1995年翻译题解1

1995年翻译题解1
1995年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第六节

1995年翻译题解

说明:

欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:https://www.360docs.net/doc/8b13674191.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that

○1○2○3

lies with ill-informed or incompetent users. (22 words)

○4

拆分:

○1整个句子是一个并列复合句,连词for连接的两个并列句,第一个并列句是The target is wrong,

○2for连接的第二个并列句中in attacking the tests作状语,

○3第二个并列句的主干部分是critics divert attention from the fault,

○4that引导的定语从句,修饰the fault。

炼词:

1)attack有“进攻,攻击;抨击,批评”的意思。

2)critics有“批评家,评论家”的意思,请参考1992年72)题中的动词criticise。

3)divert是“转向,转移”的意思,如:A ditch diverted water from the stream into the fields.

(一条沟渠把水从河里引向田间),The government is planning to divert the river to

supply water to the town.(政府正计划改变河道为那座城镇供水),A loud noise from

the street diverted my attention.(街上一阵喧闹声转移了我的注意力)。divert的名词

形式是diversion,它也是“转向,转移”的意思。

4)lies with有“在于...,存在于…,属于...,由...决定,由...而引起”等意思,如:The choice lies with you.(由你来做出选择)。

5)ill-informed是一个合成词,它由ill-(不好的)+informed合成,有“消息不灵通的,所了解不多的,不甚了解的”等意思。这样由“ill- +过去分词”构成的常见的合成

词还有:ill-advised (没脑筋的,无分别的),ill-behaved ill-bred(没有教养的,没

有礼貌的,粗野的)ill- ill-considered(不充分考虑的,不妥当的),ill-defined(不

清楚的,欠明了的),ill-founded(无正当理由的,无确实根据的),ill-judged(欠

思考的,判断失当的),ill-mannered(态度恶劣的,粗野的)。

6)incompetent有“无能力的,不熟练的;不适当的,不胜任的,不合格的”等意思,如:be incompetent as a pilot(不适宜当飞行员),an incompetent candidate(不合格

的候选人)。

组合:

○1The target is wrong是第一个并列句,可以直接翻译为“目标是错误的”。但是,根据

翻译的标准,the target翻译成“目标”,显然是“准确”的,但是不太符合“通顺和完整”的翻译标准,因为会给译文读者留下“什么目标”的感觉。所以,最好根据上下文把the target (目标)翻译得更完整。返回原文,在上一句话The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting student, employees and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress.(标准化教育测试或心理测试现在广泛应用于选拔、分类、委派或者提升学生、雇员和军事人员。这些测试一直是某些人今年来在图书、杂志、日报、甚至国会中抨击的目标。)中,我们可以清楚的知道the target应该就是指The standardize test (标准化测试);或者就在下文,就在本句要求翻译的化线句子中in attacking the tests也可以知道the target应该是指“标准化测试”。所以,整个第一个并列句最后可以调整为:把标准化测试作为抨击的目标是错误的。

○2for in attacking the tests是由连词for连接的第二个并列部分的状语部分,可以直接翻译为“因为在抨击这些测试的时候…”。

○3critics divert attention from the fault是第二个并列结构中的主干部分,如果直接翻译

的话,可以翻译为“批评家把注意力从错误转移开”。这样翻译显然是既不符合“通顺”的标准,又不符合汉语习惯。由于divert…from…(把…从…转移)具有否定的意味,所以我们可以用“没有注意到错误”来翻译divert attention from the fault。所以整个部分可以调整为“批评家没有注意到错误”。从divert…from…的翻译中我们可以看出,有时候英语语言中由“…from”构成的词组可能具有否定意味,可以用汉语的否定句来翻译。比如far from…是“远离…”的意思,可以翻译为否定,如:Swimming here is far from dangerous.(在这里游泳一点也不危险)。又如keep…from:My mothers keep me from going outside at night.(妈妈不让我晚上出门去)。

○4that lies with ill-informed or incompetent users是由that引导的定语从句,其先行词是

the fault。首先,lie with是“在于...,存在于…,属于...,由...决定,由...而引起”的意思,所以这个部分可以直接翻译为“…在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者上”,或者“由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。其次,根据定语从句的翻译方法,可以把

这个定语从句组合到其先行词后面。所以,如果把○3+○4组合在一起就是:批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者;或者翻译为“批评家没有注意到错误是由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。当然,如果要进一步阐明的话,这里的users 应该是users of the tests(测试的使用者),所以上面的译文还可以调整为:批评家没有注意到错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。

完整译文:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。

或者还可以翻译为:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。

考点小结:

(1)并列结构;(2)定语从句;(3)词组lies with...。

72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the

○1

amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with ○2○3

which it is interpreted.(32 words)

○4

拆分:

○1整个句子是一个复合句,主干的主语是一个How引导的主语从句,

○2主干的谓语部分是动词短语depend upon…and on…所带的两个并列宾语部分,

○3and连接的第二个并列宾语部分,介词on其实是动词短语depend on的省略,

○4which引导一个定语从句,修饰the skill and wisdom。

炼词:

1)prediction是“预言,预测”的意思。它是predict的名词形式。

2)validate有“使生效,使有法律效力;批准,确认;证实,证明”等意思,请参考

1992年73)题。

3)amount可以当名词用,有“数量”的意思,如:large amounts of money(大量的金

钱);还有“主旨,重要性”的意思,如:The amount of his remarks is that ...(他的

话总的意思是...)。amount还可以当动词用,有“总计,共计;达到,等于;实际

是,意味着”的意思,如:His debts amount to five thousand dollars.(他欠的债共达

五千元),This amounts to a refusal.(这等于拒绝),What, after all, does it amount to?

(这到底意味着什么?)。跟amount搭配的短语常常有:an amount of(相当数量的,一些),any amount of(任何数量的,大量的),be of little amount(不重要,无价值),in amount(总之,结局,总计),in large amount(大量地,大批地,大宗地),to the

amount of(总计达...,总数达...),amount to(达到,等于,实际上是),amount to little

(没有什么价值)。

4)performance有“表现,表演,履行,实行,执行”的意思,如:a fetching performance

(吸引人的表演),academic performance(学业成绩,学术成就)。performance是

perform的名词形式,perform有“表演,操作,表现,实行,执行,履行”等意思,如:The singer performed beautifully.(这个歌手唱得好极了),to perform a task(做

一项工作),The surgeon performed the operation.(医师做了手术),perform one's

contractual obligations(履行合同规定的义务)。

5)动词短语depend upon或者depend on有“依靠…,依赖…,取决于….”等意思,

跟它意义相近的短语还有rely on,rest upon等。

6)appropriateness是形容词appropriate +-ness所构成的名词。形容词appropriate有“适

合的,适当的,适宜的,适用的,适应的,相称的”等意思。appropriateness是“适

合性,适用性,适应性”等意思,请参考1990年64)题。

7)skill有“技能,能力;技巧”等意思,如:have no skill in…(没有...的技能),He has

great skill in drawing.(他画画很有技巧)。

8)wisdom有“智慧,才智;知识,学问,学识;贤明人士”等意思,如:great wisdom

(很大的智慧),One cannot have wisdom without living life.(一个人不经历生活不

可能有智慧),the wisdom of the ancients(古人的学识),the wit and wisdom of the

place(当地的贤才哲士)。

组合:

○1How well the predictions will be validated by later performance是How引导的主语从

句,其中有一个被动结构。首先,How well表程度,常常翻译为“多么好,怎么样,在多大程度上”。由于表程度的词在汉语中常常作状语,修饰动词,所以在组合的时候How well 应该翻译到主语the predictions之后。其次,validate是“证明,证实”的意思;performance 常常翻译成“表演”,但是根据词义选择的翻译技巧,联系上下文中the predictions will be validated by later performance,应该翻译为“表现”。这样,我们可以把这个主语部分直接翻译为“这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实”。最后,根据被动结构的翻译方法,可以用汉语的“为…所,由….来”等来代替汉语的“被”字。所以,整个部分可以调整为:这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实。

○2depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used是谓语

动词depends upon所带的第一个并列宾语部分。首先,动词短语depend upon是“依赖…,依靠…,取决于…”的意思。其次,在宾语部分有of the information used作定语,修饰the amount, reliability, and appropriateness,所以在组合的时候,应该把the information used翻译到其修饰的中心词前面。最后,the information后面还有used在修饰,所以又应该先翻译used。这样,整个谓语部分可以翻译为:取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性。

○3and on the skill and wisdom是谓语动词部分depend upon…and on…的第二个并列的

宾语。首先,skill有“技能,能力;技巧”等意思;wisdom有“智慧,才智”的意思;这里the skill and wisdom可以直接翻译为“技能和智慧”,或者“技能和才智”都可以。其次,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把depend upon…and on…这个结构翻译为“取决于…还取决于…”。这样,第二个并列宾语部分翻译为:还取决于技能和才智。

○4with which it is interpreted是which引导一个定语从句,其先行词是the skill and

wisdom。首先,定语从句中的代词it应该指代上文本句话中的information。所以it is interpreted 如果直接翻译的话,可以翻译为“这些信息被解释”。其次,根据被动结构的翻译方法,可以作主宾颠倒,主语“这些信息”用来作宾语,翻译为“解释这些信息”。最后,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句结构很简单,可以直接组合到先行词前面去翻译:解释

信息的技能和才智。这样如果把○3+○4组合在一起就是:还取决于解释这些信息的技能和才智。

完整译文:

这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。

考点小结:

(1)主语从句;(2)定语从句;(3)被动结构;(4)并列结构;(5)动词词组depend upon...。

73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends,

○1

therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such ○2○3

factors as cost and availability.(32 words)

○4

拆分:

○1句子的主干部分的主语是whether…or…引导的一个并列结构,

○2主干的谓语动词是depend upon…and upon…,depend upon所带的第一个宾语是the evidence,

○3from引导的介词短语作定语,修饰the evidence,

○4and upon…是depend upon…and upon…这个并列结构中,depend upon所带的第二个宾语部分。

炼词:

1)particular是“特别的,值得注意的,不寻常的;独特的,单独的,某一种的,特定的”等意思,如:There was nothing in the letter of particular importance.(这封信里

没什么特别重要的内容),She has a particular preference for Chinese art.(她对中国

艺术有特别的爱好),one's particular interests(个人特有的兴趣)。跟particular搭配

的常见短语有:go into particulars(详述),in particular(特别地,详细地)。

2)evidence是“证据,证词”的意思,如:Can you show me any evidence for your statement?

(你能给我看你供词的证据吗)。短语in evidence有“明显的,显而易见的”等意

思,如:Mrs. Jones was much in evidence at the party.(琼斯夫人在晚会上很突出)。

evidence的形容词形式是evident,evident有“明显的,明白的,显然”等意思,如:It's evident that the plan is impracticable.(很明显这计划是不能实现的),It's evident

that you are tired.(显然你累了)。

3)concerning是介词,它有“关于,至于,涉及,与...相关,就...说”等意思,如:I spoke to him concerning his behavior.(我和他谈了他的行为)。短语as concerning也是“关

于,至于,就...说”的意思。

4)validity是“有效,有效性;正确,正确性”等意思,请参考72)题validate。

5)availability是“可用性,可获取性,可利用性,有效性”等意思,如:general availability (一般利用率),capital availability(资本可供性,可利用的资本)。availability的形

容词形式是available,available有“可用的,现实可用的,手边的,可获得的,有

资格的,有效的”等意思,如:Chinese commodities available for export are varied.

(中国可供出口的商品种类繁多),a list of available candidates(有资格的候选人名

单)。available的动词形式是avail,avail是“有益于,有帮助,有用,有利”的意

思,如:to avail oneself of every opportunity(利用每一个机会),I'm afraid my help

didn't avail you much.(恐怕我的帮助对你用处不大)。

组合:

○1Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation…是主干

的主语部分。首先,in a particular situation是状语,可以直接翻译为“在某一特定情况下”;由于这个in所带的介词短语在句子中作状语,状语常常修饰动词,所以组合的时候可以翻译到动词use(采用)前面。其次,whether…or…这个并列结构是“是…还是….”的意思;这个并列结构其实可以看作是Whether to use tests, (to use) other kinds of information, or (to use) both。最后,both应该是指代前面tests和other kinds of information这两者。所以这个部分可以翻译为:在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,还是两者兼用…。

○2depends, therefore, upon the evidence是谓语动词depend upon所带的第一个宾语部

分。首先,副词therefore是一个插入结构,这个插入结构插入在动词短语depend upon中,根据插入结构的翻译方法,可以把它组合到整个句子的最前面。其次,depends upon the

evidence可以直接翻译为“取决于证据”。这样,如果把○1+○2组合在一起,就可以翻译为:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于证据。

○3from experience concerning comparative validity是from引导的介词短语作定语,修饰

the evidence。首先,在这个from引导的介词短语中,还有一个介词短语concerning comparative validity作定语在修饰experience。其次,在组合翻译这一部分的时候,应该先翻译concerning comparative validity,它可以直接翻译为“与相对效度有关的”;再翻译from experience,它

可以直接翻译为“来自经验的”。这样,这一部分可以组合为:与相对效度有关的来自经验的…。最后,介词短语from experience concerning comparative validity是修饰the evidence。

所以,如果把○1+○2+○3组合在一起就是:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于与相对效度有关的来自经验的证据。这里,“取决于与相对效度有关的来自经验的证据”可以再进一步调整为“须凭有关相对效度的经验依据而定”。所以还可以在调整后翻译为:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定。

○4and upon such factors as cost and availability是depend upon…and upon…这个并列结

构中,depend upon所带的第二个宾语部分。首先,在depend upon…and upon…这个并列结构中,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把depend upon…and on…这个结构翻译为“取决于…还取决于…”;请参考72)题。其次,such …as…这个结构,我们通常翻译为“诸如…之类的…,象…之类的…”等来翻译。所以,这一部分可以翻译为“还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素”。当然,“可获取性(availability)”这个词,根据词义选择的翻译技巧,从上文中,我们知道availability是在论述“测试信息”中的“可获取性(availability)”;在汉语习惯中,跟“信息”等搭配的,可以是“信息”的“来源”。所以这一部分可以调整为:也取决于诸如费用和有无来源等因素。

完整译文:

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素。

还可以翻译为:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

考点小结:

(1)并列结构;(2)插入结构;(3)动词词组depend upon...。

74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most

○1○2

precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well

○3○4

defined.(34 words)

拆分:

○1主干结构是一个由and连接的并列结构,第一个并列部分的主干是the tests work most effectively,

○2第一个并列部分中,有一个when引导的时间状语从句,

○3and连接的第二个并列部分,其主干least effectively是the tests work least effectively

○4在第二个并列部分中,还有一个when引导的时间状语从句。

炼词:

1)短语in general是“一般地,大体上,通常,大都,多半,一般而言,一般来说”。

2)effectively是effective的副词形式,effective有“有效的,有作用的,有影响的,生

效的,得力的,实在的,实际的”等意思,如:take effective measures(采取有效

措施),be effective on...(对...有效应,对...起作用)。

3)quality有“质量,品质,性质”的意思,如:This new model is of high quality and is

not expensive either.(这种新型号质量非常好,而且也不贵);quality还有“特征,

特质,特性,才能”的意思,如:qualities of leadership(领导才能),One quality of

wood is that it can burn.(木材的一个特性是可以燃烧)。

4)measure有“量,测量,估量,测定”的意思,请参考1992年72)题和1993年72)

题。

5)precisely是precise的副词形式,precise有“精确的,准确的;恰好的;极清楚的,

明确的”等意思,如:a precise measurement(精确的测量),a precise instrument(精

密仪器),at that precise moment(恰恰在那个时刻),A lawyer needs a precise mind.

(律师需要极清楚的头脑)。

6)define有“解释,给...下定义,界定,阐述,阐释,详细说明;限定,规定;弄明

确,使清楚”等意思,如:to define the position of the government(阐述政府的立场),define sb.'s duties(规定某人的任务)。define的名词形式是definition,definition是

“定义,解说,阐明”的意思。

组合:

○1In general, the tests work most effectively是第一个并列部分的主干。首先,in general

是整个句子的状语,它可以直接翻译在真个句子最前面。所以,这个部分可以直接翻译为“一般来说,测试工作最有效”。可是,“测试工作最有效”这样翻译不太通顺,可以调整为:一般来说,测试效果最好。

○2when the qualities to be measured can be most precisely defined是第一个并列部分中的

when引导的时间状语从句。首先,qualities不是“质量”的意思,而是“特征”的意思;因为“质量”是不可数名词,而在本句话中,qualities用了复数形式,说明它是一个可数的概念,所以应该是“特征,特质,特性,才能”的意思。其次,这个状语从句的主语the qualities to be measured中有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以采用直接省略“被”字的处理方式来翻译;另一方面,这个不定式的被动结构作定语,修饰主语中心词the qualities;所以在组合的时候,可以把这个不定式翻译到主语中心词前面,即可以翻译为“所要测定的特征…”。然后,这个状语从句的谓语部分还有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,仍然可以采用直接省略“被”字的方式来处理,所以这个状语从句可以直接翻译为:当所要测定的特征能够最为精确界定时。最后,如果要把这第一个并列结构中的状语从句和前面的主干部分组合在一起的话,根据状语从句的翻译方法,应该把时间状语从句组合到主句之前,

所以○2+○1组合在一起是:一般来说,当所要测定的特征能够最为精确界定时,测试效果

○3and least effectively是第二个并列部分的主干。它其实是the tests work least effectively

的省略。根据并列结构的翻译方法,我们可以采用重复并列结构中相同的部分来翻译。第一个并列部分的主干是the tests work most effectively,我们的译文是“测试效果最好”;所以,这里第二个并列结构的专the tests work least effectively,可以很轻松的翻译出来:测试效果最差。

○4when what is to be measured or predicted can not be well defined是第二个并列结构中

when所引导的时间状语从句。首先,这个时间状语从句的主语是一个what引导的主语从句,根据主语从句的翻译方法,象这样由what引导的主语从句,可以直接翻译为“…的,…的东西”。其次,在这个主语从句中,还有一个不定式的被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以采用直接省略“被”字的处理方法来翻译;同时,这个状语从句的谓语部分也是一个被动结构,也可以采用以上方式来翻译这个被动结构。所以,这个部分可以直接翻译为“当所要测定或预测的东西不能很好界定的时候”。这样翻译显然是正确的,当然“…不能很好界定”显得有点不太通顺。在前面,第一个并列结构中的时间状语从句when the qualities to be measured can be most precisely defined,我们的译文是:当所要测定的特征能够最为精确界定时。根据并列结构的翻译方法,我们仍然可以采用重复并列结构中相同部分的方式来处理。所以,这里的“…不能很好界定”可以调整为“不能精确界定时”或者“不能明确(准确)界定时”。最后,如果要把这第二个并列结构中的状语从句和前面的主干部分组合在一起的

话,根据状语从句的翻译方法,应该把时间状语从句组合到主句之前,所以○4+○3组合在一起是:当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

完整译文:

一般来说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

考点小结:

(1)并列结构;(2)状语从句;(3)主语从句;(4)被动结构;(5)习惯用法in general。

75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how

○1○2

able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable

○3○4 circumstances. (31 words)

拆分:

○1整个句子是一个and连接的并列结构,主干主语是they,第一个并列部分是they do not compensate for gross social inequality,

○2and连接第二个并列部分,第二个并列部分的主干是thus do not tell…,

○3how引导的从句,作第二个并列结构中谓语动词tell的宾语,

○4how引导的宾语从句后面还有一个省略if的虚拟语气。

炼词:

1)compensate for是“补偿,弥补,赔偿,酬报”等意思,如:Nothing can compensate for the loss of time.(虚度光阴是无法补偿的)。

2)gross常常当形容词用,有“总的,不从中扣除的,毛重的,大致的,总括的”,等意思,如:gross profits(毛利),the gross outlines of a plan(一项计划的大概的要点),gross domestic product(国内生产总值);它还有“十足的,在各方面都很完全的,

纯粹的”等意思,如:gross incompetence(十足的无能);它还有“公然的,明显

的,罪恶昭著的”等意思,如:gross injustice(公然的非正义行为);还有“粗俗的,下流的”等意思,如:gross language (粗俗的话)。在本句话中,gross不翻译为

“总的,大致的”等意思,虽然这个意思常用;因为根据词义选择的翻译技巧,gross

的下文是social inequality(社会不公平现象),根据汉语习惯搭配,通常我们不说

“总的社会不公平现象”,而是说“明显的社会不公平现象”。

3)inequality是equality加上前缀in-(表否定)构成的,equality有“同等,均等,平等,一样”的意思,inequality有“不等,不平等,不公平,不均衡,不相同”的意

思,如:There are many inequalities in the law.(法律中有许多不平等的规定)。请参

考1992年74)题。

4)underprivileged是“被剥夺基本权力的,穷困的,下层社会的,物质条件差的”等意思。

5)grow up是“长大,长成,成年;兴起,逐渐形成”的意思,如:New cities grow up into desert.(新的城市在沙漠中崛起)。

6)favorable是“有利的,起促进作用的,有帮助的;赞成的,赞许的;讨人喜欢的,赢得赞同的”等意思,如:a favorable situation(有利的形势),a favorable opportunity

(好机会),be favorable to a plan(赞成计划),make a favorable impression on sb.(给

某人以好的印象)。

7)circumstance有“情形,情况;条件,环境,经济状况,物质环境”等意思,如:the whole circumstance(全部情况),easy circumstances(优裕的经济状况),The

circumstances forced me to accept.(环境迫使我不得不同意)。短语in no circumstances

是“决不,在任何条件下…都不”。

组合:

○1For example, they do not compensate for gross social inequality是第一个并列部分。首

先,其中的for example是修饰整个句子的,组合的时候当然应该翻译在句子最前面,它可以直接翻译为“例如…”。其次,第一个并列部分的主干是they do not compensate for gross social inequality,可以直接翻译为“他们并不能弥补明显的社会不公平现象”。但是,其中的代词they作主语,不指代清楚会导致译文既不通顺,也不完整。返回文章,从上文中可以看出,前面两个没有划线句子的主语也是代词,所以代词they应该是指代这一段话的第一句话中的主语the tests(这些测试)。这样,这个部分可以调整为:例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现象。

○2and thus do not tell…是第二个并列部分,它的主语仍然是前面的they。首先,thus

是“因此,从而”的意思。其次,tell不能翻译为“告诉”,因为根据词义选择的技巧,这个谓语部分的主语是第一个并列部分的主语they;根据前面的分析,代词they是指代the tests (这些测试);这样根据汉语习惯,我们不能翻译为“这些测试…告诉”,而应该翻译为“说明,表明”等。所以,第二个并列部分可以翻译为:因此也不能说明…。

○3how able an underprivileged youngster might have been是宾语从句的主干部分。首先,

how是宾语从句的引导词,它在宾语从句中修饰able。其次,underprivileged是“贫困的,穷困的,下层社会的,物质条件差的”的意思。这样,这个部分我们可以直接翻译为:一个物质条件差的年轻人将会多么有能力。

○4had he grown up under more favorable circumstances是宾语从句中的一个虚拟语气。

它其实等于If he had grown up...,是一个省略if的条件句。可以直接翻译为:如果他在较好的环境下成长的话。这里,如果把整个宾语从句部分组合在一起的话,这个条件句应该翻译

在主干之前,所以○4+○3可以组合为:如果一个物质条件差的年轻人在较好的环境下成长的话,他将会有多大有能力。或者还可以调整为:一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,他会有多大才干。

完整译文:

例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现象;因此,也不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,他会有多大才干。

考点小结:

(1)并列结构;(2)宾语从句;(3)虚拟语气;(4)词组compensate for…,grow up。

初中英语翻译题解题技巧总汇

初中英语翻译题解题技巧: 翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。 汉译英谈谈解题技巧: 可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 汉译英题的解题步骤如下: 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然 后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。 a.上课做笔记是个好习惯。 It’s a good habbit to _____ in class. 观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________ 这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. c.必须经常浇树。 一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词 +be +p.p 所以这个句子写成:

Trees must be watered often. 英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言 要通顺,意思要明确。 eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass. 翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋, 所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 2.掌握各种句型结构。 3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 4.具有用英语思维的习惯。 5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。 英语翻译技巧: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

高考英语翻译解题技巧及练习题

高考英语翻译解题技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

英语四级考试翻译题解题技巧

2012年英语四级考试翻译题解题技巧(1) 解题方法: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------” 真题详解:2006.12 2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。 四级翻译:2011年12月大学英语四级翻译特训(2)

(英语)高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案)

(英语)高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave)

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

2017中考英语句子翻译题解题方法加真题演练附答案-(43160)

2017中考英语句子翻译题解题方法加真题演练附答案 下面的内容,都是官方语言,我很少在课上这样讲解翻译题。 这里只是想作为参考让同学们系统的了解下中考英语翻译 问题。我对翻译的理解是:语法+词汇,短语,句型。然后不要自己去编造句子。而是大量的输入固定的考点句型,才能大量的输出正确的答案。中考英语句子翻译题复习说明初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左

右。二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为His age is very big. 而不是正确地译为He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I'm busy,而是逐字译为My work is

相关文档
最新文档