从动态对等角度分析商标词中文化要素的翻译

合集下载

从动态对等角度分析商标词中文化要素的翻译

从动态对等角度分析商标词中文化要素的翻译
“Four
5.结语
商标词翻译是对原商标词进行的一种动态解 释。动态对等翻译理论对于商标词翻译具有适用 性和指导意义。该理论并非否定文化的不同性。 而是强调原语读者对原文的反应和目标语读者对 译文的反应基本相同。如果某一翻译后的商标词 对于目标语消费者产生的影响与原商标词在其原 语消费者心中产生的影响基本一致,它就是成功 的翻译。根据文化背景、审美心理和认知心理等 因素,译者应对商标词中或明确、或隐含的文化元 素作出解释、补偿、移植。对于目标语消费者不能 理解和接受的文化意象作出适当的调整,向目标 语消费者传递其美好的意蕴,达到真正意义上的 动态对等。同时,随着时代的进步和信息传播的 加速,人们对于世界的认识进一步趋同,消费者对 于不同文化的接受能力逐渐增强。在这种开放、 包容的态度下,商标词翻译适当保留原有的异域 文化不失为一个好的选择。
Face”在中国则被译为“乐斯菲斯”或
“北面”。这种表象层次上对等的商标词翻译完 全抹杀了原商标词积极进取、勇于探索的文化内 涵,不能有效传达它的深层含义。从文化补偿的
译中,我们可以考虑直接引入“Long”一概念,如
“金龙”客车的英文商标词就为“KingLong”;“太 子龙”服装则翻译为“TEDELON”。 可见,商标词的翻译应遵循功能对等原则,在 尊重目标语国家文化的前提下,针对商品潜在消 费者的认知水平和接受能力的变化进行调整。基 于这样的原则,翻译者在处理商标词翻译时将有 更大的发挥空间。
收稿日期:2010—09—10
词翻译不同于其他文学作品的翻译。本文认为, 在商标词翻译中处理好原商标词所反映的文化内 涵,是达到产品营销目的的重要因素之一。 Nida的动态对等翻译理论要点之一是译文 接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者 和原文信息之间的关系基本相同,即译文读者与 原文读者的感受应该对等。商标词翻译追求的不 是译文与原文在字面意思上的对等,而是效果上 的对等。在翻译过程中,译者应将译文读者的文 化背景、审美心理和认知心理考虑在内,还应将译 文读者对译文的反应和原文读者对原文可能产生 的反应加以对比,通过翻译技巧达到原商标词的 交际目的。商标词翻译作为一种跨文化的信息传 播活动,其交际功能应受到重视,关注点应从原文 转移到目标语文化与目标语读者身上。Nida从 语言学角度出发认为,“语言只是一种符号现象, 对这种现象的解释不能脱离语言所赖以生存的社 会文化环境,语言翻译的最终目的就是要原语在 译语中忠实地表现出来,让译文读者像原文读者 一样感受到原文的种种意蕴。”[5112

论动态对等在中英商标翻译中的应用

论动态对等在中英商标翻译中的应用

论动态对等在中英商标翻译中的应用在当今的经济全球化时代中,商标即品牌名称的翻译显得越来越重要了。

同时,商标翻译也成为应用翻译领域中值得深入研究的热点分支。

简要介绍了商标名称的翻译,并基于奈达的“动态对等”原则为商标名称汉英翻译提供了四种相关的研究方法.标签:商标名称翻译;动态对等;基本概念;方法0 前言随着经济全球化的进一步加深,国际品牌在商业界越来越重要。

中国已成为世界上一个很重要的产品市场。

世界各地的品牌都落户到了中国,如可口可乐,耐克,柯达等。

与此同时,中国的很多产品也已成为国内外的知名品牌,如海尔,联想,方正等。

然而中国的品牌翻译还存在很多问题,阻碍了中国品牌的国际化。

因此,研究品牌的汉英翻译是很必要且有价值的,是今后中国品牌发展的基础。

本文将根据奈达动态对等原则谈一些英译中国品牌中的方法.1 理论基础1.1 奈达的动态对等原则奈达在《翻译理论与实践》中对“翻译”进行了新的定义:“翻译即将源语言最接近的自然对等信息体现在目标语言中,其信息包括意义及风格。

” 同时他还指出,“翻译的可接受性不是仅仅在于词句是否明了,句法是否正确,而是在于接收信息者对所传递信息是否可以完全接受。

” 然后他有对动态对等作了进一步的定义,即“动态对等是被定义为能使信息接收者通过译文实际可以接收到与阅读原文相同信息。

” 使原文和译文一对一的对应是不必要的,重要的是动态对等关系,也就是说译文和其接受者之间的关系需与原文及其读者之间的关系相同”皮特·纽马克认为,语言的首要目的是交际.他将交际翻译定义为“试图产生使译文读者和原文读者相同的接收效果”。

纽马克的交际翻译理论与奈达的动态对等原则非常相似。

1.2 品牌译名汉译英的研究从二十世纪九十年代起,许多中国学者开始对品牌翻译汉译英的研究并且发表了自己的观点。

贺川生的《商标英语》用了一种既系统又科学的方法概括了商标的有关理论、构成、动机、特点和商标语言的优美性及其他们对现代英语和“企业形象识别系统”(CIS)产生的影响。

文化动态对等下的商标汉译分析

文化动态对等下的商标汉译分析

文化动态对等下的商标汉译分析随着全球化的推进,不同国家和地区的文化融合日益加深,文化动态对等下的商标汉译也成为了一个备受关注的话题。

商标作为企业的重要标识和品牌形象,在跨文化交流中扮演着重要的角色。

商标的汉译如何在不同文化背景下进行适当的调整和表达成为一项挑战。

本文将着重分析文化动态对等下的商标汉译,探讨商标汉译在文化差异中的适应性和表达方式。

商标汉译在文化动态对等下需要考虑文化差异带来的影响。

不同国家和地区的文化差异表现在语言、宗教、价值观念、习俗等方面,因此商标的汉译必须考虑到这些文化差异。

一些商标可能涉及到特定的宗教符号或者民间传说,这就需要在汉译过程中进行相应的调整和适应,以符合中国文化的审美和道德标准。

商标汉译需要考虑到对等的原则。

在文化动态对等下,商标的汉译应该尽可能地保持原文意思和形式的对等。

这就需要翻译人员对原文商标的含义、构词法和文化背景有深入的了解,以便能够准确把握原文商标的特点和内涵,并在汉译过程中尽可能地保持对等性。

考虑到语言的灵活性和多样性,商标汉译还需要具备一定的创造性和表现力,使得商标汉译既能传达原文的意思和情感,又能符合汉语的表达习惯和审美。

在商标汉译的实践中,一些成功的案例值得我们参考和借鉴。

比如“Nike”这个商标在中国的汉译是“耐克”,这个汉译保留了原文的音义和对等的原则,同时也便于中国消费者的理解和接受。

又如,“Coca-Cola”这个商标在中国的汉译是“可口可乐”,在保持原文意思和形式对等的基础上,还增加了对中国市场的一定吸引力和印象度。

这些汉译案例充分体现了商标汉译在文化动态对等下的成功应用。

商标汉译还需要考虑到法律和商业环境的因素。

一些商标在汉译过程中需要遵守相关的法律法规和商业规范,以避免出现侵权或者违规的情况。

商标汉译的成功与否也与商业环境和市场需求息息相关,企业需要在汉译过程中充分考虑消费者的文化背景和习惯,以便能够更好地推广和营销其品牌形象。

商标翻译中的文化因素评析

商标翻译中的文化因素评析
定的英文短语,意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。
2.词汇具有多种含义,容易引起歧义
如“帆船”牌地毯译成Junk出口后,无人问津而改译为Junco
后才打开销路,因为Junk除了帆船之意外,还有垃圾的意思。又
如,“金鸡牌”闹钟英译名引起尴尬,.. “Golden Cock”中的Cock除
语商标Phoenix让懂英语的中国人联想到吉祥,但汉语商标翻译是
向外国人推销中国产品,不能以本族人的标准来评判商标翻译的
合适与否。若将“凤凰”译为Phoenix出口到西方国家,可能不会
带来好的销路,因为凤凰在那里是凶猛的怪物。我们认为是吉祥
象征的孔雀(Peacock)在英国文化中也不带来吉祥,却有贬义,指
商业研究
商标翻译中的文化因素评析
郭克玲河北经贸大学外语部
[摘要] 商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不
仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到
促进商品销售的目的。
论,要使异地消费者对产品产生同样的兴趣,在翻译过程中就不
必拘泥原文,要大胆创新,不求貌似但求神合。
商标的翻译方法一般分为直译法,可以分为语义直译,音译
或拼音法。如Rolex劳力士、Kodak柯达、Sony索尼、Haier海尔
等;意译,根据原来商标的含义,译为意义相同或相近的词语。如
Apple 苹果、 Bluebird蓝鸟、Dynasty王朝等;音、意结合,采用
消费者喜欢和接受的目的。因此成功的商标翻译不仅要表现商品
特性,要使人产生联想,在形式上还要朗朗上口,便于记忆。

文化动态对等下的商标汉译分析

文化动态对等下的商标汉译分析

文化动态对等下的商标汉译分析【摘要】本文旨在探讨文化动态对等下的商标汉译现状及其影响。

首先介绍研究背景和研究意义,分析当前商标汉译存在的问题与挑战,探讨对应的解决策略。

随后展望未来发展趋势,通过实际案例分析商标汉译的实践效果。

最后总结研究成果,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,可以更好地了解文化动态对等下商标汉译的重要性,为促进跨文化交流和企业国际化发展提供理论支持和实践借鉴。

【关键词】文化动态、商标汉译、对等、分析、策略、挑战、发展趋势、案例分析、实践、研究成果、展望。

1. 引言1.1 研究背景文化动态对等下的商标汉译是一个重要的研究课题,随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,商标汉译在国际商务交流中扮演着至关重要的角色。

在不同文化背景下,商标汉译存在着一些特殊的挑战和难题。

深入研究文化动态对等下的商标汉译具有重要的理论和实践意义。

研究背景:随着中国经济的崛起和对外交流的增多,越来越多的外国品牌进入中国市场,需要将其商标进行汉译。

而在这个过程中,如何做到对等翻译,既保留原始商标的识别性和独特性,又能融入中国文化,成为了一个亟待解决的问题。

中国企业也面临着将自己的商标汉译成外文的挑战,需要探讨如何巧妙地将中文商标传达给国际市场,使其具有跨文化的可识别性。

对文化动态对等下的商标汉译进行深入研究,不仅可以促进商标翻译的规范化和标准化,还可以推动跨文化交流的深入发展。

1.2 研究意义文化动态对等下的商标汉译分析是一个重要的课题,对于推动跨文化交流、保护知识产权、提升企业形象等方面都具有重要的意义。

在全球化背景下,各国之间的文化交流日益频繁,商标作为企业形象的重要组成部分,其汉译必须符合目标语言文化的特点和习惯,才能达到良好的传播效果和商业效益。

一方面,在文化动态对等下的商标汉译分析中,可以帮助企业更好地理解目标市场,避免因文化差异而造成的沟通障碍和误解。

对于保护知识产权也具有重要意义,因为对商标的准确汉译可以避免侵权行为和知识产权纠纷。

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵摘要:商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。

商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。

商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。

本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。

在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。

目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。

在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。

要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。

关键词:商标词翻译方法文化内涵商标的翻译是企业形象战略中的主要组成部分,是商品进入国外市场的桥梁和有效途径。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

如果商品品牌符合新市场中潜在客户的认可与欢迎,就能极大地推进产品的销售并很快占领市场。

而好的翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一剂润滑油,起到加速产品的输出和弘扬企业和商品形象的作用。

但在实际翻译中完全做到信息和文化上的对等不是一件容易的事。

往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

因为中西两种文化语言的差异很大,在表达上常常是你有我无、我有你缺。

特别是由于文化背景的影响,不同的译者对很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想和民族文化含义的理解与原文会有很大的不同,存在着文化差异。

因此,在翻译时如何进行文化移植,最大限度地体现对等?这一直是翻译人苦苦思索的问题。

一、英语商标词翻译的方法商标的翻译主要有三种方法:即音译、意译或两者相融音意结合的翻译。

浅析商标名称翻译中的文化因素

浅析商标名称翻译中的文化因素文化因素在商标名称的翻译中具有非常重要的作用。

中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不小的麻烦。

本文通过研究文化因素引起的商标翻译中的问题,指出文化因素对于商标翻译的影响以及商标翻译时需对此做的变通和处理。

标签:商标翻译文化因素商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的区别该商品与其他商品标志、记号(图画、图案、图形、文字等)。

随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,中国与世界的联系更加紧密。

无论是中国的产品走向世界,外国的产品进入中国市场,都面临商标名称的翻译问题。

一个在本国具有很高知名度的商品品牌在其他国家市场上是否也能够得到消费者接受和青睐,商标名称的翻译起着至关重要的作用。

好的商标名寓意深刻,引人注目,易给消费者留下深刻印象。

然而,由于中西方在风俗习惯、传统文化等方面存在着巨大差异,在不同的文化背景下, 一个指称相同的词语在不同的语言中具有不同的文化内涵和联想意义。

如果译者在翻译过程中不根据文化因素做出适当的转换和变通,翻译中将会产生种种问题。

一、文化因素引起商标翻译中的问题对于“文化”的概念,英国文化人类学家爱德华·泰勒曾表述为:“文化是错综复杂的, 它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。

语言作为文化的一个组成部分, 反映一个民族丰富多彩的文化现象。

商标汉英翻译中由于文化因素的影响而产生的问题主要有以下两个方面:简单地把汉语商标译成汉语拼音,使活灵活现的商标变得索然无味;还有就是直接用汉语对应的字面英语作为英文商标来使用,不仅不能传达原商标的寓意而且会招致负面影响。

1.汉语拼音式翻译目前, 有些译者往往直接把汉语商标译成拼音。

如我国著名的国酒——贵州“茅台”——使用威妥玛式拼音译为Kwei chow Moutai。

这样的著名商标在国外已有相当的知名度, 音译不会造成误会, 但是对于那些缺乏知名度的汉语商标, 简单的汉语拼音对于英语语言国家的消费者来说, 是没有意义的, 当然也就不能够传递商标中存在的文化内涵。

英语教育论文:商标翻译中文化信息的处理分析

商标翻译中文化信息的处理分析商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。

商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。

中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。

如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。

龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。

比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。

“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。

”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。

这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。

商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。

在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。

这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。

由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。

怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。

语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。

因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。

许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。

这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名“洋化”、“异化”的效果。

[商标,翻译,文化,其他论文文档]商标翻译中的文化因素分析

商标翻译中的文化因素分析商标翻译中的文化因素分析商标翻译中的文化因素分析商标翻译中的文化因素分析来源于www.引言随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。

商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁。

商家的首要工作之一就是打造知名品牌。

因此,商标的翻译有着举足轻重的作用。

商标的翻译,同其他翻译活动一样,是跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

文化是跨文化交际研究的核心。

影响跨文化交际的文化因素包括一个民族的历史、传统、宗教、价值观念、社会组织、风俗习惯、社会所处于的发展阶段和社会制度等。

好的商标译名能为商家带来巨大经济利益,而失败的译名,会使产品无法销售。

东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景的诸要素不同,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千秋,真可谓东边日出西边雨。

本文主要从跨文化交际的角度讨论商标翻译中的文化因素,从以下四个方面考虑商标词的翻译:一、慎重选词,把握联想意义词汇意义通常分为指示意义和隐含意义。

隐含意义因人、因国家、因时代而异。

不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义—联想意义。

如“虎”在汉族人眼里是百兽之王,如虎门无犬子,龙潭虎穴等。

但在英语里,“虎”的地位被“狮”所取代,众多的以狮为喻体的词语足以说明狮在西方人心目中的地位。

如the lion’s share (最大和最好的份额),lionheart(勇士)。

“金利莱”是香港系列男士用品的名牌商标,其英文译名为“Go ldlion”便是由粤语“金利莱”音译而成。

Goldlion在英文中是指“金色的狮子”,象征着勇敢、威武和雄壮,颇能展示男性风采,其魅力让人难以抗拒。

这是一个非常成功的译例。

我国传统出口商品中有不少是以动植物命名的。

但不同的民族文化和民族心理,往往导致对同一种动植物产生不同的联想效果。

汉语里“凤凰”含有吉瑞之意,如“龙凤呈祥”,“攀龙附凤”等。

商标中的文化因素与翻译

商标中的文化因素与翻译作者:张娜来源:《科教导刊》2013年第08期摘要《现代汉语词典》中,商标被定义成刻或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

从这个定义可以看出,商品的商标是商品形象的象征,就如人的名字一样,一个人好听的名字更能让人记忆深刻,同样,一个好的商标更博得消费者的青睐。

在经济全球化的今天,各国的产品汇入市场,一个企业要想在国际市场中取胜,其中一个必要条件就是要有一个好的商标。

而要把一个商标翻译得形象、生动,不仅要掌握好的翻译方法,还要融合各国的语言文字和民族文化。

本文通过从商品翻译与文化的关联的角度出发,分析几种著名商标的实例,来阐述商标翻译的方法。

关键词商标商标翻译形象文化中图分类号:G315.9 文献标识码:A1 商标翻译与文化的关联商标翻译与文化密不可分,民族文化影响到了各民族人民的思维方式、审美情趣和价值取向。

如果商品文化符合民族文化的特点,该企业就会在竞争中占有优势,获得巨大的经济效益。

一个典型的例子便是Coca-Cola在中国市场的发展史,在20世纪20年代,可口可乐刚打人中国的市场,起初,Coca-Cola被译为“蝌蚪啃蜡”。

一种饮料与“蜡”字联系在一起,未免使人想起“味同嚼蜡”这个成语,喝这种饮料可真要人倒胃口。

30年代,一个中国留学生无意中帮了Coca-Cola的大忙,他将Coca-Cola译成了“可口可乐”,人们一看到可口可乐便想到它的好口味,从此“可口可乐”在中国销量大增。

因此,在翻译商标时一定要兼顾文化,迎合当地人们的心理。

不可置否,在翻译商标时首先要顾及消费群体的文化背景(靳梅琳,2005: 91)。

下面着重论述翻译过程中具体需要考虑的几个方面:思维方式、民族心理、社会价值观、宗教信仰。

1.1 思维方式由于世界各国在哲学、地理、历史、文化渊源、思维方式方面体现出许多的差异。

具体而言,西方人往往习惯抽象的思维方式,而中国人则习惯于形象思维。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
涵 , 达到产 品 营销 目的 的重 要 因素之一 。 是 Nd ia的 动态 对 等 翻译 理 论 要 点 之 一 是译 文 接 受者 和译文 信息 之 间的关 系应该 与原 文接受 者 和 原文信 息之 问的关 系基 本 相 同 , 即译 文 读 者 与
文 拟从 Nd ia的“ 态 对 等 ” 论 角度 对 商 标 词 的 动 理
翻译实 践进 行研究 , 以期指 导翻译 实践 。
原文 读者 的感 受应该 对 等 。商 标词 翻译追 求 的不
Nd ia翻 译 理 论 于 上 世 纪 8 0年 代 初 传 人 中
国 , 翻译 界掀 起 了一 股 “ ia风 ” 一 度 曾达 到 在 Nd , “ 言必称 Nd ia的程 度 ” ¨ 到 了 8 。 0年 代 末 9 0年 代 初 , ia的 翻 译 理 论 遭 到 质 疑 进 而 被 全 盘 否 Nd 定 。一些 学 者 , 刘 英 凯 等 从 文 化 角 度 对 “ 态 如 动
有现 实意义 , 能够指 导译 者在 尊重原商标词的基础上进行再 创作 , 传播 原 商标 词文化意蕴 , 达到其 商业 目的。
本 文 用动 态对 等 理 论 , 商 标 词翻 译 中的 读 者 反 应 和 文 化 补 偿 、 从 文化 移植 等 三 个 方 面 对 商 标 词 翻 译 中的 文化
原 语 的信 息 , 首先是 意义 , 次 是风 格 ” ll商标 其 。4 2
收 稿 日期 :0 0 9—1 21 0 0 基 金 项 目 : 东大 学校 级课 题 “ 鲁 商标 翻 译 中的 文 化 缺 省 研 究 ” W20 3 0 ) ( 0 8 72
作者简介 : 刘婷婷 ( 9 1 ) 女 , 18 一 , 吉林 东丰人 , 学硕 士, 东大学大 学外语教 学部讲 师; 文 鲁 宁月瑾 ( 9 l ) 女 , 15 一 , 山东 蓬 莱人 , 文学硕士 , 东大学大学外语教 学部教授 。 鲁
交际 目的。商标 词翻译 作为 一种跨 文化 的信息 传
播活动, 其交 际功 能应 受到重 视 , 注点应 从原 文 关
转 移 到 目标 语 文 化 与 目标 语 读 者 身上 。Nd ia从
语 言学 角度 出发 认 为 , 语 言 只是 一种 符 号 现象 , “
对 这种 现象 的解 释不 能脱离语 言所 赖 以生存 的社
Vo _ J 27 No. 6
从 动 态对 等 角 度分 析 商标 词 中文 化 要 素 的翻译
刘 婷 婷 , 月瑾 宁
( 东 大 学 大学 外 语 教 学 部 , 鲁 山东 烟 台 24 3 ) 6 0 9
摘 要 : 于 商 标 词 翻 译 的 理 论 基 础 , 多 学者 从 不 同 角度 进 行 了研 究 。N d 对 许 ia的 翻 译 理 论 引入 中 国后 , 经 历 了 大 受追 捧 和 被 全 盘 否 定 的 大起 大 落 。本 文认 为 Nd ia的 动 态 对 等 翻 译 理 论 对 于 商 标词 的 翻 译 实践 仍 具

适 合直译 的情况 下 , 目标 语读 者 的理 解 能 力 为 以
导 向 , 力传 达原 文作 者 的意 图 。Nd 努 i a认 为 , 翻 “ 译 是在译 人语 中用 最贴 切最 自然 的对 等表 达再 现
商 标 词 翻 译 中的读 者 反应
决定 翻译 目的的最重要 的因素之 一便是译 者 心 中的接受 者 。商标 词 翻译 是 为 目标语 读者 服务
1 引 言 .
随着世 界 经济 一 体 化 的快 速发 展 , 商标 词 在 商业 活动 中发挥 着越 来越 重要 的作用 。许 多学 者 从 不 同理论 角度 对商 标词 的翻译 进行 了研 究 。本
词 翻译 不 同于 其 他 文学 作 品 的翻译 。本文 认 为 , 在 商标 词 翻译 中处理好 原商标 词所 反 映的文化 内
对 等” 中读 者 反 应 原 则 提 出质 疑 , 为 其 否 定 了 认 文化 的不 同性 , 是一 种 “ 文化 蒙 蔽 ” 其实 , 化 。 文
在 Nd 的 翻译理 论 中一直 占据 着较 重 要 的位 置 , ia 他认 为 , 真正 成功 的翻译 , 两 种 不 同文 化 的处 “ 对 理要 重于对 两种 语言 的处 理 。这是 因为语 言 只有
补 偿 进 行 了分 析 。
关 键 词 : 态 对 等理 论 ; 动 商标 词 翻 译 ; 者 反 应 ; 读 文化 补 偿 ; 化 移植 文
中图 分 类 号 : 0 9 H 5
文献标志码 : A
文 章 编 号 :6 3— 0 9 2 1 )6— 09— 3 17 8 3 (0 0 0 0 6 0
会 文化 环境 , 言 翻译 的 最终 目的 就是 要 原 语 在 语
在其使 用 的文化 环境 中才具 有 意义 ” 。 动态对 等理 论不 是单 纯地将 一种 语 言转换 成
另 一种 语言 , 而是 考 虑 其 背后 的文 化 寓 意 。在 不
译 语 中忠实地 表 现 出来 , 译 文读 者像 原 文读 者 让 样感受 到原 文 的种 种 意蕴 。 [ 1 ”52 1
21 0 0年 1 月 1 第2 7卷 第 6期
鲁东大学学报 ( 学社会科学版 ) 哲
L dn nvr t Ju a( hl o h n oi cecs d i ) u ogU i sy or lP i sp yadSca Sine E io e i n o l tn
NO .201 V, 0
是译 文 与原文 在 字 面意 思 上 的对 等 , 而是 效果 上
的对 等 。在翻译 过程 中 , 者 应将 译 文 读 者 的文 译 化背 景 、 审美 心理 和认 知 心理考 虑在 内 , 还应 将译 文读 者对译 文 的反应 和原 文读 者对原 文可 能产生 的反 应加 以对 比, 通过 翻译 技 巧达 到 原 商标 词 的
相关文档
最新文档