大一英语翻译课(非英语专业)期末复习40句

合集下载

期末大英翻译重点句

期末大英翻译重点句

1. Following a certain unwritten rule, if most girls want their fiancés to be tough, capable and reliable, there is no option left for young men other than to be trained as such. Otherwise, they will most probably bemoan their bachelor’s status for the res t of their lives.根据某种不成文的法则,如果大多数年轻姑娘希望自己的未婚夫强悍、能干、可靠,小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠、否则,他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半生。

2. Some citizens and architects were indignant at the appearance of a modern building erected amidst the most beautiful and exquisite ancient buildings of the city, along with an outburst of criticism of its high cost of maintenance and its strange shape.一些市民和建筑师对于在一群极其美丽精巧的古建筑中树立一座现代化建筑感到愤怒。

其昂贵的维护费用和古怪形状也引发了大量的批评。

3. Those memories of forking out thousands of pounds a year began to fade, until you find your graduate son is still spending his days slumped in front of the television, broken only by texting, Facebook and visits to the pub.记忆中每年支付几千英镑的记忆开始消退。

大学英语期末考试翻译重点句子15句

大学英语期末考试翻译重点句子15句

2青年创业是未来国家经济活力的来源。

Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.3创业者是让中国经济升级换代的力量。

Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy.6中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

Chinese Dream is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.8水墨和宣纸的交融渗透使画作善于表现丰富的意象。

The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images.9水墨画甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Ink and wash painting is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.10丽江古城坐落在玉龙雪山脚下。

The old town of Lijiang is located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain.11丽江古城是我国保存完好的少数民族古城之一。

The old town of Lijiang is a well-preserved old town with features of ethnic minorities.13中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。

China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.14自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。

汉英翻译期末复习重点句子翻译

汉英翻译期末复习重点句子翻译

1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。

As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。

)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。

(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。

不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。

As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

英语期末翻译必考

英语期末翻译必考

Unit 1 Section A1.学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。

虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。

2. 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。

老师很慈祥耐心,时常表扬学生。

由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。

两年中,我的成绩一直名列前茅。

3. 到了高中后,我渴望继续学习英语。

然而,高中时的经历与以前大不相同。

以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。

每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错~错~错~”没有多久,我便不再渴望回答问题了。

我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。

4.好在这种情况没持续多久。

到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。

与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭~不过情况却远不尽如人意。

由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。

上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。

我开始产生一种畏惧感。

虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。

看来我的英语水平要永远停步不前了。

5.直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。

这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。

我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。

6.网上学习并不比普通的课堂学习容易。

它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。

我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。

7.我随时随地都在学习。

不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。

我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。

有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。

但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。

突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。

大一英语翻译知识点总结

大一英语翻译知识点总结

大一英语翻译知识点总结翻译是将一种语言表达转换成另一种语言表达的过程。

在大一学习英语翻译时,我们需要掌握一些基本的翻译知识点。

本文将对一些重要的翻译知识进行总结,并提供一些实用的翻译技巧。

一、翻译的基本原则翻译的基本原则包括:意义准确、语言通顺、风格得体、传神达意。

准确表达原文的意思是翻译的首要原则,同时要保持译文的语言流畅,符合习惯表达的习惯,保持与原文相同的风格。

最后,译文应该能够传达原文的精神和意图。

二、词汇翻译技巧1. 同义替换:将一个词用它的同义词替换,可以使译文更加丰富多样。

2. 联想翻译:利用与目标语言相关的词汇进行翻译,帮助读者更好地理解。

3. 辨析翻译:根据上下文和语境,准确选择适当的词汇进行翻译。

三、句子翻译技巧1. 主谓宾结构翻译:将主语、谓语、宾语进行准确的翻译,保持句子的基本结构不变。

2. 定语从句翻译:根据目标语言的习惯,将定语从句进行恰当的转换。

3. 倒装句翻译:注意目标语言的句子结构,将倒装句转换为符合目标语言语法的结构。

四、语法翻译技巧1. 时态转换:根据上下文和语境,将原文的时态转换成符合目标语言的时态。

2. 被动语态翻译:利用目标语言的被动语态进行翻译,保持语义的一致性。

3. 比较翻译:根据目标语言的习惯和语法规则,进行比较结构的翻译。

五、文化转换在翻译中,文化的转换也是非常重要的。

我们需要了解并理解不同文化背景下的表达方式和习惯,将文化转换应用于翻译当中,使译文更符合目标语言的文化特点,增加读者的理解。

六、常见问题及解决方法1. 长句翻译:处理长句时,可以将其分成几个短句进行翻译,保持语义的连贯性。

2. 歧义翻译:对于存在歧义的原文,我们需要根据语境和上下文进行推测,选择最合适的翻译方法。

3. 文化障碍:遇到文化障碍时,我们需要进行文化补充,通过注释或补充说明的方式帮助读者更好地理解。

这些是大一英语翻译知识中的一些重要点。

通过不断的学习和实践,我们能够提高自己的翻译水平,使译文更加准确地传递原文的意思。

《原创》大一下学期期末考试英语知识点整理

《原创》大一下学期期末考试英语知识点整理

《原创》大一下学期期末考试英语知识点整理翻译:(1——4单元)1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰的关上门,一声不吭的走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到意外3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.约翰尼已经长大成熟,不再害怕独自呆在家里。

4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

5.The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.这封信必须交给威尔逊博士本人。

6.While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。

7.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有肯能在家里找到他?8.The hunter’s face lit up with excitement as soo n as he saw a fox emerge from among the bushes and make for the trap he had laid.猎人一看有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时显出了兴奋的表情。

大学英语期末翻译复习

大学英语期末翻译复习

英语期末翻译复习一、全句翻译1.庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长是绝对无益的。

Shielding children from the knowledge that they have failed is anything but beneficial to their development.2.爱默生认为在失败与成功之间并无天壤之别。

Emerson does not think there is a world of difference between success and failure.3.一个成熟的人是一个善于把失败变成成功的人。

A mature man is one who is good at turning failure into success.4.她醉心于自己在溜冰方面的成功,从未对现实世界的挑战作好准备。

She was obsessed with becoming a success in ice skating that she never prepared herself for the challenges of the real world.5.当他得知自己的公司已经破产(go bankrupt)时,神经完全崩溃了。

He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company had gone bankrupt.6.史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞(exaggeration)。

When talking about his success, Mr. Smith is very prone to exaggeration。

7. 这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。

The company started by selling radios but now has branched out into selling computers as well.8.事实上,失败并不是可怕的东西。

英语期末复习资料 翻译42句

英语期末复习资料  翻译42句

Unit21、有些网络专家认为因特网可以防止战争,减少污染,还能克服种种形式的不平等。

Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollutions, and combat various forms of inequality.2、不可否认,因特网可以增进交流,但它却无法消除战争,因为战争的爆发不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。

Although the Internet undeniably fosters communications, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately.3、只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。

The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities.4、穷人不能用因特网并不是因为他们买不起,而是他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。

The poor are not shunning the Internet because they can’t afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5、因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷国家中从事信息产业的人们与他们最贫穷的同胞之间在收入上的差异却拉大了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大一英语翻译课(大学非英语专业)期末复习40句The technique of restructuring1. 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题We must get a clear understanding of the things concerned.2. 她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。

He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.3. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.4. 他的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。

His uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.The technique of negation5. 工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.6. 日子很快过去了,她做工却丝毫没有放松。

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7.我才不至于蠢到相信你所说的金钱万能呢。

I’m wiser than to believe what you call money talks.8. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.The conversion of the voice.9. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I’m very sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.10. 那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。

The boy (who was) seriously injured was immediately admitted into the hospital.11.应当注意缩短人们在强噪音环境中的停留时间。

Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.12.我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便。

We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personal one.The subordinate clauses.13. 他参不参加会议都没多大关系。

(“It” functions as a formal subject)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.14. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

(object clause)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.15.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。

(Sentence combination)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.16.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(Sentence combination)Can answer a question which I want to ask and which is puzzling me?特殊句型17. 我太赞成你的看法了。

(Roundabout in affirmation)I couldn’t agree with you more.18. 他很想尽快和你见面。

(Roundabout in affirmation)He can’t see you quickly enough.19.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

(Can’t …too…)The importance of this conference cannot be overestimated.20.今天,我们生活中的方方面面无不受到因特网的影响。

(Double negative)Today, there’s scarcely an aspect of our life that isn’t being affected by the internet.Put the following into Chinese, using either literal or free translation. 21. Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。

/生活总是有苦有乐。

22. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。

Put the following into Chinese, pay attention to the italicized words. 23. Payments are subject to change in keeping with inflation.支付随通货膨胀的变化而变化。

24. Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the Governing body.就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。

Put the following sentences into English, using the technique of conversion.25. I have the honor to inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。

Verbs converted into other parts of speech26. 徐悲鸿画马画得特别好。

Xu Beihong`s drawings of horses are exceptionally good.27. Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。

28. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.29. 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.Put the following sentences into English, paying attention to idiomatical expression.30. Since he lost his job, he’s been a loner.他失业以后,就很不合群了。

31. These problems defy easy classification.这些问题难以归类。

Put the following sentences into English, using the technique of amplification.32. Oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。

33. When she came to, she saw smiling faces around her.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。

Put the following sentences into English, paying attention to amplification.34. 请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.35. 要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.36. 前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.Putting the following into Chinese , paying attention to the omission of the pronoun.37. As it is , we got there at 10.事实上,我们10点钟就到了那里。

38. You can never tell.谁也没法预料。

Put the following into the English, using the technique of omission. 39.他一开口总是三句话不离本行。

He can hardly open his mouth without talking shop.40.新老干部要互相学习、互相帮助、取长补短。

相关文档
最新文档