《红楼梦》的翻译.解读共33页
红楼梦回目120回中文及法文双语对照版

红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。
红楼梦正规翻译白话文阅读

上古时,女娲娘娘炼石补天,采来三万六千五百零一块顽石,只剩下一块未用,扔在大荒山青埂峰下。
这块顽石经过娘娘的锻炼,有了灵性,能变大变小,会自来自去。
这天,一个和尚与一个道士来到青埂峰下,见这块石头变得洁净晶莹,只有折扇的扇坠般大小。
和尚把他托在手上,说:“在你身上刻上几个字,让人们见了就知道你是个宝贝,把你带到繁荣昌盛的国家、读书识礼的豪门望族、花柳繁华富贵温柔的地方走一趟。
”石头高兴万分,问:“不知刻什么字?带到哪儿?”和尚笑着说:“你先别问。
将来自然明白。
”说完,他把石头放在袖中,与道士飘然离去。
又不知过了多少万年,有个空空道人路过大荒山无稽崖青埂峰下,见到一块巨石,上面刻着许多字,就从头到尾看了一遍。
原来石上刻的是他被茫茫大士携入红尘,投胎人世间的一番经历。
上面什么事情都有,只是没有朝代年月,后面还有一首诗:无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?空空道人就把石中文字抄下来,定名为《石头记》。
他因受了石上故事的影响,就改名为情僧,把《石头记》改为《情僧录》。
山东的孔梅溪题为《*》。
后来,曹雪芹于悼红轩中,披阅十载,增删五次,编纂成目录,分出章回,又题名为《金陵十二钗》,并题一首绝句:满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?那块石头上记录的文字是这样的:苏州城的阊门,是人间最繁华风liu的地方。
阊门外有个十里街,街上有条仁清巷,巷里有座葫芦庙,庙旁住着一家官人,姓甄名费字士隐,娶妻封氏,性情贤淑。
家中虽不是多富,在这一带也是第一家。
他生性恬淡,不求功名,每天观花种竹、饮酒作诗,倒也神仙般快乐。
美中不足的是,老夫妻年近半百,没有儿子,只一个女儿,名叫英莲,年方三岁。
盛夏的一天,士隐在书房读书读累了,伏到几案上,矇矇眬眬地来到一个地方,就见来了一个和尚、一个道人。
道人问:“你要把这蠢物带到哪里?”和尚说:“如今有一段风liu 公案还没了结,这些风liu冤家还没投胎。
《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析

作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--22

肯说出来,也皆因怕他恼.谁知你不防头就说了出来,他岂不恼你. 我是怕你得罪了他,所以才
使眼色.你这会子恼我,不但辜负了我,而且反倒委曲了我. 若是别人,那怕他得罪了十个人,
与我何干呢."
湘云摔手道:"你那花言巧语别哄我. 我也原不如你林妹妹,别人说他,拿他取笑都使得,只我说了就有不是.我原不配说他.他是小姐主子,我是奴才丫头,得罪了他,使不得!"
黛玉笑道:"彼时不能答,就算输了,这会子答上了也不为出奇.只是以后再不许谈禅了.连我们两个所知所能的, 你还不
知不能呢,还去参禅呢."
宝玉自己以为觉悟,不想忽被黛玉一问,便不能答,宝钗又比出"语录"
来,此皆素不见他们能者.自己想了一想:"原来他们比我的知觉在先,尚未解悟,我如今何必自
寻苦恼."
想毕,便笑道:"谁又参禅,不过一时顽话罢了."
窗外只是吞声叫
"好妹妹".黛玉总不理他.
宝玉闷闷的垂头自审.袭人早知端的,当此时断不能劝.那宝玉只是呆呆的站在那里.黛玉只当他回房去了,便起来开门, 只见宝玉还站在那里.黛
玉反不好意思,不好再关,只得抽身上床躺着.
宝玉随进来问道:"凡事都有个原故,说出来,人
也不委曲.好好的就恼了,终是什么原故起的?"
们都喜喜欢欢的,你又怎么这个形景了?"
宝玉冷笑道:"他们娘儿们姊妹们欢喜不欢喜, 也与
我无干."
袭人笑道:"他们既随和,你也随和,岂不大家彼此有趣. "
《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--100

件事情就了不得,因为仗着亲戚们的势力,花了些银钱,这算白打死了一个公子。
哥哥就该改过做起正经人来,也该奉养母亲才是,不想进了京仍是这样。
妈妈为他不知受了多少气,哭掉了多少眼泪。
给他娶了亲,原想大家安安逸逸的过日子,不想命该如此,偏偏娶的嫂子又是一个不安静的,所以哥哥躲出门的。
真正俗语说的‘冤家路儿狭’,不多几天就闹出人命来了。
妈妈和二哥哥也算不得不尽心的了,花了银钱不算,自己还求三拜四的谋干。
无奈命里应该,也算自作自受。
大凡养儿女是为著老来有靠,便是小户人家还要挣一碗饭养活母亲,那里有将现成的闹光了反害的老人家哭的死去活来的?不是我说,哥哥的这样行为,不是儿子,竟是个冤家对头。
妈妈再不明白,明哭到夜,夜哭到明,又受嫂子的气。
我呢,又不能常在这里劝解,我看见妈妈这样,那里放得下心。
他虽说是傻,也不肯叫我回去。
前儿老爷打发人回来说,看见京报唬的了不得,所以才叫人来打点的。
我想哥哥闹了事,担心的人也不少。
幸亏我还是在跟前的一样,若是离乡调远听见了这个信,只怕我想妈妈也就想杀了。
我求妈妈暂且养养神,趁哥哥的活口现在,问问各处的帐目。
人家该咱们的,咱们该人家的,亦该请个旧伙计来算一算,看看还有几个钱没有。
”薛姨妈哭着说道:“这几天为闹你哥fated," Baochai kept tellingher to comfort her. "Inheritingso much property, he shouldhave lived quietly, mindinghis own business. Instead hecarried on scandalously downsouth, behaving sodisgracefully over Xiangling.It was only because of hispowerful connections andmoney that he got away withkilling that young gentleman.He should have turned over anew leaf then, and taken goodcare of you; but here in thecapital he carried on just asbefore. Goodness knows howoften he's provoked you,mother, how many tears he'smade you shed. "Then yougot him a wife, and wethought we could all live inpeace; but it was his fate tomarry such a shrew that heleft home to avoid her. As theproverb says, 'Foes are fatedto meet' - before very long hekilled a man again! "You andCousin Ke have done all youcould for him: spendingmoney and begging this oneand that one to help. Butthere's no escaping fate, andhe brought this on himself.People bring up children asprops for their old age, andeven the son of a poor familywill work to support hismother. What good is onewho squanders his wholeinheritance and breaks his oldmother's heart? "Maybe Ishouldn't say this, but the waybrother behaves he isn't yourson but your enemy. If youdon't wake up to this, you'llkeep crying from dawn tilldusk, from dusk till dawn,and have more to put up withfrom sister-in-law as well. As‘Brother Pan must have beenborn under an unlucky star,Mama! With the fortune thatGrandpa left, he should havebeen able to lead a quiet andcomfortable life. But insteadit’s been one disaster afteranother. First came Nankingand that disgraceful businessover Caltrop. He was entirelyto blame for that poor youngman’s death, and it was justlucky for him that we still hadplenty of pull and money inthose days, and were able toget him off.‘You’d have thought ascrape like that would havebeen enough to make himmend his ways. You’d havethought he might have takenlife a bit more seriously afterthat and devoted more time tolooking after his own mother.But no, as soon as we arrivedhere, it was the same story allover again. I hate to thinkhow much you’ve suffered onhis account, Mama, howmany tears you’ve shed. Thenhe got married, and at last wethought life might quietendown a bit for all of us. Butfate evidently had somethingelse in mind. Eventually thatdreadful woman drove himaway with her insufferablecarryings on. ‘And even thatwas not the end of it. As thesaying goes: “Fate moves in anarrow lane, and collisionsare hard to avoid!” It wasonly a few days before he wasmixed up in this new murdercase! You and Cousin Kehave done everything youpossibly could. Apart from allthe money you’ve spent,you’ve never stopped askingfor help and thinking of waysto get him out. You can’t goon struggling with fate. He’llhave to pay the price for hisown misdeeds. ‘Most parentslook to their children forsupport in their old age, andeven in poor families a manwill do his best to earn hismother a bowl of rice. Butwhat has Pan done?Squandered a ready-madefortune, and made your life amisery. I know I shouldn’t say哥的事,你来了,不是你劝我,便是我告诉你衙门的事。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--33

贾政此时气的目瞪口歪,一面送那长史官,一面回头命宝玉"不许动!回来有话问你!"
一直送那官员去了。才回身,忽见贾环带着几个小厮一阵乱跑。贾政喝令小厮"快打,快打!"贾环见了他父亲,唬的骨软筋酥,忙低头站住。
宝玉急的跺脚,正没抓寻处,只见贾政的小厮走来,逼着他出去了。贾政一见,眼都红紫了,也不暇问他在外流荡优伶,表赠私物,在家荒疏学业,淫辱母婢等语,只喝令"堵起嘴来,着实打死!"
小厮们不敢违拗,只得将宝玉按在凳上,举起大板打了十来下。贾政犹嫌打轻了,一脚踢开掌板的,自己夺过来,咬着牙狠命盖了三四十下。众门客见打的不祥了,忙上前夺劝。
说毕,爬在宝玉身上大哭起来。贾政听了此话,不觉长叹一声,向椅上坐了,泪如雨下。
王夫人抱着宝玉,只见他面白气弱,底下穿着一条绿纱小衣皆是血渍,禁不住解下汗巾看,由臀至胫,或青或紫,或整或破,竟无一点好处,不觉失声大哭起来,"苦命的儿吓!"
因哭出"苦命儿"来,忽又想起贾珠来,便叫着贾珠哭道:"若有你活着,便死一百个我也不管了。"此时里面的人闻得王夫人出来,那李宫裁王熙凤与迎春姊妹早已出来了。王夫人哭着贾珠的名字,别人还可,惟有宫裁禁不住也放声哭了。
刚转过屏门,不想对面来了一人正往里走,可巧儿撞了个满怀。只听那人喝了一声" 站住!"
宝玉唬了一跳,抬头一看,不是别人,却是他父亲,不觉的倒抽了一口气,只得垂手一旁ห้องสมุดไป่ตู้了。
贾政道:"好端端的,你垂头丧气も些什么?方才雨村来了要见你,叫你那半天你才出来,既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。我看你脸上一团思欲愁闷气色,这会子又咳声叹气。你那些还不足,还不自在?无故这样,却是为何?"