翻译研究中的跨学科移植
翻译研究的跨学科路径:翻译的政治生态学探索 ——克朗宁《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》述评

A probe into political ecology of Eco-translation: A book review of Eco-translation : Translation and Ecology in theAge of Anthropocene by Michael
Cronin
作者: 张小丽[1]
作者机构: [1]浙江旅游职业学院艺术系,浙江省杭州市311231
出版物刊名: 外文研究
页码: 100-104页
年卷期: 2019年 第3期
主题词: 克朗宁;生态翻译;政治生态学;人类世;书评
摘要:Michael Cronin在2017年新著《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》中围绕“翻译生态与全球治理”展开讨论,展现翻译与气候变化、食品安全、生物多样性、语言消失等互相交错的多层面相,以及对动物和其他非人类实体的持续关注,阐明翻译在建设可持续未来中的价值向度。
该书体现了克朗宁翻译即生态,翻译融于生态,是生态的一部分的学术观点,是对国内生态翻译学“实指”研究的极好补充。
生态翻译学译学研究的“跨整合”

生态翻译学译学研究的“跨整合”一、概述生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究范式,旨在将翻译活动置于更广阔的生态视角下进行审视。
它突破了传统翻译学的局限,将翻译视为一种跨越语言、文化、社会等多个层面的复杂交互过程,而非单一的语言转换活动。
生态翻译学的核心理念在于强调翻译的生态平衡和译者的主体性,倡导翻译活动应尊重源语和目的语的生态环境,追求最佳的翻译效果。
本文所探讨的“跨整合”是生态翻译学译学研究的核心概念之一。
所谓“跨整合”,指的是在翻译过程中,译者需要跨越语言、文化、社会等多个层面,将各种翻译要素进行整合和优化,以实现翻译的生态平衡和最佳效果。
这一过程不仅要求译者具备扎实的语言基础和深厚的文化底蕴,还需要具备敏锐的跨文化意识和灵活的翻译策略。
通过对生态翻译学译学研究的“跨整合”进行深入研究,我们可以更好地理解翻译活动的本质和规律,提升翻译质量和效率。
同时,也有助于推动生态翻译学理论的进一步发展,为翻译研究和实践提供更加全面和科学的指导。
1. 生态翻译学的定义与背景生态翻译学,作为一门新兴的翻译学科,旨在从生态学的视角来研究和探讨翻译现象。
它强调翻译活动的生态平衡和多元共生,将翻译视为一种生态系统中的交互行为,既涉及源语与目标语之间的语言转换,也涵盖文化、社会、心理等多层面的互动。
生态翻译学的提出,既是对传统翻译理论的一种补充和完善,也是对全球化背景下翻译实践的新挑战和回应。
在全球化的今天,翻译活动已经渗透到社会生活的各个层面,成为文化交流、经济合作、政治对话的重要桥梁。
随着翻译实践的不断发展,传统翻译理论在应对复杂多变的翻译现象时显得捉襟见肘。
生态翻译学的出现,不仅为翻译研究提供了新的视角和方法,也为翻译实践提供了更加全面和科学的指导。
生态翻译学强调翻译活动中的生态平衡,即翻译行为应该遵循生态平衡的原则,保持源语与目标语之间的动态平衡。
同时,生态翻译学也倡导多元共生,认为翻译活动应该尊重不同语言文化的多样性,实现不同语言文化之间的和谐共生。
移植和学科交叉或跨学科的研究方法

移植和学科交叉或跨学科的研究方法
随着科技不断进步,越来越多的研究者开始越过学科之间的边界,将跨学科技术和科学知识应用到其研究中。
移植和学科交叉或跨学科的研究方法是一种有效的研究策略,可以使研究者在多个学科领域获得较深入的理解,解决复杂的问题,并解决学科间的不对称性问题。
此外,该方法还能促进多学科间的合作,提高研究的效率。
移植和学科交叉或跨学科的研究方法有许多优点,比如可以加快研究进度,提高研究质量,弥补学科间的知识盲区,更好地理解多学科系统,促进学科交叉和跨学科研究,提升科学技术研究成果,更好地应用科学研究成果。
为了实施移植和学科交叉或跨学科的研究方法,研究者首先要建立良好的学术环境,确保充分的资源分配和有效的合作。
这将有助于促进多学科队伍的协作,保证研究的高质量和科学发展。
同时,需要培养研究者更加全面、系统和深入地理解和分析学科间相互关系,促进学科之间的融合。
另外,值得注意的是,研究者也应该注意以下几个方面,加强科学研究的基础性,增强学科交叉的力度,突出科技创新,并充分考虑人文社会环境因素。
综上所述,移植和学科交叉或跨学科的研究方法是一种有效的研究策略,能够实现跨学科间的交叉研究,有助于建立良好的学术环境,提高研究质量,弥补学科间的知识盲区,加快研究进度,更好地理解多学科系统,并提升科学技术研究成果。
但是,仍然存在诸多挑战,比如学科培养的不足,缺乏研究跨学科的根基,和对人文社会环境的
忽视等。
未来,研究者们将会面临更深入地学习和理解,以便实现跨学科间更有效的合作,以达到更全面地研究结果。
语言学派西方翻译理论研究综述

西方翻译理论是翻译研究的一个重要分支,其发展历程漫长而丰富。从古至今, 西方翻译理论经历了多次重大变革和进步,逐渐形成了当代的多元化研究格局。
一、西方翻译理论的起源源自古希腊和罗马时期是西方翻译理论的起源。这一时期,翻译家们主要的是如何 准确传达原文的意义。例如,西塞罗提出了“字对字”的翻译理论,强调在翻 译过程中应尽可能保持原文的语言形式和意义。这种理论影响深远,至今仍在 许多翻译理论中占有重要地位。
语言学派西方翻译理论研究综述
01 引言
03 结论
目录
02 文献综述 04 参考内容
本次演示旨在总结语言学派西方翻译理论的研究现状、争论焦点和发展趋势。 通过文献综述的方法,分析比较了西方翻译理论的主要研究成果和不足,探讨 了不同研究方法的特点和优缺点。本次演示认为,语言学派西方翻译理论在翻 译研究领域具有重要地位,但研究仍存在不足之处,需进一步深入探讨。
语言学派西方翻译理论的研究方法主要包括以下几种:
(1)对比分析法:这种方法通过对原文本和目标文本进行对比分析,探究翻 译过程中的语言转换和交际活动。研究者通常从词汇、语法和语篇等层面入手, 分析两者的异同点,从而为翻译实践提供指导。
(2)语料库研究法:这种方法通过建立翻译语料库和参照语料库,对大量的 翻译实践进行实证研究。研究者通过对语料库中的真实翻译案例进行统计和分 析,揭示翻译的规律和特点。
(3)实证研究:目前语言学派西方翻译理论的研究多以规范性研究为主,而 实证研究相对较少。未来研究可能会更加注重实证研究方法的使用,通过大量 的实证研究发现翻译的规律和特点,为翻译实践提供更为可靠的依据。
结论
本次演示从发展历程、研究现状、研究方法和发展趋势等方面对语言学派西方 翻译理论进行了综述。虽然该领域取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足 之处和需要进一步探讨的问题。
新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究

新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究①崔建强,季娇阳(石河子大学,新疆石河子832003)[摘要]在当下互联网时代、人工智能时代,社会需要更多高素质的复合型人才,新文科建设要推进学科交叉、融合,以培养拔尖人才为目标,拓宽学生的视野,培养学生的创新能力与创造能力。
为培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,MTI人才培养要主动适应时代召唤,创新培养跨专业、跨学科翻译人才。
分析目前MTI人才培养存在的问题,进而就新文科背景下跨专业、跨学科翻译人才培养实施路径提出相关建议,以期为我国MTI专业发展提供相关借鉴。
[关键词]新文科;MTI人才;跨学科;培养模式[中图分类号]G645[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)28-0110-02一、引言随着我国综合国力的不断提高,国内外语言服务行业对翻译和语言服务人才需求不断高涨,我国设置了翻译硕士专业学位(MTI),其目标是培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译高级翻译人才。
据此,新文科背景下,培养符合时代需求的MTI人才,通过“语言+翻译”模式已经不合时宜。
笔者认为,各MTI培养单位要从培养机制上创新,实施“翻译+专业”的跨专业、跨学科MTI人才培养方案,不断提升人才培养质量,深度契合国家、地区、行业对复合型高级翻译人才的真正需求。
二、当前“语言+翻译”MTI人才培养模式现状分析自2007年开始设置翻译硕士学位点以来,截至2019年全国已有249所院校拥有翻译硕士学位点。
整体而言,大部分培养单位仍以“语言+翻译”模式作为培养MTI人才的首选,翻译硕士课程仍以英语语言文学课程为主,必修课、选修课学分比例严重失衡,课程种类较为单一,缺乏跨专业、跨学科属性课程,翻译技术类课程普遍缺失,缺乏地方及行业特色。
(一)MTI培养理念不够科学和务实,未能与时俱进自2007年首次设立MTI学位至今,我国的产业结构、经济体量、与世界的经济联系已发生了翻天覆地的变化,国家、地区、相关行业对翻译人才的需求也相应有了较大改变,需求量更大,对优秀复合型高级翻译人才的需求日益增加。
跨学科的翻译学

F层属于底层,主要是语音方面,如头韵、脚韵以及舞台翻译和电
影配音是否朗朗上口等。
三 跨学科方法 关于跨学科方法方面的著作: 蒂尔科恩—康迪特《实证翻译及跨文化研究》
斯内尔—霍恩比《作为跨文化交际的翻译》, 《翻译学:跨学科研究》
• 代表人物: 吉迪恩—图里的描述性翻译研究 巴兹尔· 哈蒂姆和伊恩· 梅森将文化考量引入 译学研究 韦努蒂的著作吸纳了后结构主义﹑文学理 论﹑历史学﹑哲学等
跨学科的翻译学
专业:比较文学 姓名:宁立梅
跨学科的翻译学
一 二 三 四 五 翻译学:一门仍然困难重重的新兴学科 斯内尔—霍恩比的翻译研究综合法:翻译学迈向跨学科研究 跨学科方法 展望未来:合作抑或分裂 个案研究
一
翻译学:一门仍然困难重重的新兴学科
翻译学在学术界仍然面临障碍,但翻译学作为跨学科研 究的潜能日益增长
• 分析结果:
• 1.译文没有明显的增删,段落和句子结构几乎 全部与原文一致。译文表现出一定程度的明晰 化倾向,译文语法趋于正规化,甚至对话部分 亦如此。一些问句如And that why? 就给扩 译为Why would you do that?
• 2.对比词频表,我们发现译文的衔接更加紧密: 译文使用物主代词的数量比原文多得多。仔细 分析表明,有些地方增添物主代词并不是缘于 两种语言系统的差异。
• 其译文夸大了可能有损颜面的行为,强 调了同性恋话语,彰显了同性恋团体, 标明了他们的身份。
• 哈维分析的另一段文字选自法国作家托尼.迪威 尔的一部小说的美国英语译本。通过这个例子, 哈维展示了译者翻译中的增减和词汇选择,是 如何强化和彰显了同性恋的特征,将原本嬉闹 的场面变成了情色诱惑的场面。哈维认为,译 者之所以采用这样的翻译策略,一方面可能因 为来自支持同性恋创作的美国出版社的商业压 力;另一方面则源于美国(次)文化环境,这 种环境确保了该书在美国会比在法国更受欢迎。
对翻译学的跨学科性与学科独立性的几点思考
1 .引 言
2 0 世纪8 0 年代初 ,中国开始较大规模 引进西
方的语言学派翻译理论 ,也开启了国内对翻译学
学科性质的讨论 ,受西方语言学派译论 的影 响 , 翻译学被认为是应用语言学或对比语 言学的一个 分支 学科 。8 0 年代 中后 期和 9 0 年 代末 、新 世纪 初 ,国内曾出现过两次关于翻译 学的大讨论 。随 着 国内对翻译学学科性质的深入讨论 ,一种普遍
行 。针对 这些 观 点 ,谢 天振 ( 2 0 0 8 ) 指 出要 区分
“ 翻 译本体 研 究”与 “ 翻译 研 究本体 ”两 个概 念 ,认为前者是语 言问的转换过程本身 ,后者则 是包含 了语言文字转换过程本身及其之外的其他 因素 ,正是后者决定 了翻译学不可能成 为一 门单
纯的语言学科 ,而是一 门综合性 、边缘性和交叉
的认识是 ,翻译学是一门独立的、开放 的、综合
来研究翻译吗? 本文尝试对这三个 问题进行简要
的讨 论 。
性学科 。这个认识指出了翻译 学的两个性质 ,一
个是学科独立性 ,一个是跨学科性 。可以说 ,翻
2 .翻译学有 自己的本体研 究吗?
译学的跨学科性与其学科独立性便成 为一直伴随
中国翻译学建设的两个关键性 问题 。当前 国内的
认识翻译学的跨学科性和 学科独立性及其两者 之 间的关系是确保 翻译研 究健康发展的前提。这里 涉及的理论 问题 是 :翻译 学如何既是独立的 ,又 是开放的和综合性的? 与此相 关的具体问题 是 : 翻译学有 自己的本体研 究吗?翻译学的跨学科性 如何不影响其学科独立性?任何学科都可以借 用
对翻译学的跨学科性与学科 独立性的几点思考①
张 思永
翻译与译介学跨学科研究的新尝试——《文学翻译与译介学理论新探》评介
《 新探 》作 者首先界定 了文学 翻译与译介学 的概 念。 作者采用分 层次界定 的方法 ,清楚 地描述 了这 两个 核心 概念 的性质 特点 ,并对其 各 自概 念的发展作 出 了令人 信 服 的阐释 。针对文学翻译 , 作者首先指 出文学 翻译 的狭义 概念和广义概念 。前者是指 区别 于其 他文体 的翻译 , 后者 则是涵盖一 切社会产 物的广泛意 义上 的文学 翻译 。这 两
肯 定 目前译 介学研 究功绩 的基 础上 ,提 出发掘 其潜 力 , 将 其 优势 充 分应 用 于文学 翻译 研 究 , 者结 合 , 两 优势 互
补, 而不 是像 以前那 样 各行 其道 , 并建 立新 的 翻译研 究
模式。
今 天 ,文学翻译研究也 在不断向前发展 。2 0 0 9年 l 月 , 1
文 学 翻译 研 究 提 供 了新 的研 究视 角 。 书 首 次 将译 介 学 纳入 翻 译 学 范畴 的文 学 领 域 进 行 系 统 性研 究 , 国 内 尚属 首创 。 该 在 其 突 出贡 献 表 现 在 : 层 次 界 定 文 学 翻译 与译 介 学 的 新概 念 : 立 了翻 译 研 究 中的 译 介 学 范 畴 : 释 了翻 译 研 究 的译 介 学 范 分 确 阐
基 金 项 目 : 宁省 教 育 厅 高 等 学 校 科 研 项 目“ 于 摄 人 性 改 写 的 翻 译 策 略研 究 ”2 0 B 0 ) 辽 基 (09 19 。 作 者 简 介 : 吉 荣 (9 2 )女 , 宁省 大 连 市 人 , 宁 师 范 大 学 外 国语 学 院副 教 授 , 京 师 范 大学 外 文 学 院 在读 博 士 后 , 语 语 言 文 学 陈 17 一 , 辽 辽 北 英 博士。研究方向 : 翻译 学 。
翻译研究的跨学科趋势探析
综合 成的语文本的过程 。如从一个小 说文本 延伸到作 者生活 背景 、 思想倾 向、 社会风 气等 ; 从一 份法 律文件 延伸 到 国家 历 史, 社会概况等 ; 从 一份广告文本延伸到风 土人情 , 地理环境 、
翻译理论 ” ( R . B e l l , 1 9 9 1 : 1 5 — 1 6 . ) 。苏珊 ・ 巴斯 奈特 ( S u s a n
家的视角超 出了文本 内微观 和语 言层 面的精细分 析 , 从 哲学 、
文化学 、 语 言学 、 符 号学 、 及人 类学 、 信息 论 、 社会 学甚 至心 理 学、 计算机 科学 等跨 学科领 域对 翻译 理论 与翻译 实践 进行探 讨。翻译实践的对象从文学作 品扩展 到广告 、 法律文 件 、 商贸 文件 、 规章制度 、 科技 文献 等。不仅 如此 , 翻译 研 究还 吸引 了 众多的哲学家 、 语 言学家 、 文学 理 论家 和文化研 究 学者 , 甚 至 包括社会学家 、 自然科学 研究 者 和政 治学 家 的关注 。翻译 巳
达到前所未有 的程度 , 随之而来 的是 翻译 活动 的 日益繁荣 , 翻
属英国翻译学界 。英 国的翻译活动和理论研 究在世界译 坛上
一
直 占有举足轻重 的地位 。在 其 翻译 理论 上 , 我们 可 以发 现
译理论 的百家 争鸣 , 以一种 主 导理论 号令 世界 翻译界 的局 面
跨 学科 意识的明显痕 迹。总 的来 说 , 文 艺复兴 时期 及以前 的
行转 化 , 而是要从源语文本衍 生出多份文本 , 再把这 多份文本
在这一过程 中, 有几项 令人 瞩 目的理论 及研 究对 推进 跨
学科研究有深远影响 。约翰 ・ 卡特福德 ( J . C . C a f o r d ) 明确指
国外学者对功能对等理论的跨学科研究探索
国外学者对功能对等理论的跨学科研究探索功能对等理论(theory of functional equivalence)是一种用于翻译研究的理论框架,旨在实现翻译文本在目标语言中达到与源语言相同的功能效果。
这一理论主要受到了译学、语言学、认知心理学和交际学等学科领域的学者关注和研究。
在国外学者的研究中,功能对等理论被广泛应用于翻译研究、跨文化交际研究、认知研究和语料库研究等领域。
这一理论的研究涉及到多个学科的交叉,旨在分析和解释不同语言之间的功能等效性。
以下将具体介绍国外学者在这些领域的研究成果。
首先,在翻译研究领域,功能对等理论被广泛运用于不同语言之间的翻译比较研究。
学者们通过对源语言和目标语言之间的功能对等性进行分析,帮助解决翻译过程中的困难和挑战。
例如,在汉英翻译研究中,学者们通过功能对等理论的视角,探讨了汉语中的“主动”和英语中的“被动”这两个功能的等效转换问题,为翻译实践提供了有益的启示。
其次,在跨文化交际研究领域,功能对等理论被用于分析和解释不同文化背景下的交际行为。
学者们研究了不同语言和文化之间的交流差异,并试图通过功能对等理论解释这些差异。
例如,英国学者尼达(Peter Nida)和卢道(Eugene A. Nida)提出了“交际等效性”的概念,将功能对等理论应用于不同文化背景下的跨文化交流,探讨了语言和文化之间的关系。
此外,在认知研究领域,功能对等理论被用于研究语言和认知之间的关系。
学者们通过功能对等理论的分析框架,揭示了语言表达和认知之间的相互影响和作用。
例如,美国学者劳拉·A·正确提出了“思维为语言”的观点,即认为思维过程与语言表达之间存在紧密的联系和相互作用,功能对等理论为验证这一观点提供了理论支持。
最后,在语料库研究领域,功能对等理论被广泛应用于构建语料库和进行语料库分析。
学者们通过对语料库中的语言数据进行功能对等性的分析,揭示了不同语言之间的功能等效性和特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究中的跨学科移植李运兴提要:60年代以来的翻译研究,走的是一条跨学科移植的途径。
本文依据跨学科移植规律对翻译研究进行反思,指出翻译研究中跨学科移植要遵循三个基本原则:相关性、层次性以及适存性。
1、确定移植供体的相关性应考虑其在本学科中的成熟程度、和受体学科的研究性质是否一致以及是否具有较强的解释力。
2、跨学科移植的供体必须有明确的针对性,供体的移植无法涵盖翻译研究的所有层次,也无法囊括翻译研究的全部命题。
3、被移植的理论要能逐步融入受体学科中去。
对移植后不能适应受体环境的理论,应予以清除。
对能够适应受体需要的理论模式,则要进一步进行探索,使其发展、衍生出适应翻译研究的新模式。
关键词:移植,相关,层次,适存Abstract:Interdisciplinary transplantation has been playing a very important role in the development of translation studies since the1960s.This article reviews this development against the laws of transplantation and dwells upon three major principles:relevance,layering and adaptation.T ypical examples of transplantation results are cited and discussed:1.The relevance of the donor theory rests upon its maturation in its own discipline,its congeniality with the receptor and its power of interpretation. 2.T ransplantation must be aimed at a specific layer,and can never be expected to cover all the layers of the receptor. 3.The transplanted theory must be merged into the receptor discipline,creating new m odels and offering deeper insights.K ey w ords:transplantation,relevance,layer,adaptation引言自60年代以来,国外一些翻译研究人员开始将相关学科(主要是现代语言学、心理学、信息论、认知科学、社会学、文艺学等等)的研究成果引进翻译研究,以不同的视角对翻译实践进行观察、总结和原则性阐述。
纵观那时以来的翻译研究,可以说它走的是一条跨学科移植的途径。
因此,从科学发展规律,特别是从跨学科移植原理等方面对翻译研究30年来走过的道路进行一番思考,对翻译研究的进一步发展将是大有裨益的。
跨学科移植是现代科学发展的一个重要途径。
将一个学科领域中发现的新原理应用到其它学科中去,可使研究人员思路豁然开朗,产生突破性进展。
不少现代科学的重大成果就是受益于移植法的。
按照科学学的观点,跨学科移植要遵循三个基本原则:相关性、层次性以及适存性。
下面就围绕这三个基本原则,并结合几个典型的移植成果,分别讨论。
相关性翻译涉及两种语言的转换,自然最直接的相关学科应该是语言学。
60年代以前的语言学主要是描述性的单语研究,结构主义占主导地位,只重视对某一特定语言以直接成分分析法进行切分和静态描写,因此对翻译研究的价值不大。
60年代以后,随着所谓“乔姆斯基革命”的爆发,语言学家们更加关注语言的共性和普遍特征。
另外,有关语言的交叉学科诸如社会语言学、心理语言学等学科都有了长足的进展,这就为针对翻译研究的跨学科移植活动提供了条件。
于是,便出现了以翻译研究为受体、以相关语言学学科的某些观点为供体的跨学科移植。
·55·外国语(上海外国语大学学报)1999年第1期(总第119期)跨学科移植首先须明确要解决的问题和预期目标。
在科学研究中运用移植法的最大困难,在于移植者对其它学科了解不够,无法充分认识其它科学领域中哪些理论与自己的研究工作有关,哪些无关或关系不大;哪些能产生理想的移植效果,哪些又只是新瓶装旧酒,对自己的研究领域除了徒增几个新名词以外并无多大补益。
确定移植供体的相关性应考虑以下几点:第一、移植的供体理论在其本学科中应比较成熟,已为大多数学者认可,占有比较稳定的地位。
第二、供体理论的性质必须和受体学科的研究性质相一致。
第三、所移植的理论在受体中应具有较强的解释力,能深化对某一问题的认识,切忌华而不实,脱离实际。
下面我们以奈达对深层结构、核心句、转换等概念的移植(Nida1969)为例,具体讨论一下移植供体的相关性问题。
奈达的逆转换翻译模式(back2 trans formation)中的深层结构、核心句、转换等概念是从乔姆斯基的《句法结构》(Syntactic Structures)和《句法理论的若干问题》(Aspects of the Theory of Syntax)两部著作中有关的理论模式中移植来的。
其实,乔氏的转换生成理论比奈达的“深层—转换—表层”模式要更复杂些,它包括三个部分:基础部分(base com ponent)、由基础部分的短语规则生成的深层结构以及深层结构经过转换规则而生成的表层结构。
至于核心句这一概念,由于60年代初越来越多的转换被生成语法学家们定为强制性转换,致使核心句和非核心句失去了原有的形式上的显著特点,核心句与非核心句之间的区别消失,因此核心句作为一个语法术语也就从转换生成语法中消失了。
可以看出,奈达的逆转换模式是乔氏理论的简化。
生成语法中的基础部分被奈达取消,而生成语法中已不再使用的概念“核心句”却成了奈达语际转换理论中的重要部分。
我们再看一看乔氏的转换生成语法与翻译研究的性质是否一致。
乔氏在《句法结构》中反复强调,他所建立的语法模式是“形式的和非语义的”,他说“我们必须下这样一条结论:语法是自立的,是不依存于语义的……”(Chomsky1957)在《句法理论的若干问题》中乔氏重申了这一观点。
他说:“现在仍无法证明语义因素在一种语法的句法或语音成分的选择中有任何作用,或者说语义特征(在这一术语的所有意义上)在句法或语音规则的功能中有何作用。
”(Chomsky1965)生成语法发展到如今的管约理论阶段,语义虽然有时也被考虑,但当语义不是唯一的理据时语义便被认为是不充分的、不必考虑的因素。
在这一点上,奈达的做法和生成语法相去甚远。
乔氏的深层结构设基础部分所生成的潜在短语标记,体现了短语或句子潜在的语法关系,而奈达的深层实际是语义结构,是各核心句间存在的语义关系。
依照奈达的理论,各种语言都具有相同的核心句,这是语际转换的基础。
但生成语法从来不认为深层结构是普遍一致的。
乔氏明确地告诫说“深层形式普遍现象的存在……意味着所有语言都可化为同一形式,但并不意味着两种特定的语言间存在一对一的对应。
比如它并不意味着语言间存在着某种合理的翻译程序。
”(Chomsky 1965)乔氏的理论是要发现人脑内部的语言机制,它研究的是语言的生物学基础,至少到目前为止它与翻译研究的性质是大相径庭的。
再来看一看奈达的逆转换模式的解释能力。
逆转换模式以转换过程中语义保持不变这一前提为基础。
但转换会使语义发生变化却已为许多语言学家所指出。
比如被动句The proposal was not approved by all the engineers.如逆转换则应为:All the engineers did not approve the proposal.表层结构意为:“这项建议未被所有工程师批准,”而核心句却成了:“所有工程师都未批准这项建议。
”另外,核心句结构充其量只能表达主要命题,而·65·诸如在翻译过程中必须考虑的文本、风格、感情色彩等信息,就只能从表层结构获取了。
逆转换是无法保证这些信息的传达的。
这便使逆转换理论的解释力大受怀疑了。
奈达的翻译理论有坚实的实践基础,他的动态对等及信道接受力(channel capacity)的观点也都是颇有见地的。
在寻求双语转换的接面时,其实完全可以引用语义学的相关理论和概念,而不必移植深层结构这一并无多大相关性的理论模式。
层次性第二个原则是层次性。
翻译研究不仅仅是一个语言操作问题,作为一种跨文化的信息交流,它涉及人类生活的诸多方面,这便决定了翻译研究的多层次特点。
翻译研究的层次可宏观地分为:文本层次、翻译主体层次和社会文化层次。
文本层次的研究着眼于原文分析、译文构建、译文与原文的对比以及语际转换规律等方面的研究。
研究方法包括系统语法、转换生成语法、格语法、语篇理论等等。
翻译主体研究探讨译者的思维模式、决策过程、译者的作用、译者与原作者和译文读者的沟通等问题。
作为研究工具,可以是思维科学、逻辑学、认知学、心理学等等。
社会文化层次研究文化和翻译活动之间的相互关系和影响,研究翻译对文化演变的作用。
在这方面,信息论、美学、对比文化学等都可提供相关的理论模式。
翻译研究的这种多层次性要求跨学科移植的供体必须有明确的针对性。
语言学理论对翻译的社会功能相关不大,同样,美学对句法结构转换的研究恐怕也不会有太大作为。
多年来人们对翻译研究的层次性是有感性认识的,但还未上升到自觉的程度。
比如语言学派和文艺学派之争,似乎相互对立,水火不容。
而实际上都在不同的层次上做出了不少的贡献。
其实它们之间并无矛盾可言。
“两种不同的翻译观事实上未必是相互对立的。
它们可能只是强调了一个更大的现象的不同层面而已。
”(Neubert1992:13)正如巴尔胡达罗夫(1985:30)所说:“无论是翻译的语言学理论,还是翻译的文艺学理论,不仅完全可以,而且应当在共同的综合性学科———翻译学的范围内进行合作,因为翻译学是运用各门科学的方法从各个方面研究同一对象———翻译。
”翻译研究人员必须认识到:每当你选择了一个相关的理论作为移植供体,也就同时选定了一个观察角度,即对准了翻译研究的某个层次。
也就是说,供体的移植无法涵盖翻译研究的所有层次,也无法囊括翻译研究的全部命题。
因此,任何把翻译研究纳入某一相关学科的做法都是不当和有害的。
格特(Ernst2August G utt)应用S perber及Wils on的关联理论,为翻译研究开辟了一个新的视角。
关联理论有两个最突出的论点:一、语言交际是一种演绎推理过程,而不是解码过程。