文化翻译

合集下载

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

文化英语短文带翻译

文化英语短文带翻译
文化英语短文带翻译
文化是社会的一个动态方面,包括语言、传统、信仰和艺术等各种因素。语言在定义文化方面起着至关重要的作用,因为它是社区内沟通和表达的主要手段。在这篇文章中,我们将深入探讨文化在学习英语作为第二语言中的重要性,并探索文化如何影响语言习得。
文化和语言密切相关。在学习一门新语言时,学习者不仅需要掌握必要的词汇和语法规则,还需要熟悉目标语言的文化和习俗。这种文化成分帮助学习者更深入地理解语言,并使他们能够与母语使用者有效地交流。
Language teaching methods can also be adapted to accommodate cultural differences. For example, in some cultures, learning is more teacher-centered, with a focus on memorization and repetition. In contrast, English language teaching often emphasizes student-centered approaches, promoting critical thinking and creativity. By acknowledging and respecting these cultural differences, educators can create a learning environment that meets the diverse needs of their students.
Culture and language are intimately intertwined. When learning a new language, learners not only acquire the necessary vocabulary and grammar rules but also familiarize themselves with the culture and customs of the target language. This cultural component helps learners gain a deeper understanding of the language and allows them to communicate effectively with native speakers.

文化翻译

文化翻译
• • • • • • • • • 挥金如土 牛饮 班门弄斧 小地方中的大人物或矮个 子中的高个子 不知所措 悬而未决 酩酊大醉 全力以赴 同舟共济(同是天涯沦落 人)
Culture difference caused by Folk customs • • • • • • have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as ABC a piece of cake a lucky dog to kill two birds with one stone • In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
意译法 free translation
替代法 alternative
异化策略(foreignizing method)
直译法
literal translation音译法ຫໍສະໝຸດ transliteration
译注法
annotation
意 译 法
Domesticating strategies(归化策略) 布朗先生是个非常忠 实可靠的人。那天 ,他 意译法(liberal\free translation) 脸上颇有病容。近来 当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全 他闷闷不乐,我看到他 相对应的词语,且用异化策略中诸法均译不通时 , 时他在沉思之中。希 译者可不拘泥于原语的语言形式和字面意义 ,用 望他早日恢复健康。 跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。 e.g. Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

中国文化翻译

中国文化翻译
Part II
Chinese Culture, Education, Science and
Technology
P. 17:
儒教、道教、佛教 Confucianism, Taoism, Buddhism, 四大发明 Four Great Inventions 非竞技体育运动(如太极拳、武术) non-competitive sports (such as tai chi and wushu) 竞技体育运动 competitive sports
非命、非攻 oppose fatalism, oppose aggressive wars 节用(厉行节约)、节葬 uphold thriftiness, uphold simple funerals 韩非子 Han Fei Zi 官僚制度 bureaucracy 两汉经学 the orthodox philosophy during the Han Dynasty 汉武帝 Emperor Wudi (of Han Dynasty) “罢黜百家,独尊儒术” ban all schools of thought except Confucianism 官学 orthodox school 正统哲学 orthodox philosophy
儒家学说是以孔子和孟子为代表人物的思想学派。
Confucianism is a school of thought represented by Confucius and Mencius.
儒家学说以孔子的学说为核心思想,将孔子的言行奉为 最高行为准则。
Confucianism takes the teachings of Confucius as its core of thought and regards the words and deeds of Confucius as its highest code of behavior.

文化翻译技巧浅析

文化翻译技巧浅析

文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。

文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。

这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。

只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。

2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。

在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。

这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。

3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。

在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。

4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。

在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。

5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。

总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。

文化翻译(讲义)-左飚

文化翻译(讲义)-左飚

文化翻译:理论与实践(讲义)左飚一、翻译是跨文化交际活动,译者是文化中介人。

Translation is intercultural communication and the translator is a cultural mediator.1、翻译是中介人The Translator as a Mediator- The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities.George Steiner (1975) 译者是两个不同语言群体的单语交际者之间的双语中介人。

-The translator is first and foremost a mediator between two parties for whom mutual communication might otherwise be problematic. Hatim and Mason (1990) 译者首先是两方的中介人,没有他,两方的交际会有困难。

2、翻译是文化中介人The Translator as a Cultural Mediator- The translator is a cross-cultural specialist.(跨文化专家)Mary Snell-Hornby (1992) -The translation operator is a cultural operator. Heuson and Martim (1991) (文化运作者)-The translator is a cultural mediator. David Katan (2004) (文化中介人)-In order to play the role of mediator, the translator has to be flexible in switching his cultural orientation. …Hence, a cultural mediator will havedeveloped a high degree of intercultural sensitivity.Taft (1981) 译者如果想发挥(文化)中介人的作用,就必须灵活地转换自己的文化取向。

中国文化和汉英翻译

中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.

巴斯奈特的文化翻译观优秀文档

巴斯奈特的文化翻译观优秀文档

• 看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位, • 无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本 • 所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译 • 的目的。
• 第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更 该关文于本 翻在译• 译单语位重文的化争要里论功由的能来的已还等久值,是从。最一开 个交流的行为。这里的交流指的是文化内 第第三三, ,翻翻•译译不不部应应该局与局限限于文于对对原化原语语文之文本本的间的描的述,而相在于互交流。关于翻译的分类问题向来没
• 拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形
• 式。
• 第四,不同的历史时期有不同的原则和规范, 其目的
• 是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化 的需要和一定
• 文化里不同群体的需要.
评价
• ;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把 • 翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以 • 探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度 • 的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考 • 虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她 • 对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使 • 得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸 • 襟和气度
巴斯奈特的文化翻译观
• 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向 • 论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的 • 外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代 • 表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交 • 流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 • 应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上; • 第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的 • 还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的 • 描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历 • 史时期文化有不同的原则和规范。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化翻译摘要:本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。

本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。

翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。

关键词:文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes ananalysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.Key words: Translation of culture; facsimile of culture文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。

1.文化翻译与文化“传真”文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。

它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。

由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。

翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。

这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。

正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。

比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。

”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。

王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。

如果将这句话译成“She doesn’ttake after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。

谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。

比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。

例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。

例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks abouthis own.译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。

英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。

英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。

与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。

两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。

例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。

这样的译文大大地削减了中国文化内涵。

又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。

某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。

由上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。

2.翻译中文化“传真”度的把握文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。

至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。

笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。

探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。

摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。

比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。

所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。

显然这是有异于原意的改写,不能达到“传真”效果。

《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

此句中的“死”被悄悄地译为得体得多的“相思”,因而产生了经不起推敲的语病。

在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢?情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

方译显然更贴近原文的本意。

切勿被表层含义所迷惑例如“骨鲠在喉”是有话要说,非先吐之而后快,而“have a bone in one’s throat”则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。

又如中国成语“知子莫如父”与美国的成语“It is a wise father that knows his child”似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。

汉语强调父亲最了解孩子:英语却用“It is (a wise father) that…”这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。

再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成“越是贴骨的肉越香”,那就只会使人想到作为食品的肉类。

这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是“slim people are more attractive than fat people.”请看下面的例句:A little skinny … for my taste, but like my ol’ dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.译文:就我的眼光来看……瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊俏。

有些带有宗教色彩的成语也值得注意。

例如:Lick/Kiss the dust 不能冒失地译成“五体投地”或“顶礼膜拜”。

该成语深层喻义是“卑躬屈膝,忍受侮辱”,其贬责之意与汉语中的“胯下之辱”略有相同之处。

以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而忽略了受其文化特性制约的深层意味。

把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。

它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。

例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速,内在相似点在于两物——时间和铡刀——同样无情,正在逝去,而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。

又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。

外观上,“beauty”和“flower”两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有mortality这一特点。

找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.a. 法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

相关文档
最新文档