中介语语法特征在大学英语学习中的表现

合集下载

外语中介语及其对汉英翻译的影响分析

外语中介语及其对汉英翻译的影响分析

外语中介语及其对汉英翻译的影响分析随着全球化的发展,外语已成为人们日常生活中必不可少的一部分。

而在学习和使用外语过程中,人们往往会用到中介语(interlanguage)这个概念。

中介语指的是在学习和使用外语时,人们在自己的母语和目标语之间产生的一种语言中介。

在语言学中,中介语被认为是学习一门外语的自然过程中不可或缺的一部分。

那么中介语对于汉英翻译有什么影响呢?本文将就此问题展开探讨。

一、中介语的定义及形成机制中介语产生于二语习得的过程中。

当人们学习一门外语时,他们会在目标语的基础上建立一个类比系统,这个类比系统就是中介语。

在建立中介语时,他们会借助我们所学的母语,根据学习者自身的知识水平和经验来构建一个“中间语”(interlanguage)。

中介语的形成机制是复杂的,但总体来说,它是由母语和目标语之间的交互作用所产生的。

在习得第二语言的过程中,人们会通过在母语和目标语之间对比,将相似的语言特征和规律进行类比,从而形成一个中介语。

二、中介语对汉英翻译的影响中介语对于汉英翻译有着深远的影响。

具体来说,中介语会影响到以下几个方面:1、用词和表达方式由于中介语的存在,翻译人员在进行汉英翻译时往往会借助中介语来进行翻译。

因此,他们会倾向于使用自己熟悉的语言习惯和表达方式。

举个例子,当翻译人员将“黄色警报”翻译成英文时,如果他的中介语是汉语,那么他很可能会直接翻译成“Yellow Warning”,从而导致了翻译错误。

这是因为在英语中,“黄色警报”应该是“Amber Alert”才对。

2、语法和句法结构中介语还可能影响到汉英翻译中的语法和句法结构。

由于学习者的中介语在语法和句法结构上可能与目标语存在差异,因此,汉英翻译中也很容易产生语言结构奇特、用词不当等问题。

例如,在英语中,双重否定被认为是不合适的语言结构,但在汉语中是常用的。

当翻译人员在翻译“我没有不喜欢它”这个句子时,他们可能会犯双重否定的错误,将其翻译成“I don’t DISLIKE it”。

对于中介语的研究及其对英语学习的影响

对于中介语的研究及其对英语学习的影响

对于中介语的研究及其对英语学习的影响一、中介语定义及中介语的形成早在20世纪六十年代末Corder在《学习者错误之重要意义》一书中就提到了中介语理论这一概念,在书中他把学习者尚未达到的目标语能力称为“过渡能力”。

1971年,Nemser在他的文章中也提到了相似系统的概念。

1972年Selinker 在他的Language Transfer一文中提到并确立了中介语的概念。

他指出中介语是指存在于第二语言学习过程中学习者使用的介于母语和目标语之间的语言体系。

中介语不同于母语,也不同于目的语,它是由于外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。

中介语形成过程是一个伴随外语学习的漫长过程。

首先,在外语学习过程中我们不可避免的受到母语的影响,从词汇到语义结构,再到语法结构;第二阶段就是当我们已经掌握了一些目的语的规则之后会将它过度概括,overgeneralization可以反应目的语的特征。

在学习英语的过程中,中国学生碰到的的第一个与母语差别最大的就是名词变为复数是要加S的语法规则,可能他在口语或者书面语中会在那些特殊结尾的名词后面加S变为复数;第三个阶段是课堂教学对于某一结构或规则的过分强调会使得学习者在习得外语的过程中频繁的使用某一词汇,我们称之为Training Transfer;第四个阶段是我们在学习某种语言时,能力还没有达到使用自如的时候尝试着对该语言进行策略处理,即Second Language Acquisition Strategy.最后一个阶段就是当我们的目的语习得已经到达了相当高的水平,在交际过程中如果遇到障碍的时候我们会使用一套技巧和策略来实现交际,比如变换用简单的词汇或者用简单的句子结构来交流,或者使用诸如肢体或放慢语速夸张表情等来促成交流。

这样我们学习的语言就会顺利的完成由母语向目的语的过渡。

这个过程就是Second Language Communication Strategy.二、中介语僵化我们已经知道中介语是外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统,在学习者的口语和书面语表达中始终伴有的不正确的外语语言形式,有时候这种不规范的语言特征永久性的成为一个人在使用该外语时的语言形式,这就形成了中介语僵化。

浅析中介语及其对大学英语教学的启示

浅析中介语及其对大学英语教学的启示

浅析中介语及其对大学英语教学的启示作者:王云来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】中介语是指外语学习中学习者使用的,介于母语和目标语之间的一种语言体系。

中介语的研究是从一种崭新的角度来研究第二语言习得,指示第二语言习得和外语学习过程的规律,为外语教学提供启示和依据。

本文简要分析中介语的概念和特点,提出对大学英语课堂教学的建设性建议,以期在互动教学中激发学生对外语学习的兴趣,帮助第二语言习得者提高英语学习能力和水平。

【关键词】中介语英语教学课堂互动一、中介语介绍上世纪70年代起,许多语言学家就对第二语言习得及第二语言学习者最终能够达到的语言能力展开了研究。

对绝大多数第二语言学习者而言,他们形成的是一种过渡性语言,语言学家Selinker在1972年首次提出并称之为“中介语(interlanguage)”。

中介语是介于第二语言学习者母语和目标语之间的独立语言系统,兼有二者特征,但有自己的特点和规范。

二、中介语的特征美国语言学家C.Adjemian总结出中介语的三个特点:渗透性,系统性和石化性。

基于此及其他语言学家的观点,笔者认为中介语主要有以下4个特点。

1.渗透性(Permeability)。

渗透性是指中介语会受到第二语言学习者母语和目标语的影响。

母语方面包含正迁移和负迁移;目标语方面通常表现为学习者对已掌握的目标语规则的过度概括,或是缺少目标语的知识。

笔者教学中发现,大部分中国学生理解英语基本句型没有问题,这是因为英语和汉语的基本句型相似,所以大部分学生能够按正确的语序来理解英语句子,这都是第二语言学习者学习过程中母语渗透性的表现。

2.系统性(Systematicity)。

中介语在任何发展阶段都表现出系统性。

中介语在语音、词汇、句法等方面都有自己的特征,第二语言学习者在此基础上,运用他们的目标语语言知识完成输出和沟通。

所以教师可以预测在不同阶段学习者会犯哪些错误,从而指导教学。

中介语

中介语

中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。

Selinker在其论文Language Transfer (1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。

Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。

中介语在英语学习中的干扰作用一、中介语定义及特点中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969 年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。

它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。

学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。

并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。

中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。

综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征:1.独立性中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语, 又区别于外语, 也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。

中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。

2.阶段性中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。

它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。

这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。

3.动态性在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。

虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。

语言学习中的中介语 (1)

语言学习中的中介语 (1)
2016/6/3
一心理学解释
• 在这五个方面Selinker认为第一个母语的负迁移对中介语的石 化现象起了决定性因素。 • 培训转移是指学习者在语言学习过程中过度的操练某些语言 规则或句型而导致形成的习惯性语言用法偏好。
• 二语或外语学习者,在语言学习的过程中可能采用到一些不 恰当地学习策略和交际策略从而导致中介语的石化,例如词 汇句型的简化策略,回避策略等等。

2016/6/3
中介语的石化现象
• 研究表明,绝大部分学习者由于种种原因,外语学习 到了一定程度之后,就处在停滞不前的徘徊状态,不 能达到目的语的理想的终点,这种现象就是外语学习 中的石化或僵化现象(fossilization)。Selinker(1992)将 石化现象阐释为:“语言的石化现象是指外语学习者的 中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向 与固定下来的状态。Selinker & Lashmanan(1992)将其 定义修正为“学习者的中介语学习在还未达到目的语 的模式之前就水久的停止了”。这一定义强调了石化 的水久性特征,确定了石化不再被认为是中介语的次系 统的停止发展,而是整个系统都停止发展
2016/6/3
• In his 1972 paper, Selinker proposed that interlanguages have all the normal properties of natural languages. In other words, they are systematic and bound by rules in the same manner as any other language. Furthermore, Selinker proposed that interlanguage is based on three basic principles: over-generalization from patterns found in the language being learned, transfer from patterns found in the learner's native language, and fossilization, the phenomenon of a learner's language ceasing to develop.

中介语理论对外语课程开发的启示

中介语理论对外语课程开发的启示

中介语理论对外语课程开发的启示中介语理论是指在外语学习过程中,学习者启用第二语言作为中介,帮助自己理解第三语言并进行交流的一种理论。

中介语可以帮助学习者在语言学习中达到更好的理解,有效地促进他们的语言交际能力。

因此,中介语理论提供了许多启示,可以促进外语课程设计的发展。

首先,中介语可以帮助学生培养语言技能。

在外语学习过程中,学生经常会碰到不熟悉的语言表达方式,对语言理解有困难。

使用中介语可以帮助学生快速理解目标语言的表达方式,从而通过正确的语言使用实现语言技能的提高。

在课堂上,教师可以利用学生已经学习的第二语言,引导他们理解新的目标语言表达方式,积极利用中介语进行语言转化和沟通。

其次,中介语可帮助学习者更好地掌握目标文化。

语言学习是涉及到文化的学习过程,掌握目标文化是有效学习语言的关键。

通过中介语的使用,学习者可以将他们已经掌握的文化知识运用到目标语言框架中,促进他们对文化的理解和吸收。

在课堂中,教师可以注重文化教学,引导学生了解目标语言的社会文化背景,并通过中介语的使用实现语言和文化的联系。

第三,中介语可以帮助学生实现自我评估和自我纠正。

学生使用中介语时,可以更清楚地感知自己的语言技能,并及时地发现自己的语言使用中存在的问题。

通过这种反思和纠正,学生可以不断地提高自己的语言能力和表达能力。

教师可以引导学生使用中介语进行口头或书面交流,及时进行错误纠正和评估,帮助他们建立起自我评估和反思习惯。

最后,中介语还可以在多语种教学中发挥重要作用。

对于学习多个外语的学生,中介语可以作为桥梁,帮助他们快速理解和运用新的语言。

教师可以借助中介语,建立起多种外语的联系,形成多语种学习的体系。

同时,在多语种教学中,教师可以注重语言和文化的交叉学习,引导学生更深入地理解不同语言和文化之间的关系。

总之,中介语理论提供了一种有效的语言学习方法,可以在外语教学过程中发挥重要作用。

在外语课程设计中,教师可以运用中介语理论,引导学生掌握语言技能、加深对文化的理解、实现自我评估和纠正、推动多语种学习等方面。

浅析第二外语教学中的中介语石化现象

浅析第二外语教学中的中介语石化现象第二外语教学中的中介语石化现象是指学习者在学习第二外语过程中,由于受到母语和目标语言的双重影响,导致在口语表达中出现僵化、呆板和不自然的现象。

这种石化现象不仅影响了学习者的口语表达能力,还会对语言学习产生消极影响。

本文将从中介语石化现象的成因、表现以及解决方法等方面进行探讨,希望能够引起语言教学者和学习者的重视,促进第二外语教学的改进。

一、成因中介语石化现象的成因主要包括以下几个方面:1. 母语干扰学习者在学习第二外语时,母语对其有着深刻的影响。

在口语表达中,学习者往往会受到母语语法结构、词汇用法等方面的干扰,导致其口语表达呆板、僵化。

2. 目标语言不自然的输入在学习第二外语的过程中,学习者往往会受到来自教材和教师的不自然的目标语输入,这种不自然的输入与实际语言使用存在差异,使学习者的口语表达也带有石化的痕迹。

3. 语言习得阶段在语言习得的不同阶段,学习者对语言的掌握水平不同,而在初级阶段学习者往往会受到中介语石化现象的影响更为显著。

以上几个方面导致了中介语石化现象的产生,为了避免中介语石化现象,学习者需要针对不同的成因采取相应的解决方法。

二、表现1. 语法错误在口语表达中,学习者往往会出现句法结构呆板、语法错误的现象,这种语法错误不仅影响了口语表达的流利性,还降低了口语表达的准确性。

2. 词汇使用不当在口语表达中,学习者可能会使用一些过时的、不符合实际语言使用的词汇,使得口语表达给人一种不自然的感觉。

3. 句子结构僵化在口语表达中,学习者往往会使用一些固定的句式和结构,使得表达显得呆板、僵化。

以上几个方面是中介语石化现象的主要表现形式,这些表现不仅影响了学习者的口语表达能力,还可能影响到学习者的语言学习兴趣。

三、解决方法针对中介语石化现象,学习者可以采取以下几种解决方法:1. 提高语言输入的质量通过阅读、听力等方式提高学习者对目标语言的输入,使其接触到更为自然、地道的语言输入,从而有利于减少中介语石化现象的出现。

大学生英语作文中的中介语石化现象及对比分析与翻译教学法的应用表现

大学生英语作文中的中介语石化现象及对比分析与翻译教学法的应用表现作者:叶青来源:《校园英语》 2019年第27期【摘要】中介语是第二语言学习者在学习过程中经常出现的问题,本文分析了中低水平的非英语专业大学生中常见的中介语石化现象,并采用传统的讲解课文与词汇语法的教学法和对比分析与翻译教学法进行了对比试验,证实了后者对大学生的英语写作能力的提高有积极作用。

【关键词】中介语;石化;大学英语写作;教学法【作者简介】叶青,乐山师范学院外国语学院。

中介语(interlanguage)最早由美国语言学家塞林格(Selinker)于1969年首次在其论文Language Transfer中提出,他认为,中介语是第二语言学习者独有的,介于其母语和所学目标语之间的独特的,过渡性的语言系统。

在他1972年的论文Interlanguage中,他又提出了石化(fossilization)的概念,指出“Fossilizable linguistic phenomena are linguistic items, rules and subsystems which speakers of a particular NL will tend to keep in their IL relative to a particular TL”,即某一母语的第二语言学习者,往往会在语言学习期间在中介语中保留他们母语中的语言要素、规则和子系统。

但是,中介语并不是一个固定的状态,它会随着学习者的学习过程而逐渐向目标语移动,因此对于仍英语学习过程中的大学生来说,石化现象可以通过一定的教学法和学习者自身的努力而逐渐削弱甚至消除,使中介语更加靠近目标语。

因此本文设计了一个对比实验,用于对比传统的以讲解课文和词汇语法为中心的教学法和以对比分析与翻译为中心的教学法的效果,属于实证性研究。

一、理论准备根据Els等人在1986年的著作Applied Linguistics and the Learning and Teachingof Foreign Language中所提出的分类,语言使用中出现的误差(Error)可分为语言能力(Competence)误差和语言使用(Performance)误差。

当代大学生英语中的中式英语现象研究- 中介语理论视角

当代大学生英语中的中式英语现象研究: 中介语理论视角摘要:中式英语是一个极为普遍的现象,也是历来语言研究者和习得者研究探讨的重点问题。

当代大学生英语写作和口语中,有极其大量的中式英语现象,本文从中介语理论这个独特视角分析中式英语的成因,以及通过例证说明,期待对英语教学有所帮助。

关键词:中式英语现象中介语中式英语(chinglish),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。

中介语(interlanguage)”一词是由塞林克于 1969 年在其论文 language transfer(语言迁移)中首先使用的。

1972 年他又发表了题为 inter-language(中介语)的论文,对“中介语”这一概念进行了详尽的阐述,从而确立了该术语在第二语言习得研究中的地位。

selinker对 interlanguage的定义为:interlanguage refers to the separateness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target language.(中介语指的是第二语言学习者独特的语言系统;这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。

)本文就独具匠心地从中介语这个角度对中式英语现象展开剖析,通过例证来说明,分门别类的进行分析,以期抛砖引玉,对英语教学和学习有一定的启发意义。

比如,在学生的写作和口语表达中,常常会看到“horse horse tiger tiger” (马马虎虎), “ to expect one’s son to be a dragon” (望子成龙) 等等令人不解和疑惑的例子。

中介语特点及其在语言学习中的应用

中介语特点及其在语言学习中的应用中介语特点及其在语言学习中的应用摘要:中介语是二语习得中一个非常重要的学术概念和研究课题,具有系统性、可变性、可渗透性等特点。

石化是中介语发展过程中一个不可避免的现象。

了解中介语的基本特征,有助于我们把握语言习得的自然规律和过程,为外语教学方法、教学策略的确定提供理论依据。

关键词:中介语;石化;外语教学一、中介语具备的特点(一)系统性系统性指中介语的规则是系统变化的。

在语言学习者的动态学习过程中,其语言能力始终处在不断重组、矫正和不断向目的语规则接近的过程中。

学习者利用已知的目的语规则,采用不同的语言策略对语言材料进行加工处理,从而重建其规则系统。

这种变化并非毫无规律可循,而是呈现一定的系统变化性。

这从语言习得顺序研究和错误分析研究结果可见一斑。

如果学习者用自己在某一特定学习阶段的中介语系统来衡量自己的学习能力,其中介语就无所谓对错。

(二)可变性中介语是一个动态的语言系统,随着语言学习者语言水平的提高和交际的需要,新的语言规则进入中介语系统后具有扩散能力,使得中介语系统处于不断的重组之中,并由简单到复杂,逐渐向目的语靠拢,即具有逐渐进化的特征,其发展具有一定的阶段性,是一个灵活的、不断变化的体系。

可变性是中介语中复杂而又富有相当研究意义的概念,主要包括系统可变性和非系统可变性。

(三)石化对于存在于中介语中的石化现象,Selinker给出的定义是:它是存在于外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋于固定下来的状态。

年龄的增长和目的语知识的多少也无法改变这种固定状态。

关于中介语石化现象的起因有许多观点,我们这里只涉及“外因说”。

它的代表理论是Schumann提出的文化迁移模式。

它是指由于学习者在社会和心理方面与目的语保持一定距离,于是在语言处理过程中记忆和输入的操作过程就受到了限制。

在这种情形下,学习者往往只能依赖与其自身的母语和中介语进行语言处理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中介语语法特征在大学英语学习中的表现廉 洁(陕西省商洛学院陕西铜川726000)摘 要:以认知心理学的理论为基础的中介语理论是旨在揭示第二语言习得者的语法表现的语言习得理论。

文章的第一部分首先介绍了中介语的概念及特点,包括石化现象、文化迁移、母语特征以及任务变异。

第二部分再深入介绍了现实中大学英语教学的现状,进一步解释了在大学生英语学习中展开中介语语法特征表现调查的原因。

在研究方法上,本文主要是运用了资料收集和调查问卷的方式,调查大学生英语学习中出现的中介语语用错误、所处阶段及中介语语用错误的原因。

关键词:中介语;语法特征;大学英语;教学启示;策略中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0074-02中介语理论对外语教学和外语学习的理论和实践研究的意义深远,在外语学习中有比较重要的地位。

中介语体系是一种具有相对独立特点的语言体系,介于母语和目标语之间,有着自己独特的特点。

中介语学习者语言水平越高越接近于目标语。

任何学习者在学习第二语言的过程中都会经历中介语这一阶段,这是不可避免的。

尽管相对于目标语来说,中介语体系中会出现不少错误,但对于语言学习来说却是一个重要的途径。

在第二语言研究中,中介语理论发挥着非常重要的作用,不仅如此,它也为第三语言的研究打下了良好的基础。

中国大学生的英语水平现状是,大多数的学生英语能力不强,听说能力更是薄弱,不少学生仅仅只会使用基础简单句和单词,有些学生甚至还未从英语学习的启蒙阶段走出来。

缺乏了坚实的中学的英语学习基础,大学学生的英语学习和相应的教学普遍面临着非常严峻的现实。

通过大学生普遍在英语学习中出现的中介语语法表现特征和中介语语法理论,本文分析了大学英语学习者常见的语用错误,并进一步的对本校大学学生的英语学习进行研究,提出如何利用中介语语法特征提高大学英语教学的结论。

一、中介语理论概述(一)中介语的概念中介语(interlanguage),也有人称之为过渡语和语际语,是指在学习一种外语的过程中,通过运用相应的学习策略而形成的一种独特的语言系统,它有助于学习者在循序渐进的过程中逐渐掌握所学的语言。

(二)中介语的表现特征1.石化现象Selinker 认为石化是在第二语言学习过程中一个必须经历的阶段,因此无论第二语言学习者学习多长时间,说的多么流利,始终无法达到与母语者相同的语言水平,总是或多或少有些差距。

Selinker 还认为,中介语所表现出的规律就是这种石化现象,它会不可避免的出现在语言学习的任何阶段。

2.母语特征作为中介语的另外一种表现形式,母语特征指的是语言学习者在学习使用第二语言的过程中很难摆脱的受到来自母语的影响,从而在第二语言的使用中往往带有明显的母语中的典型词汇或发音等特征,这也称为语际迁移。

许多的中国学生在英语学习的初级阶段,往往本能的将母语中的一些语法、语序、常用表达套用在英语上,这就使得学生在用英语表达的过程中带有浓重的母语特征,出现了许多母语知识的负迁移。

3.文化迁移文化需要语言来承载和表达,世界上不同的民族用不同的语言模式来反映自己独特的文化。

经历了几千年独立的发展,中西方文化自成体系,差异巨大,无论是民族风俗,宗教信仰,还是人们的思维方式,价值世界观念都反映出中西方独特的甚至是不可融合的文化特征。

但是,语言学习者往往会不可控制地忽视文化的差异,在学习和使用第二语言的过程中将目标语言置身于母语的文化氛围中,运用早已习惯的思维模式来理解目标语言的含义,或者张冠李戴的将母语规范套用在目标语上,从而造成语用错误。

例如:在西方,人们在写作或者说话的时候都习惯于开门见山,点明主题,但是中国文化却是强调委婉和铺垫,于是有些学生在进行英语写作时,就会经常习惯性的运用很多铺垫,在开头部分写过多的与主题无关的琐碎细节,结果不仅没有中文写作中的含蓄美,反而让文章显得冗长而且中心分散。

4.语内迁移语内迁移也是中介语的一种表现形式,相对于语际迁移又有了层次上的提高。

这种中介语往往出现在语言学习者拥有了学习目标语的基础后进入中高级学习阶段的时候,由于忽略了目标语一些特殊的规则和用法等原因,而导致的目标语的语用错误。

在学习者基本掌握了一些目标语的常用规则之后,认为所有的情况都可归结于通用规则中,从而将一些已学习的目标语的规则应用到全部目标语的学习中。

单复数的误用是比较常见的语内迁移,例如:英语中的单复数规则是在名词后加“s ”或“es ”来表示复数,大部分单词是符合这一规则的,因此一些英语学习者在学习了单复数规则后,便将此运用于所有的名词中。

但是显然还有很多例外,例如:foot 的复数形式是feet ,而man 的复数形式是men ,woman 的复数形式是women ,语内迁移因此产生。

二、大学生英语学习中介语语用错误的具体表现通过对大学生在英语学习的过程中出现的中介语语用错误的研究与分析,笔者发现在实际课堂教学和大学英语写作教学中,中介语的四种表现形式:石化现象、母语特征、文化迁移收稿日期:5作者简介:廉 洁(3),女,助教,从事英语语言文学方向的研究。

742010-0-27198-与语内迁移同时出现在大学生英语学习中。

笔者在下文对这四种中介语的语用错误的具体表现逐一进行分析:(一)石化现象1.词汇方面例1:There are a lot of views in Changzhou.(在此句中,学习者本来想表达的意思是:常州有很多风景,但是却用views来表达“风景”,实际上在英语中风景常用sceneries或者place of interests来表达。

)以上这个错误由于个人英语能力的不同或多或少地会出现在每个中国学生的英语作文中。

除了是因为学习者对英语的语言规则掌握的不够之外,这种词汇方面的石化现象很大程度上来自于母语的影响。

2.语法方面例1:He w anted to give rich life to his w ife and children.(这句话没有语法上的问题,但在英文表达上有错误,可以换一种表达方式:He wants to make his family live happily。

)以上所举的例子都是对大学生英语学习中普遍出现的错误的总结和归纳,是学习者因为对目标语掌握不足而形成的语言石化现象。

除了在词汇和表达方面,语法方面出现的石化现象也十分普遍。

不同语言拥有各自不同体系的语法规则,有时母语和目标语的语法规则是完全相反的,因此学生会发现学习的难度非常大,错误也在所难免。

(二)母语特征学习者由于从小就受到汉语耳濡目染的影响,在表达方式上也带有明显的汉语特征,例如混淆主语和谓语,忽略be动词,或者用汉语规则来表达英语。

例如:例1:I think that he w ill not leave away.(这是在中国学生中非常常见的一种错误,在汉语表达中“我认为他不会离开”,将not置后,而在英语中,对believe,think,etc表信念的词进行否定,not必须放动词之前,因此本句应改为I don’t think that he will leave aw ay.)以上这个例子都是典型的母语特征中介语表现形式。

(三)文化迁移例1:Just has rained.(没有主语,应改为It has just rained.)以上这个例子都是典型的中式英语,在中文里,一个句子没有主语,仍然可以表达清楚语句的意思,但英语不能缺少主语。

(四)语内迁移通过对中国大学生在学习英语过程中出现的中介语错误进行统计和分析,语内迁移是大学学生在写作上常出现的一种中介语的主要表现形式。

错误主要出现在时态、语态、名词单复数方面。

三、结论从以上的分析进行总结,笔者认为,对于大学生在英语学习中所犯的错误,英语老师们应该全面的看待,依据中介语理论,科学地对错误进行纠正和引导。

而且大学英语教师要注重中西方文化的教育,从而在文化背景上减少中国学生对西方文化理解的差异,同时也要充分理解中国学生本能的汉语言的思维模式,努力创造一个能被充分理解接受的教学途径。

参考文献:[1]许余龙.对比语言学概论.上海:上海外语教育出版社,1992.The gram mar character istics of inter mediary language in t he performance of lear ning English in collegeLian Jie(Shangluo Colleg e,TongchuanShanxi,726000,China)Abstract:Interlanguage theo ry,w hich aim s to reveal the seco nd lang uag e learners’perfo rmance of grammar,is the theo ry of lang uage learning.T he first part o f the article introduces the concept and characteristics o f interlanguage,w hich includes fossilizatio n,cultural transfer,characteristics o f mother tongue and v ariation of task.T he seco nd part w ill further present status quo of English teaching at colleg e in reality,and ex plain why the survey about the grammatical features o f interlanguage are carried out in learning of college students'English.This article use w ays like collection o f data and questio nnaire to study the prag matic erro rs,stag e,and reasons o f interlang uage in the learning o f co llege students'English.Keywo rds:interlanguag e;characteristics of g rammar;co lleg e Eng lish;teaching implications;strategy[责任编辑:李微]75。

相关文档
最新文档