从功能对等理论看商标词翻译中文化因素的处理
功能对等理论视阈下的商标翻译研究

功能对等理论视阈下的商标翻译研究功能对等理论视阈下的商标翻译研究摘要:商标翻译是国际商务交流中的重要环节,如何准确传递产品的功能与特点是商标翻译的关键。
本文从功能对等理论的视阈出发,探讨商标翻译的原则和方法,以期提高商标翻译的准确性和有效性。
引言随着世界经济的不断发展与全球化的进程,国际商务交流日益频繁。
商标作为企业的重要财产,承载了产品的功能与特点,成为产品形象和品牌价值的重要组成部分。
在跨国交流中,商标翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种文化传递和价值体现。
功能对等理论作为翻译研究领域中的重要理论,对商标翻译的准确性和有效性具有重要影响。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨商标翻译的原则和方法。
一、功能对等理论的概述功能对等理论源于翻译界著名学者奈达的研究成果,强调翻译本质上是功能的转移。
该理论认为,翻译的目的是在不同语言之间保持相同的功能和效果,而非简单地进行语义层面的转换。
在商标翻译中,功能对等理论要求翻译结果能够准确传递商标所代表的产品功能和特点。
二、商标翻译的原则1. 保持核心功能的对等商标翻译的首要原则是保持产品的核心功能和特点在不同语言中的对等。
商标作为产品的代表,应该能够准确传递产品的功能和优势。
因此,在翻译商标时,要注重来自不同语言背景的语义转化,确保翻译结果与原商标具有相似的功能。
2. 适应目标语言文化背景商标翻译不能脱离目标语言的文化背景进行,要结合目标语言的习惯表达和文化特点进行翻译。
商标的语义和文化内涵往往与其所代表的产品和服务密切相关,因此商标翻译要注重文化适应性,以确保翻译结果在目标语言中能够与产品和服务产生良好的关联。
三、商标翻译的方法1. 直译法直译法是商标翻译中常用的一种方法,即将商标的词义逐字逐句翻译成目标语言。
这种方法在保留商标原貌和核心功能的同时,可能会忽视目标语言的文化差异。
因此,直译法在商标翻译中应谨慎使用,可以采用一定的调整和修饰,以适应目标语言和文化的特点。
从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。
纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。
本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。
关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。
这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。
而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。
为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。
1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。
Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。
文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。
而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。
文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。
例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。
从功能对等理论看商务英语中文化因素的翻译

关 系 密切 , 二者 相辅相 成 ; 语 言 总是体 现一种 特定 文
现于 译入语 之 中。总 体 看来 , 从 功能 对 等 这 一个 理
论来 看商 务英 语 中 的文 化 因 素 翻译 , 就 文 化差 异 这
பைடு நூலகம்
化, 而 特定 文化 的某 些烙 印 常 常通 过 一定 的语 言 体
同的人 有不 同 的认 识 , 作 为 翻译 者 , 对 此 一 定 要 了 解 。作 为翻译 人员 , 对本 国与 他 国的 民族 文化 差异 , 定 要充 分 了解 , 并尽 最 大 努 力 把这 种 民族 文化 差
一
异消 失 于翻译 过 程 , 此外 , 为 实现 功 能 对 等 , 还要 从
一
、
关 于商 务英语 翻译 中的文化 因素分 析
商 务英语 , 这 种专 门用途 英语 , 对其进 行 翻译就 是要 达 到这个 作用 , 相互 转告 不 同 国家 的语 言 , 以促 进商 务交 流 的顺利进 行 。商务 英语具 有极 其广 阔 的
覆盖 范 围 , 基 于其应 用 的不 同场合 , 可分很 多不 同的 语域 ; 语 域不 同 , 其特点也不同, 对 其 进 行 翻译 相 应 地所 采用 的方 法也不 同 。因此 , 进行 商务英 语 翻译 , 对 于 相关 国际 商务 的专业 知识一 定要 熟悉 , 此外 , 还 要注 意不 同 国家之 间 文化 因素 的差异 , 以便 在 进 行
从 功 能对 等 理 论看 商务 英 语 中 文 化 因素 的翻 译
张 玲 娟
( 兰州商 学院 陇桥 学 院 , 甘 肃 兰州 7 3 0 1 0 1 )
浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想摘要:商标翻译是一种跨文化的交际活动。
每个商标都有其特定的文化内涵。
译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。
根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。
这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。
给商家带来盈利的最终目的。
同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。
关键词:商标文化差异文化联想翻译功能对等随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。
一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。
这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。
1 对等翻译的理论商标是商品的符号和企业的标志。
因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。
奈达的对等理论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
在这种理论的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。
比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。
这个翻译很符合中国人的口味。
因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。
2 商标翻译的方法2.1 音译音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。
“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。
这个名字来自于该手机公司所在的小镇。
中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。
著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。
虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。
从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象

从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象摘要:翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。
本文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能对等,避免文化差异带来的误解。
要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和目的语的文化异同,拥有一定的跨文化交际能力。
关键词:功能对等;文化过滤;跨文化交际能力一、翻译的文化本质翻译与文化之间关系密切,文化对翻译的影响深远。
翻译不仅仅是语言层面由一种文字到另一种文字的转换,更是一个文化传递的过程,文化成为了翻译实践中重要的因素。
由于翻译过程中必然涉及到文化思维的转换,翻译过程中对于文本所承载的文化因素的处理尤为关键。
由于文化因素的存在,这翻译过程中,既要实现语言的转换,也要实现文化的移植过程。
作为译者,首先要理解基于一定情景的原语文本并进行阐释,然后用目标语归纳出新的文本,使新的文本在一定情境下具有与原语文本相同的功能。
要实现这种等值,最关键的是对文化信息的正确处理。
交际过程必然遇到的文化障碍,使得本来就复杂的翻译过程更加复杂。
因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景,考虑如何使双方的交际能够跨越文化障碍而获得成功。
作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识,又需要对译语文化有比较深刻的理解,从而有利于在两种文化之间架起一座沟通的桥梁。
翻译的文化本质使得翻译成为跨文化的混合体,翻译活动必然涉及文化透视与解读,最终实现语际与文化交流的双重目的。
那么,如何在跨文化翻译中尽可能地消除隔阂以确切地传达原文的意义,就成为翻译研究中的重要问题,也是跨文化翻译的关键所在。
著名语言学家、翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)提出了功能对等翻译理论,它对更好地理解并解决翻译中的文化对等问题有很大的启示,对跨文化翻译的实践也有着现实指导意义。
二、功能对等理论奈达的功能对等理论主要研究怎样有效处理翻译过程中必然存在的文化差异。
功能对等原则在文化因素翻译中的作用

功能对等原则在文化因素翻译中的作用
刘艳芬
【期刊名称】《宁夏大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2008(030)006
【摘要】奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面具有重大意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用.它以读者为中心,以目的语文化为归宿,以交际为目的,避免了文化冲突,克服了文化障碍,使读者消除了文化隔阂,拆除了文化排斥防线,不设防地接受外来包括宗教、科学、文学等事物,促进了双方文化交流.然而功能对等原则在文化因素的翻译中也有很多负面作用,它低估了读者的认知能力,误导读者对源语文化的理解,抹杀了读者了解异域文化的机会,不利于译语文化和语汇的丰富.
【总页数】4页(P147-150)
【作者】刘艳芬
【作者单位】宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量
2.功能对等原则在文化因素翻译中的作用
3.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国
王的演讲》的字幕翻译为例4.功能对等原则在文化因素翻译中的作用5.从功能对等理论浅析在商标翻译中对文化因素的处理
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]
![毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/e36932eaff00bed5b8f31da7.png)
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。
1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。
1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。
从功能对等理论看《祝福》英译本中传统文化元素的翻译

从功能对等理论看《祝福》英译本中传统文化元素的翻译随着中华传统文化不断走向世界,翻译成为文化交流的重要组成部分。
传统文化元素在翻译中得到了广泛的应用,而《祝福》英译本也继承了传统文化的精神。
本文以功能对等理论为分析框架,对《祝福》英译本中传统文化元素的翻译作出分析。
从功能对等理论的角度分析,《祝福》英译本的文化翻译是一项重要的任务,其目的在于向英语读者传达中国传统文化的精神。
英译本中的传统文化元素包括地理文化、宗教文化、人文文化以及诗词文化等,并采用源语文化的表达方式进行翻译,以确保翻译的准确性和完整性。
首先,在《祝福》英译本中,地理文化元素的翻译利用了最直观且最容易让读者明白的翻译方式,即直译法,从而达到让读者直观了解源语环境的目的。
例如,祝福说“正当汉水潜流时”,英译本将其改为“When the Han River is flowing underground”,这样的改写可以让读者理解祝福描述的地理环境,而不会影响到源文所描绘的意境。
另外,宗教文化元素也在《祝福》英译本中有所体现。
例如,原文描述“仙灵”,英译本将其译为“celestial beings”,表达了仙灵的神秘感和宗教色彩。
而且,英译本中还加入了宗教元素,如“The gods of thunder and lightning”,这有助于表现出祝福当中宗教气息浓厚的特色。
此外,人文文化元素也都得到了翻译。
原文提到福禄和寿,英版本将其翻译为“happiness,wealth and longevity”,这样的表达更能向读者传达出中国传统文化的精神,即尊重老人和乡村生活的价值观。
最后,诗词文化元素也得到了在英译本中的完整表达,如“荆棘红绪,银烛灿烂”,英译本表述为“piercing thorns, silver candlelight”,通过抒情的翻译表达,保留原文的美感,向读者传递传统文化的精神。
总之,《祝福》英译本中传统文化元素的翻译结合了源语文化的表达方式,以保证翻译准确性和完整性,让英文读者更有效地理解源语文化,进而更深刻地认识中国传统文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
等) 才是奈达所要关注的。而要 考虑读 者的心理反应 , 就不 可 能只看文字 , 还要看文字产生的环境 , 要看读者 生存 的环 境 。这样 , 文化 、 社会 、 心理 等等 因素一下 子都 被包括 进来
Tt 。
二、 功能对等理论指导 下的 商标 翻 译 中文化 因素 的处
理
1 c) e e 。功能对等 翻译 理论 对传 统 翻译 理论 提 出了挑 战 , n 它接受并承认 了源 语 和 目的语在 文化 上 和语 言上 存在 差
异。在{ agaecl r adtnli ) 他将“ Lnu ,uue n as tg 中, g t r an 功能对 等” 定义为 : 目的语读者应该能够 以源语读者理解原文 的方 式来理解译文 。在此 定义 中, J 他关注 和强调 的是 目标语 能 不仅 是将 商品的信息提 供给消 费者 , 而且要 能更好 地展 读者和源语读者感受应 大致相 同。功 能对等就是要 让译文 现产 品的价 值与特征 , 从而在市场中获得竞争优势 。而且 , 和原文在语言的功能上对等 , 而不是在语言的形式上对 应。 商标词 的翻译 , 不单单是指称意义的对应转换 , 重要 的是 更
文 化差异 的处理是译 者经 常会遇到 的一个重 要环节。下文
通 过列举 一些具体的翻译 实例来说 明功 能对 等理论在商标 翻译 过程中文化因素处理 时的应用 。 根据奈达的翻译理论 , 文化差 异 的处 理是 与从语 义 到 文体将 源语 再现于 目的语 紧密相联 的。只有 当译 文从语 言
从功能对 等理 论看 商标词翻译 中文化 因素的处理
郑 慧
( 咸宁学院 外国语学院, 湖北 咸 宁 470 ) 305
摘 要: 通过对尤金 ・ 奈达 的功 能对等理论 的阐述 , 通过 实例 说明 商标词翻译 中存在的 中西文化差异及 可采 用的
翻译 策略 , 证 了文化 因素的处理对 商标翻译的效果起 着重要作 用。译 者在翻译 商标 名称 时, 佐 要考 虑中英两种语
大影响和作 用 J 。
认为, 翻译就是要在接 受语 中 以最 自然 的方式重 现原 文 中 的信息 。后 来 , 达 在 《 h ho n rci ft nl. 奈 T e t r ad pat eo as ey c r a tn 一 书中将 “ i) o 动态对等 ” 了说法 , 功 能对等 ” fn - 换 叫“ (u c
念, 他从语言学 的角度 提 出, 译者 “ 旨在完成表达的 自然性 , 并 试图将接受者与在 自己的文化语境 中相关联 的行 为模式 联系起来” Nd ,16 19 。显然 , 奈达 看来 , 全 的 ( ia 9 9:5 ) 在 完 对应是不可能的 , 也是 没有必要的 , 因此他便试 图发现一种 相对确当的方法来再现 源语 的意义 , 而在 目的语 中表 达 出
第 3 卷 第 9期 1
2 011年 9月
成
宁
学
院
学
报
Vo . 1 3I. . No 9
J u n lo a n n ie st o r a fXin ig Unv riy
S p 2 1 e.0 l
文 章编 号 : 0 1 6—54 (0 10 07 0 0 32 2 1 )9— 02— 2
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、
尤金 ・ 达的功能对等理论概述 奈
在当今各种交流手段 中 , 语言是第一位 的, 而翻译就是 通过语言媒介将意义从一种语言转变 为另 一种 语言 。因为 诸 多原因 , 源语 的意义不可 能在 目的语 中得 到绝 对 忠实 的 表达 , 任何忠实都 只能 是相对的 , 中一个 突出的原因就是 其
的意义达到 的实际 上正 是这种 “ 动态 对应 ” 。而且奈 达 …
形 式到文化内涵都再现 了源语 的 风格 和精 神时 , 才能 译作
被 称作 是优秀的作品。译者应从文化层 面对 翻译 进行整体
性思考 , 更注重诸如共 同的规律 、 读者 的期待 、 时代 的语 码 , 注重翻译与译人语社会 的政治 、 文化 、 意识 形态 等 的关 系 , 更关 注翻译 作为一种跨文化交 际行为在译入语社 会 中的巨
言间的文化差异 , 突出产品对 消费者 的象征意 义。 关键词 : 功能对等 ; 商标翻译 ; 文化 因素
中图分类号 : 35 9 H 1.
引言
文献标识码 : A
奈 达提出了翻译要达到 的不 是语言 的对等 , 而是语 言功能 的对 等 , 是读者心理反应 的对等 。译 文在 译文读 者心 中的
t nl q i l c) i a e u a ne 。 o ve
文化靠语 言承载和传 播 , 言是 文化 的组成 部分 。不 语
同的民族有 不同的文化 , 由于文化的不同 , 同一种 事物在不 同的文 化中具 有不 同 的含义 。在 一 种文 化 中受欢 迎 的事
尤金 ・ 奈达 ( ueeA.Nd ) 当代 翻译理论 的主要 E gn i 是 a 奠基人 , 他理 论 的核 心思 想 是功 能对 等 (u co a euv. fn tn q a il i
文化因素。因此有些翻译研究者便力 图寻找某种折 中办法 来解决“ 忠实 ” 的问题 。近几 十 年里 的一个 著名 的例 子就 是 尤金 ・ 奈达提 出的“ 动态 对应 ” ( e c q ia c ) ri euvlne 概 l e
功能对等理论将重点放在 读者对 译文 的反 应上 , 出 指 要 达到理想 的翻译 , 就要 找到与原 文最切 近 的 自然 的对等 语, 也就是说 , 文的读者对译文 的反应 要与原文读者对原 译 文 的反应 基本一致。在商标 翻译 中 , 由于 中西文化 的不 同,
反应是 否和原文在原文读者心 中的心理 反应相 似 ( 非相 并
在经济全球化 的今天 , 市场竞争 E趋激烈 , t 商品进人市 场后 , 否赢得 消费者 的信赖 , 能 不仅取决 于商 品本 身质量 的 好坏 , 还需要 厂商 制定科 学、 活 的营销 策略 , 中商 标译 灵 其 名的好坏也是十分重要 的环节 。商标 名称 与社会 文化之 间 有着密切 的联系 , 它折射 文化特 点及 人们 的价值 观念 。译 者在翻译商标名称时 , 注意其 创意策略 , 应 注意商标 名称在 目标市场 国的文化联想 意义 。