的。语言虽然不同, 但是使用 语言的人基 本上 是同感同嗜, 否则持不 同语言的人就不可 能交流了。法 国作 家莫泊桑说风格是一种 “在其全部 色彩和全部强度上表 达一 件事物唯一的、 绝对的方 式” 。在 翻译 过程实 现了 语言 转换 的同时, 也就实现了内 容和形式的风格潜 移默化的 变化。这 种转换不管译者是 否承 认都 是存在 的。作为 译者 和原 作者 这两个拥有着各自特征的独立的人, 他们有 着不同的文 化背 景、 生活经历、 思维模 式以 及细微 的感 情倾向 和对 外部 事物 不同的感受力、 领悟 力及其自身表达能力、 再现能 力, 再 加上 时间和空间等等的诸多限制, 这种变化是 不可避免 的。要达 到译作与原作在 风格上 的完 全统一 是不 可能的。 只能 是译 者在不断理解原作的基础上, 在翻译的过程 中尽力趋向 完全 传达原作的风 格, 从 而达 到 译作 风格 与 原作 风 格的 无限 接 近。译文风格与原作风格不可能达到 完全意义 上的重合, 但 原作风格不可译的观点未免太极端。 二、 风 格可译性的依据 对原语的风格分析工作至关重要, 它是 理解阶段 的基本 任务之一。忽视对原语风格的分析, 就谈不 上对原作 全部意 义的把握。原文的风格也属于意义的 范畴, 忽视风格 意义和 风格价值, 要 作到忠实与原语是不可能 的。同时也就 违反了 语际转换的实质。只要从这个高度来 认识风格 的问题, 才有 可能对翻译中的风格表现法加以认真的科学探 讨和考察。 大所数风格标记是可以转换的, 其中包 括形式标 记和非 形式标记。例如, 语域标 记词语标记以及为 数不少的 句法标 记、 章法标记及绝大多数的修辞标记在双语 转换中都 可以做 到比较理想的契合。 人类的语言具有表感功能。因 此, 由表 感功能产 生的风 格感应力也是大 同小异 这是 风格可 译性 很重 要的依 据。譬 如, 讽刺作品 几乎是 无国界 的, 无论是以 平易、 淡雅、 清 新为 特征的分析性风格, 抑或以丰繁、 绚丽、 隐约 为特征的 综合性 风格, 都是操不同的 语言 的读者 所能 感应 到的。当 然, 风格 感应力在不同的语言 读者 群众中 所引 起的 感应效 果可 能有 程度或强度上的差异, 不可能有等效反应。 风格 的可译 性与译 者的语 言转换技 能和才 情功力 有很 大的关系。我们 不能 将 原作 风格 在译 作中 的丧 失 ( 1233 ) 或 “减色” ( 456212789:) 不加 分析 的归 咎于 风格 的可 译性 限 度, 更不能得出结论 说风格 是不 可译的。 文学 作品的 翻译 是高 层次的审美活动, 一般 的翻 译工作 者由 于缺乏 较深 的素 养, 对风格缺乏辨别、 鉴别的能力, 缺乏有 目的训练 与研究, 因而 在翻译实践中难免不丧失风格意义或是风格 “ 减色” 。 三、 风格的翻译 探讨风格翻译的问题, 首先要弄清 风格的涵 义。这里列 举两个定 义: $) ;<9957 2= >78?89: 27 3@5<A89: ( 629?7<3?54 >8?B ?B5 3CDE56? ;<??57 ) ; ( F279DG, $*," : $$+% ) % )HB<7<6?5783?86 6B2865 <94 <77<9:5;59? 2= < @<7?86C1<7 <C?B27 27 3@5<A57’ (I7<;293><G, $*+, : +%) ) ’ 对 比二者可以看 出, 风 格的范 畴包 括两方面的内容, 即作品风格和作家风 格。作品风格 指作家 或艺术家在题材、 体裁、 形象描绘、 表现手法 和运用语 言等方 面的特色; 作家风格则 是作家 精神 面貌 的反映, 是 作家 社会 观、 审美观和创作 个性的表现。作家风格时 时体现在 作品的 风格中: 宏观 上, 它表现 作品的 谋篇布局、 题 材取舍、 立 场观
译者的翻译思想与译者风格课件

• 译者的翻译思想 • 译者风格 • 译者的翻译思想与译者风格的关系 • 译者的翻译思想与译者风格的实践应用 • 译者的翻译思想与译者风格的未来发展
CHAPTER
译者的翻译思想
翻译思想的定义与重要性
翻译思想的定义
翻译思想的重要性
不同译者的翻译思想比较 01 02
译者风格对翻译思想的表现
译者风格体现翻译思想
译者风格强化翻译思想
译者的翻译思想与译者风格的统一性
相互影响、相互制约
译者的翻译思想和译者风格是相互影响、相互制约的关系,一方面,翻译思想决定译者风格,另一方面,译者风 格又能够体现和强化翻译思想。
统一性是高质量译文的关键
译者的翻译思想和译者风格的统一性是高质量译文的关键,只有当译者的翻译思想和译者风格相一致时,才能产 生准确、流畅、自然的译文。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的实践应用
在文学翻译中的应用
在非文学翻译中的应用
01
02
03
04
在跨文化交流中的应用
。
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的未来发展
翻译思想与译者风格的演变趋势
01
多元化趋势
02
精准化趋势
03
人文化趋势
新技术对翻译思想与译者风格的影响
人工智能技术的应用 数据驱动的学习方法 在线协作和社区平台
随着学科的交叉融合,译者的翻译思 想和风格将更加注重跨学科的知识和 思维模式,以满足不同领域的翻译需 求。
WATCHING
未来译者的翻译思想与译者风格展望
个性化风格的凸显
社会责任意识的提升
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27 哥哥持外,妹妹内佑, 哥哥侠胆,妹妹细腻, 哥哥理智,妹妹温顺, 哥哥下令,妹妹俯首。
28 男子劳作,女子侍奉, 男爱习武,女爱女红, 男人智慧,女人柔情, 男人指挥,女人行动。
30 男人是大地的主宰,女人是家庭的皇帝, 男人用利剑打天下,女人用利针守家门, 男人用脑征服女人,女人用心征服男人, 男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。
33 男人耕于农田,女人守在灶边; 男人手执利剑,女人飞针走线; 男人理智明见,女人多情善感; 男人命令决断,女人温顺恭谦。
35 男人适于屋外耕地,女人精于屋内料理; 男人宜于打仗抗敌,女人巧于织布缝衣; 男人善于用智用理,女人多于情感细腻; 男人勤于发号施令,女人乐于俯首相依。
38 男人耕作在田边, 女人炊饮在家园。 男人征战驰疆场, 女人纺纱引针线。 男人雄才施伟略, 女人温柔情意绵。 男人号令统天下, 女人辅撑半边天。
文体与翻译
一、应用文体 1、公务信件(英译汉) 2、宴会讲话(英译汉) 3、政策简介(汉译英) 4、国情简介(汉译英)
二、科技文体 1、语言现象 2、科技奇闻 3、伽利略和灯 4、心脏是如何工作的 5、语言与文化 6、世界猎奇 7、宝光佛影
三、法律文体 涉外经济合同法 宪法
四、论述文体 1、罗斯福演讲 2、克林顿演讲 3、毛泽东选集 4、邓小平文选 5、江泽民十五大报告
2)力争形神皆似,追求风格对等 例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 译文1:一千个男人可以住在一起,两个女 人却不行。 译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格 “海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。 但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其 反。 译文中的洋味 (异国情调)
1 男人耕作女持家; 男上战场女纺纱。 男人冷静女优柔; 男施命令女听话。
2 男人耕作女持家, 男人出征女缝衣。 男人用脑女用心, 男人命令女从依。
4 男人主外女主内, 男人舞剑女缝衣, 男人理智女多情, 男人吆喝女相随。
6 夫耕在田妇持家, 夫战在外妇织纱。 夫动心智妇动情, 夫出有令妇从他。
18.So every defect of the mind may have a special receipt. 东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救办法。 的 的 水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 的 的 方了。 王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 的 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 的 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 的 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 的 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 的 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。 的 的
你要是对我有非分之想,当心我一枪毙了你! 你敢跟我玩阴的,我立马让你去死。 你他妈的要是敢蒙我,老子这就让你见阎王。 你要是敢把俺当猴耍,俺嘣了你个龟孙子。 搞鬼,嘣了你! 诈?杀!(两个字,无法再精简了。) 狐狸再狡猾也斗不过好猎手,你要好自为之,诚 实为上,如有邪念,就就叫侬好看。(上海方言) 你这和尚(×秃驴)倘若背地里使招,休怪贫僧马上破开 杀戒。 你小子敢和我玩里格隆,大爷毙了你! 你要敢耍我,老娘就一枪把你结果了! 你如敢跟我耍心眼,我立刻开了你。 贤弟若想玩花招,别怪为兄我不客气。 你小子胆敢耍花招哄你大爷,看我不立马嘣了你! 俺可不是你小子耍弄的,小心立马作了你。 汝若戏余,余即诛而快之。 你要是再敢耍花样,人家可是要开枪的哦!
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。 姚宗立译文:读书使人完善充实;交谈使人敏捷机智;边读书边做笔记 使人精确严谨。 廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。 曹明伦译文:读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记则可使人严谨; 陈毅平译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,笔记使人精确。
11 男持外,女主内, 男打仗,女制衣。 男有脑,女有心, 男发令,女执行。
14 男儿种地,女子做饭, 保家靠男,织布需女。 男德女贤,亲密无间, 夫命妇从,其又何需?
18 男耕女织, 男武女文, 男刚女柔, 男尊女卑。
21 男人养家女治家, 男人从军女缝纫, 男人聪慧女痴情, 男人命令女温顺。
你龟孙子再乱整,老子一枪敲死你!(四川方言) 你敢跟我搅浑水,立马放你的血。(湖南方言) 敢抖弯子,老子就一枪嘣了你!(湖南方言) 杀头的,再敢耍花招,老娘毙了你。(扬州方言) 我的乖乖,还敢耍滑头,看我毙了你。(扬州方言) 小伢儿要是不给(ji1)我老老实实,老子让你翘辫儿。(杭州方言) 侬小赤佬敢给(ba)我吃药,侬(na2)爷(ya2)我就马上给(ba)侬 吃子弹。(上海方言) 侬格只小鬼头要是敢白相我,爷叔马上就拨侬粒花生米吃吃。(上海 方言) 依要是再白相我,格粒花生米依就吃定了!(你要是要我,这粒花生 米你就吃定了!)(上海方言) 侬格只老甲鱼要是高我捣糨糊,明年格今朝就是侬格忌日!(你这个 老不死的要是跟我玩花样,明年的今天就是你的忌日!)(上海方言)
例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose. (成语pay through the nose是肯出大价钱的意思) 译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。 译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱 的。 例2:I would add, that to me she seems to throw herself away. 译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。 译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵 鲜花插在牛粪上。
王佐良翻译风格研究 培根作品汉译: 一 谈读书 OF STUDIES By Francis Bacon 弗朗西斯培根
1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。 水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 高健译文:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。 何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。 陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。 的 姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。 陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
臭小子,你休想打姑奶奶的鬼主意,当心你的小命! 你小子再给我玩不时兴的,老子叫你白刀子进去红刀子出来! 再给脸不要脸,立马把你摆平! 你小子要是活得不耐烦了,早言语! 别蹬鼻子上脸,小心要了你的小命儿! 你小子要是对我耍手腕,叔叔这就叫你完完! 你敢耍我,姑奶奶的子弹可不是吃素的! 你小子敢对我耍把戏,大爷一枪嘣了你! 别跟我玩花样,否则俺弄个花生米给你吃吃! 你这蹄子要是有半句假话,看不揭了你的皮!(仔细你的皮!)(王 熙凤的口气) 你这狐狸精想在老娘面前动一动,老娘立马让你成死狐狸!
风格与翻译
“文如其人”
1)正确理解原文,忠实传达风格 例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.” 译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道: “可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个 推销员。” 译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。 “不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科 学的。”
小娘们,别给我来这一套,当心老子的枪走火! 你这个老不死的,如敢戏弄本小姐,本小姐马上送你上西 天。 小贱人,敢给老娘耍花招,老娘我马上送你上西天。 施主要是胆敢玩花样,就休怪贫道要开杀戒了。 你小兔崽子要是敢耍什么花招,老子我立马就要了你的小 命。 小子哎,你要是敢糊弄咱爷们,立马要了你的狗命。 小龟孙子,你要是敢放我鸽子,老子立马要你的命! 汝敢戏吾,格杀勿论。 若尔戏吾,即斩无疑。 敢跟我扯!别说我马上废了你!(吉林方言)
43 君外妾内,君勇妾惠, 君智妾情,君令妾随。
44 男耕女织,哥山妹水, 郎情妾意,夫唱妇随。
下面为一句电影台词,现有各种汉语译文, 请对这些译文进行评析。 If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once!
你要是对我耍滑头,我马上毙了你! 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我就非常迅速地枪毙 你! 如果你有什么狡猾的行为,我马上射死你! 如果你敢跟我耍心眼,我立刻让你吃“定心丸”。 如果你想对我变戏法,先问我的枪是否答应。 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我保证以迅雷不及掩 耳之势向你瞄准开火。 你要是敢耍我,我就赏你一颗枪子儿! 臭小子,你要是敢跟我耍滑头,老娘马上毙了你! 臭娘们,别耍花招,要不然可别怪我不客气了!