语用预设视角下的广告翻译

合集下载

浅议语用预设在广告翻译中的重要性

浅议语用预设在广告翻译中的重要性

浅议语用预设在广告翻译中的重要性【摘要】语用预设相对于话语理解而言应该具备合适性和共知性,而其本身则具有单向性、主观性和隐蔽性。

广告用语对语用预设的利用很大程度上反映了这种策略性。

【关键词】语用预设;广告用语;特点On Pragmatic Presupposition in AdvertisingLIU Rong( College of Foreign Languages,Three Gorges University,Yichang Hubei, 443002)【Abstract】Felicity and shared ness, which are essential to utterance understanding in advertisements are often attributable to the pragmatic presuppositions. The pragmatic presupposition is one-way, subjective and latent in its application. Appropriate exploitation of these features in verbal advertising may contribute to the persuasiveness of ads and the potential promotion of business.【Key words】Pragmatic presupposition;Advertisement;Features语用学作为新兴的语言学分支,紧紧抓住语言的交际功能这个言语的中心环节,注意揭示语用因素在言语作品中的地位和作用。

语用学认为,任何言语作品都具有交际功能,都是为达到一定的交际目的服务的,而言语作品为达到交际目的所采用的形式和表达的内容,以及言语作品的这些内容和形式所引起读者的态度和实际达到的效果,就是言语作品的语用因素。

预设在广告用语的中的应用

预设在广告用语的中的应用

预设在广告用语的中的应用预设(presupposition),又译为“前设”、“先设”,它是一种推理,是从另外一个角度进行的推理;在语言结构的基础上,依据逻辑概念、语义、语境等推断出话语意义的先决条件。

预设,也可称为会话前提,是语用学研究的内容之一。

它有两个方面的特点:第一,会话前提的合适性。

即在会话中,话语的前提和语境要紧密结合。

第二,会话前提的共知性。

即话语的前提为会话双方或一般人共知的信息;话语的前提经过说话人的暗示;会话的前提不为第三方理解。

掌握预设并且能够巧妙的运用预设,对我们写文章、日常生活和对自己事业的发展以及在教学广告领域都有着不可忽视的巨大的作用。

预设在广告语言中起着十分重要的作用。

应用预设设计出的广告必能达到既实现广告主的意图又满足消费者需求的双赢效果。

从语用角度讲,作为一种特殊的交际形式,广告宣传是一种说服性言语行为。

如何使广告信息为消费者所接受、所信服,从而产生购买欲望,达到购买目的,是广告成败的关键。

下面我们用实例证明。

例如:对于电视上连珠炮般急涌而出的一大堆形容词和术语的广告,我们往往一句也记不住。

而对言简意赅的广告却历久不忘。

因此,只有精炼有力的广告才能使消费者维持印象,保持对广告商品的记忆。

预设作为一种语用推理,被当作已知的或业已存在的知识而无需说出,由此相应的语言就可以省略掉,所以使用预设可以使广告语言简洁,增强概括力。

例如潘婷洗发水的广告语“拥有健康,当然亮泽”,从广告中能够很容易推断出其中的预设:“潘婷洗发水含有丰富的营养成分,能够促进头发健康生长,从而使您拥有亮泽的头发”,简短的八个字,就概括了要表达的广告信息,让人过目不忘,印象深刻。

又如广告可以提高吸引力。

在当今快节奏的社会,面对众多铺天盖地的广告,消费者不可能停留欣赏每个广告。

因此要成功地达到广告的目的,吸引消费者的注意力是关键的第一步。

利用疑问句触发预设的广告语很容易抓住人们的好奇心,从而吸引人们的注意力。

广告语篇中的语用预设分析

广告语篇中的语用预设分析

广告语篇中的语用预设分析一.语用预设定义预设(presupposition),亦叫“前提”或“先设”,是发话人通过语言传递、假设受话人已知、被发话人认为是既成事实的信息;通常是由语句的词语或结构所触发,由受话人逆向推理而来的命题。

它被认为是先于该语句蕴含义和寓义而成立的定识。

对语句蕴含义的否定不会导致对相关预设的否定。

当预设为假,语句真值不明,该话语被认为不恰当(infelicitous)。

该术语起初是在哲学领域出现,由弗雷格(Frege,德国哲学家、逻辑学家)在其《论意义和指称》(1982年)提出,认为命题总有一个明显的预设,如“Kelper died in misery”中就预设“有Kelper这样的人存在”。

后来罗素(Russell,英国哲学家)又对预设进行解释并提出“存在一个法国国王而且是秃顶”的例子。

斯特劳森(Straoson,英国哲学家)修正罗素观点,发展弗雷格思想,仅仅“预设”法国国王的存在,有可能出现“预设错误”(presupposition failure)。

后来语言学家对其产生兴趣并提出了语义预设现象。

直到20世纪70年代,语言学家Stalnaker和Keenan等人正式提出了与语言运用现实语境密切相联系的“语用预设”概念。

对语用预设的定义普遍有不同解释。

左思民认为预设所表示的意义不是陈述的字面意义,对陈述的否定不会导致对预设的否定。

比如,“刘佳是教授”和“刘佳不是教授”都有同一个预设意义:“存在一个叫刘佳的人”。

何自然认为,语用预设是一种语用推理(pragmatic inference),指那些对语境敏感的,与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。

二.语用预设特征语用预设有两大基本特征:合适性和共时性。

合适性指的是预设要与语境相结合。

很多时候只有一定的文化条件或语境条件得到满足以后,话语本身或非字面意义才能够被人们理解。

这样的条件自然称为“前提”(Keenan,1998)。

论广告语言中的语用预设及其翻译

论广告语言中的语用预设及其翻译

论广告语言中的语用预设及其翻译袁建军,梁道华(南京航空航天大学外国语学院,南京210016)摘要:语用预设是广告语言中运用比较广泛的一种语用手段,它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。

在广告翻译的过程中,译者要透彻理解原文的语用预设信息,遵循奈达的功能对等原则,针对不同的情况选择恰当的翻译策略,使译文广告也能达到预期的宣传效果。

关键词:语用预设;广告语言;翻译策略;功能对等中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-0823(2010)03-0043-05广告在现代经济和社会生活中起着非常重要的作用,已成为人们社会生活中不可缺少的重要组成部分。

广告语言是一则广告的灵魂,决定着其广告效用的成败。

作为一种劝说性的语言,广告语言的最终目的是劝说潜在的消费者采取购买行为。

然而,从广告心理学角度来看,普通消费者的“认识广度”是有限的。

因此,为了成功地实现广告功能,广告撰写人除了巧妙运用句法、词汇和修辞等手段外,还常常运用语用预设这一语言工具不露痕迹地增强广告的说服效果,创造出精辟独到、效果非凡的广告词,从而起到传播信息、宣传商品特性、塑造产品形象并且有效地刺激消费的功用(袁建军2008)。

由于广告语言的重要性,学者们从不同的视角对其进行研究,例如J·S·佩斯(J S Peccei2000)根据关联理论在他的《语用学》(Pragmatics)一书中提出预设和广告有一定关系,我国学者陈新仁(1998)持同样的观点,这些都为广告预设的进一步研究打下了基础。

预设现象在广告语篇中普遍存在,这无疑会给译者带来理解和传递的困难。

本文拟从语用预设的概念、特征出发,以大量的实例来分析语用预设在广告中的应用,进而探讨广告翻译中对语用预设信息的处理策略。

1.预设及语用预设预设(Presupposition)亦为“前提、先设”,自1892年德国著名逻辑学家弗雷格(Frege)提出这一概念以来,预设现象一直是语言学家和哲学家所关注的焦点之一。

小议英汉广告中的语用策略

小议英汉广告中的语用策略

小议英汉广告中的语用策略【摘要】:广告是一种单向性的交际形式,非常讲究采用某种或某些语用策略来吸引受众的注意力,说服受众购买所推销的商品。

文章从语用预设、关联和互文性三个方面来探析语用策略如何作用于广告受众。

【关键词】:语用策略;语用预设;关联;互文性1. 语用预设策略语用预设(pragmatic presupposition)或语用前提,指”那些对语境敏感的,与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。

”语用预设具有单向性,是由说话人单方面作出的。

语用预设必须为交际双方所共知,至少要为双方所接受,说话人的意图和意思才能为听话人所接受。

语用预设不但同语境有关,而且同说话对象有关。

如果一个命题是说话人在特定语境中的语用预设,这个命题就是说话人本人设想或相信的;它是说话人设想和相信他的说话对象也如此设想和相信的;它又是说话人设想和相信他的说话对象能够清楚认定。

语用预设在广告中运用得比较广泛,是对广告受众的情感诉求或理性诉求作出的预设。

情感预设是广告撰稿人惯常采用的语用预设方法。

情感预设是对目标受众设定某种或某些亲密关系或情感,引发受众的心理认可,满足受众的情感诉求。

情感诉求(emotional appeal)采用”动之以情”的手法,使广告的主题通过一定的方式,如煽情性的意念、意象、情节、人物、语言等对目标受众(target audience)的心理造成某种冲击,使广告的内容迎合受众的情感需要,希望引发人们的某种感情或情绪,以便在目标受众心中引起适当的反应(如认同、共鸣、喜欢、模仿)最终达到广告的目的。

例如某信托投资公司的广告“We are family!”预设了一个理念,即信任我吧,因为我们会像对待自家人那样竭诚为您服务。

这种情感预设一下子拉近了公司与受众的心理距离。

都是自家人了,自然值得信赖。

这么一来广告自然而然达到了目的。

广告还经常采用”晓之以理”的方法对受众的理性诉求作出语用预设。

从语用学视角看广告英语

从语用学视角看广告英语

从语用学视角看广告英语广告语言作为一种特殊的交流方式在当今经济时代起到十分重要的作用。

本文从语用学角度运用大量的例证,从预设和合作原则理论两个方面对广告英语进行透彻的分析。

标签:广告英语;预设;合作原则1.引言在商品经济高速发展的今天,广告发挥着重要的作用。

广告英语作为一种商业语言,利用语言自身的多种特点来为商品或活动进行宣传,以达到广为人知、促销增产的目的。

1966年,英国语言学家利奇首次对广告语言进行研究。

时至今日,人们对广告语言的探索也更为深入广泛。

本文结合语用学的相关理论,利用大量的例证,从预设和合作原则两个角度对广告英语进行分析和探索。

2.从语用视角分析广告英语2.1语用预设与广告英语自从德国著名的哲学家和数学家弗雷格于1892年提出“预设”(presupposition)这一概念以来,预设现象一直成为语言学家和哲学家关注的热点之一。

利奇认为语用预设是“在说X时,说话人自认为Y理所当然是真的”(1981: 287)。

何自然认为语用预设是指“那些对语境敏感的与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系”(1997: 68)。

尽管以上描述侧重点不同,但都把语用预设的界定与语境联系起来,与说话人联系起来。

广告语言是一种说服性的语用行为,广告策划者会深入研究大众的消费心理,同时也经常利用语用预设的特点,在广告语言中巧妙地使用这种策略,从而影响消费者的购买行为。

(1) What’s color of your teeth? (牙膏)例(1)这则牙膏广告是通过提问的方式,引起消费者的注意。

一般而言,牙齿应该是白色的,但是广告中的这个问题却传达了一种预设,由于不良的生活习惯,某些人的牙齿可能是其他颜色的,从而引起那些牙齿不健康人士对这种商品的关注。

2.2合作原则与广告英美国语言哲学家格赖斯认为,语言交流受一定条件的制约,交流的主体为了保证会话目的的实现,必须遵守一些基本原则,特别是“合作原则”(Cooperative Principle),即人们的言语交际总是互相合作的,会话主体都怀着互相理解、共同配合的愿望;因此,他们都遵守着某些合作的原则,以求实现有效交流的共同愿望。

从语用学角度谈广告中的预设

从语用学角度谈广告中的预设预设也称“前提”、“先设”。

这是最早由最早由德国哲学家弗雷格(GottlobFrege)在1892 年发表的“On Sense and Reference”一文中提出的概念,并且在20世纪50年代被斯特劳森(Strawson),一位英国语言学家,发展这一概念。

并且将其的概念引入语言学研究的范围。

斯特劳森将预设现象看作是自然语言中的一种特殊的推理关系。

预设通常被分为语用预设和语义预设。

一、语用预设的定义语用预设,也被称为语用前提,这一的概念最早是由Robert Stalnake提出。

他认为,语用前提是话语表达和理解的内在隐含共识,也是说话人在组织语言信息时所设定的前提关系。

Stalnaker(1974)认为:“如果一个命题是说话人在特定语境中的语用前提;这个命题就是说话人本人设想或相信的;它是说话人设想和相信他的说话对象能够清醒认定的。

”通常来说,语用预设被解释为是交流双方都已知的信息,或者是至少能通过交流上下文可以得出的信息。

在交流中,有些信息通常被认为是已知的不需要单独陈列的信息,这些信息就是语用预设。

这种方式可以使交流更简洁而且高效。

何自然教授(1997)曾定义语用预设是指“有关的前提关系”。

“前提”暗示预设是一种推理,是从另外一个角度进行的推理。

在言语结构上,根据逻辑,场景,交际目的,社会关系等推断出话语意义。

二、语用预设的特征合适性和共知性是Levinson和何自然(1998)为语用预设总结的两个基本概念和特征。

语用预设必须依赖于语境,其合适性就是指预设要与语息息相关。

换句话说,合适性是与语境紧密结合,前提是言语行为的先决条件。

如:老师对学生说:(1)课代表收一下作业。

老师提出的“要求”是否合适是有一些了的语用前提作为先决条件的。

比如,班上确实有一位课代表,老师之前确实布置了作业,等等。

共知性则是基于说话者与听话者共同的知识系统的,说者先设定的某些特定信息若是想要被理解,接受者必须具备先设信息的相关知识。

语用视角下的广告翻译策略


1 . 1 关 联 理 论
关 联 理论[ 】 认为 , 语 言 交际是 一个 明示 一推理 的过 程 。而 在何 自然 口 看来 , 翻译是 双重 明示 一推理 的跨
文化 交 际活动 。译者 首先作 为原语 读 者 , 根据 原语 作者 的明示信 息 , 再 结合其 原语 语境 中的词 汇信息 和逻辑
信息 , 构建 对原语 信息 的语 境假设 , 推理 出其 交 际意 图 , 以最 小 的必要 的认知 努力 获得最佳 的语境 效果 , 获得 与其交 际 意图 匹配 的最 佳关 联 ] 。然后 , 译 者 在最佳 关 联 的指导 下 , 充 分估计译 语读 者 的认知 语境 和认知 期 待, 通 过 明示 一推理 的过程 , 将原 语作 者 的信 息意 图和 交 际意 图传 达给译 语读 者 , 努力 做 到原语 作 者 的意 图
2 0 1 4年 3 月 第 l 期
河 北 工 程 技 术 高 等 专 科 学 校 学 报 J OUR NAL OF HEB E I E NGI N EE RI NG AND TE C HNI C AL C OL LE G E
Ma r . 2 0 1 4 No . 1
实 现广告 主 的交际意 图和译 语广 告受众 的消费 心理期 盼相 吻合 , 努力使 广告 译语在 其受 众 中 的意境 效果 与
原广 告在其受 众 中意 境效果 相 同或 相似 , 也就是 取得语 用等效 。所 以从 关联理 论和语用 等效理 论 出发 , 广 告 翻译 的策 略主要可 以分为 四种 。
等效 。
关键词 : 语用; 关联理论 ; 语用等效 ; 广 告 翻译 策 略 ; 中 图分 类 号 : H3 1 5 . 9 文献 标 识 码 : A

中英文广告语篇中的语义预设和语用预设

中英文广告语篇中的语义预设和语用预设张婧【摘要】在现代的广告经济下,广告的作用不言而喻,而广告语的设计是具有策略性的.通过分析中英文广告语篇中的语义预设和语用预设,揭示语义预设稳定性、可变性和可传递性的特点以及语用预设适切性和共知性,两种预设相得益彰.同时可以更清楚地了解广告语及其策略,领略广告之语言魅力.【期刊名称】《河北工程大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2019(036)002【总页数】3页(P72-74)【关键词】广告语篇;语义预设;语用预设【作者】张婧【作者单位】晋中学院外国语学院,山西晋中 031619【正文语种】中文【中图分类】H0在当今社会,广告可以说是无处不在,不管我们身处何处,都能见到不同形式的广告,现在的“市场经济”经常也被称为“广告经济”。

广告宣传是一种说服性较强的言语行为,从理论层面看,广告宣传的最终目的是通过合理的方式让用户接受产品与服务。

学者陈新仁研究发现,广告用语能够反映出制作者的用意与意图,挖掘其真实目的。

不仅如此,不同文化背景下的广告宣传用语所代表的含义也有所差别,故本文对中英广告语篇中的预设使用情况进行深入探究,以此来体会和明确广告语言的内涵,使得广告用语能够更好达到宣传的效果[1]。

预设就是交际双方在交际过程中共同接受的事实或命题,德国学者Frege在区别意义(sense)和所指(reference)时所注意到的[2]。

20世纪60年代,先是在语义学这一领域得到了较充分的发展。

后来,Russell、Strawson等人以“所指”为中心,进一步扩充了预设的内涵和外延,其中,Strawson( 1974) 将预设理解为一种特殊的推理,是自然语言中的一种特殊形式[3]。

80年代,随着语义学的进一步发展,对于预设的研究也逐渐趋于成熟,Fillmore(1985)、Fauconnier (1985, 1997)、Lakoff(1987)等学者将预设和语言的实际运用结合起来,这样预设就和认知语义学的理论构架结合起来,从而预设自然分成了语义预设(semantic presupposition)和语用预设(pragmatic presupposition)[4]。

语用翻译观指导下的广告翻译

语用翻译观指导下的广告翻译摘要:语用翻译是一种等效翻译,具体可从语用语言等效和社交语用等效两个方面去探讨。

本文将以语用翻译观理论为指导,探讨分析广告翻译案例,观察在广告翻译中语用翻译的使用和语用效果的再现。

关键词:语用翻译观;广告翻译;广告一、引言语用翻译观,和语义翻译观相对应,是一种等效翻译观。

何自然曾指出,语用翻译分为语用语言等效翻译和社交语用的等效翻译。

语用语言等效翻译具体地说,就是在词汇,语法,语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。

社交语用的等效翻译所采取的方法不固定。

如果译者的主要目的是让读者领会原著,则可将译文变洋为土,使他们乐于接受。

若译者目的主要是再现原著风格,则可以在译文中体现异域特点,让读者增长见识。

广告语言主要用途是提供产品信息,主要目的是为了吸引顾客,广告语言的形式简洁明了,方便传诵,已达到广而告之的效果。

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。

广告制造商为了完成以上广告任务,必须尽可能的使广告语言深入人心,感召观众记住这一商品名称,并自愿为之买单。

由此可见,将一则英文广告翻译好主要是译出该广告的效果,语用翻译正是适合广告翻译的翻译方法。

翻译者在翻译英文广告时,应尽量做到译文在形式和内容上与原文等同,如若不能,则不应拘泥于原文的形式,而应主要译出原文的效果,达到感召读者的作用。

二、广告翻译案例分析广告用语往往简洁明了,形式优美,并重视修辞。

优秀的广告翻译既能再现原语的感召效果,又能以同样优美且重修辞的语言再现原语。

下面的例子就是成功的广告翻译案例。

例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用预设视角下的广告翻译
摘要:广告已成为我们生活的必要部分,它的重要性不言而喻。

鉴于此,本文将从语用预设的视角出发,探究广告的翻译,将分别谈论语用预设的概念,预设触发语以及具体的翻译策略。

关键词:语用预设广告翻译方法
1.引言
在经济全球化的信息时代,广告不仅成为人们了解产品的重要媒介,也是展示新产品的通道。

因此,它设计以及翻译的重要性就不言而喻了。

译者为了使广告获得成功,尝试各种不同的角度。

然而,他们却忽略了一种常见的现象—广告中的语用预设。

在广告中它不仅可以通过某种暗含的预设信息来说服消费者,此外,它还可以为生产者节约广告费用。

2.语用预设
语用预设这一语用学术语兴起于十九世纪六七十年代。

这是一种相当复杂的语用现象,不同于语义预设,语用预设更强调非语言因素,尤其是语境。

目前,语用学界大致有三种看法:
(1)何自然认为:语用预设就是说话人在表达思想时,对其交际意图的传递所做的猜想,并在说话过程中会暗含这种预设。

(2)语用预设是有效实施言语行为必须满足的恰当性条件。

这种条件既包括实施一个言语行为时必须满足的语境式物质条件(fillmore, 1977;何自然,1988),又包含社会文化适切条件(keenan, 1971)。

(3)语用预设是交际双方所共有的知识(何自然,1988)。

从上面的定义中我们不难看出:语用预设绝大是来源于非语境因素,它与交际双方的文化背景密不可分。

因此,在翻译实践中更应该意识到语用的预设,尤其是在广告翻译中更为突出。

3.预设触发语
所谓的预设触发语就是指在一个句子中能够引起预设信息发生
的特定语词,要是我们把这样的词运用在广告翻译中,这样广告语言不仅简洁明朗,而且也加大了广告的暗含信息。

语言学家经研究发现的一些特定的词、句式和语调却可以帮助我们实现这种目的。

像这种可以引起预设的特定词汇或句子形式被称为预设触发语。

列文森从卡图南在《预设现象》一书中收集的31种预设触发语中出了其中的13中,如:
a、各类动词
a.含蓄动词(implicative verbs)manage, forget 等。

b.叙实动词(factive verbs)regret,还包括 be aware, be odd, be indifferent that, be glad that 等词语。

c .状态变化动词(change—of –state verbs)stop, begin,continue等。

d.评价动词(verbs of judging)criticize, accuse等。

b、限定性或修饰性词语,如限定描写的词 a, the, another;s属格以及表重复的词again.
c.短语或分句。

包括时间短语或分句,比较短语或分句,非真
实条件句,非限制性关系分句,分裂句,带重音成分的隐性分裂句,疑问句等。

以上的词、短语、结构或重读形式为英语中一些常见的预设触发语。

广告语就是通过使用这些预设触发语来产生预设信息,实现说服消费者购买的意图。

4.预设信息翻译策略
语用预设有助于交际的成功。

但是在跨文化交际的过程
中,由于双方文化、思维的差异,使他们对同一件事有不同的预设信息。

因此,在翻译过程中,译者首先要准确地把握和理解原文的预设信息,然后通过采用不同的策略来实现原文的预设信息。

4.1采用直译保留语用预设
人来从整体来说,有着相同的生活经历、思维能力和感知能力,尽管语言各异,但总是同多余异。

因此,这种相同使采用直译保留原广告的预设信息成为可能。

但是,需要指出的是:字对字的直译不易实现好的译文,本文所说的直译是对预设触发语的直译,其他的部分,还是要遵守目的语的习惯。

例如:everyone needs the sun. ----sun insurance company. (人人需要“阳光”----sun保险公司)
作为sun保险公司的广告语,不论是西方人,还是东方人,他们都清楚地知道“sun”是万物生命之源,太阳就是“生命”的象征。

这样的预设信息是在英汉两种文化中共有的。

每个人都希望自己财源旺旺,希望自己财产安全。

如果你购买了“sun”保险,也就是
购买了生命,在日常生活中,也就多了一份保障。

“sun”这一具有“孕育”生命的含义迎合了消费者想要确保身体和财产安全的心里。

4.2意译法增补未知的预设信息
原语广告中并不是所有的预设信息在目的语中都可以找到相同
的预设信息。

这种现象来源于不同的名族有不同的思维方式,这种差异在预言中会得到体现。

在某种语言中,预设信息对消费者来说是不言而喻的,而另一种语言中,消费者会不知所云。

这种情况下,我们需要增补隐藏的预设信息,是目的语消费者可以拥有原语广告的消费者所具有信息,这样广告才能实现其交际意图。

例如:trust us. over 5000 ears of experience. (助听器)译文:相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着五千多年的经验。

这是一则关于助听器的广告。

这则广告使用了语义双关的手法,把“experience”一方面理解为检验,另一方面理解为“经验”。

使人们不仅想到这中助听器的质量,并联想到其历史悠久。

译文增添了这个预设信息,增加了消费者对此助听器的了解,而选择区相信它。

4.3替代法对原语的预设信息
每一个国家都有自己特殊的历史文化习俗,这种文化习俗对于其他国家的人来说是无法理解的。

这时,我们就要采用改换形象的方法。

尤其是在广告语中,一个概念的预设意义比它的字面意思更重
要。

因此,在这种情况下,我们应放弃直译,因为直译有时不仅会造成误解,还会带来消极意义,用目的语中熟悉的词汇代替。

这种方法依然可以实现原广告吸引消费者购买的目的。

例如:衣食住行,有龙则灵。

译文:loongcard will make your busy life easy.
中文是中国建设银行信用卡广告口号,中国人都知道以“龙”命名,是将中国文化移入自己的品牌文化中。

“龙”在中国具有美好的意象,代表着权利,吉祥。

但是,在西方人眼里,龙是代表的是邪恶、怪兽。

如果直译为“dragon”,外国人会认为当然会误以为买建行先用卡会带来厄运,为了避免这种误解,笔者建议把“dragon”该换为龙的谐音“loong”,这样就会把中国的龙和西方的龙区分开,传达美好的形象。

5.结语广告作为一种营销手段,在很大程度上决定了产品销售的成功与否。

语用预设为译者提供了一个新的视角。

有时一些翻译理论解决不了的翻译可以通过翻译预设信息实现广告感染消费者的
目的。

参考文献:
[1]陈仁新,论广告用语中的语用预设[j]. 外语与外语教学,(5)
[2]何自然,语用学概论[a]. 长沙:湖南教育出版社, 1998 [4]何自然,陈新仁,当代语用学[a],北京:外语教学与研究出版社,2004.
[5]冯修文,应用翻译中的审美与文化透视—基于商标品牌名与
品牌广告口号的翻译研究[a]. 上海交通大学出版社,2010.
[6]戈玲玲,预设及翻译技巧 [j].外语教学,2002,(3):32-35
[7]王东风,文化缺省与翻译补偿[a]. 北京:北京对外翻译出版公司, 2000.
[8]袁建军,浅谈广告英语的语言特点[j],对外经贸实务,2008,(11);70
[9]fillmore, c. verbs of judging. in fillmore, c.& lange don, t.(eds.) studies in linguistics semantics, new york:holt, rinehart &winston,1971
[10]fawcett peter. presupposition and translation [a]. in leo hickey (ed), the pragmatics of translation [c],上海;上海外语教育出版社,2001.。

相关文档
最新文档