城市公示语翻译的规范性与策略性研究

合集下载

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究作者:苏越来源:《中国科技博览》2013年第15期摘要:随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。

城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。

基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。

关键词:城市公示语;汉英双语;现状;规范化策略中图分类号:G633.3一城市公示语翻译的重要性1.公示语翻译是城市对外形象的一个窗口随着经济全球化的发展和我国改革开放的不断深化,中国与世界各国的交流日益频繁,国际地位和国际形象也不断提升。

越来越多的外国人来中国进行商务投资、旅游观光和考察学习,在跨文化、跨区域交流的国际化大环境下,英语作为一门国际通用语言,在中国的使用频率也日渐增多。

汉英双语公示语成为城市对外开放交流的第一个窗口,也是打造国际化城市不可或缺的重要组成部分。

加强汉英双语公示语建设有利于提升城市形象,有利于促进城市的国际化进程,有利于提升一个城市的整体素质。

2.公示语翻译对提升旅游景点的形象有举足轻重的作用公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

公示语翻译在旅游行业也发挥着十分重要的作用。

一个国家英语公示语的文字是否规范,内容是否达意,充分显示对外改革开放的诚意与深度,不仅代表了一个城市的国际形象,也代表了整个国家的国际形象。

加强和改进我国汉英双语公示语翻译,有利于为国际游客创造一个良好的旅游环境,有利于为游客打造一个富有国际语言环境和国际人文环境的国际化旅游目的地,为国外友人提供良好的食、宿、行、游、购、娱等方面的信息交流,对促进旅游业的发展具有重要意义二城市公示语翻译现状就目前城市汉英双语公示语的翻译现状而言,我国城市公示语英语普及程度及其翻译质量却与大多数城市的国际化程度严重不符,继续大力加强城市公示语翻译建设已经刻不容缓,城市公示语英译错误现象一般分为:单词拼写错误、语法错误、译名不统一、中式英语、误译、翻译不准确等等,下面就从3个方面对城市公示语翻译进行详细阐述。

公示语翻译的重要性和规范化

公示语翻译的重要性和规范化

The Importance and Standardization of Sign translation ---A survey on sign translation in GuangzhouGu Yukui & Zhao HaojieExtract: This paper discusses the importance of standardized sign translation and presents examples of inappropriate or wrong translation of signs in Guangzhou. Moreover, this paper explores principles to be followed in the practice of sign translation. It is hoped that this paper will arouse people’s attention on the significance and standardization of sign translation.Keywords: sign translation, standardization, translatability, untranslatabilityCorrespondence: The School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong 510420, P.R. China gyk8111@; carolynzhao@公示语翻译的重要性和规范化――对广州部分地区公示语翻译错误的调查古煜奎赵皓洁(广东外语外贸大学•广州• 510420)内容提要:本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;本文还进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。

中等城市公示语翻译规范化策略研究——以衡阳市为例

中等城市公示语翻译规范化策略研究——以衡阳市为例
预 , 宣传 公 示 语 翻 译 的 重要 性 ;整 顿 翻译 市 场 , 力 求公 示语 翻 译 的 规 范性 。
关 键 词 : 中等 城 市 ;公 示语 翻 译 ;规 范化 策略
中 图分 类 号 :H3 5 9 1 . 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 3 3 2 1 ) 4 0 3 — 4 6 3 0 1 ( 0 0 0 — 1 0 0
迈 向世 界 会 产 生 很 大 的 负 面 作 用 , 会 导 致 不 良 的
往 往 与街 头 巷 尾 的 公 示 语 译 文 紧 密 相 连 。但 是 ,
笔 者 对 衡 阳 市 的 公 示 语 翻 译 现 状 进 行 了 调 查 , 发
“ 国际影 响 ” ,因 此 ,我 们 应 加 强 中等 城 市 的 公 示 语 翻译研 究 ,采 取 切 实 有 效 的规 范 化 措 施 来 治 理 和改善 中 等 城 市 公 示 语 翻 译 的质 量 ,打 造 良好 的
重 ,造 成 误 译 的不 仅 仅 有 普 遍 性 的 原 因 ,也 有 地 方 特 殊 性 原 因 。要 规 范 中 等 城 市 的公 示 语 翻 译 , 应 从 以 下 几 个
方 面 着 手 :借 用 已有 通 则 ,保 证 公 示 语 翻 译 的 统 一 性 ; 遵 循 翻 译 原 则 ,确 保 公 示 语 翻 译 的 正 确 性 ;政 府 适 当干
作 者 简 介 :贺 学 耘 (9 8 ) 16 一 ,女 ,湖南 衡 阳人 ,教 授 ,从 事 翻 译 理 论 与 实 践 研 究 。
1 O 3
场 合 ,均应 是统 一 的口 。公示 语 翻译 的术语 化 已 经 ]
成 为大 多数 翻 译 研 究 者 的共 识 , 因 此 ,在 翻 译 过 程 中 ,译 者必 须 注 意 公 示 语 翻 译 的 统 一 性 。在 国 际 社会 ,尤 其 是 以英 语 为 母 语 的 国 家 ,许 多 常 用 公示 语 已 经 被 模 式 化 ,能 让 世 界 上 绝 大 部 分 国家

城市标识用语英译的规范性与建议

城市标识用语英译的规范性与建议
用 。 市标识 用语 翻译 的原则 是简 洁 、 城 明确 、 范 , 意读 者的 心 做 到 “ 达 雅 ” “ 达 切 ” 或 “ 值 ” 规 注 信 , 信 等 ,似 乎 不 解 决 问 题 。 理 因素 的可接 受 能力 。 成功 的公 示 译语 ,实 际上 是一 种 严格 控制 的 “ 刺激 一 反 应” 过 1 、标识 用 语 的分类 程 ,是 有形 的公示 语语 言 与无形 的受众 认知 语境 两者 的合力 。把 标 识 用语 按其 内容大 致分 为 提示 性 (nom t n) ifr ai 、指示 性 公示 语译 为其 他 文字 时 ,原来 对应 的受众 认知 语境 却无 法并 行 , o (n t cin ) is u t s 、告 示 性 ( oie ) r o n t s 、警 告 性 ( ann s c W rig )四大 译作要 期望 像原 作一样 得 到受众 的接受 ,理解 与反 应 ,一 定 困难
念翻译 的广义和狭义 两个方面探讨 了公示语翻译的特点 、功 能、风格 以及标识语 简洁 、明确 、规 范的翻译原则。 关键词:标识语 ,翻译规范性,翻译建议
随着 我 国改革开 放程 度的扩 大和 国际 间交流 的 E益加深 , t 作
2 、标 识 用语 的特 点 英语 公示 语 的特点 是语 言简 洁明 了 , 正式 规范 。 们可 以用 我
和标准 语汇 , 进行 一对 一 的汉英 置换; 在无 对应译 法 的情况 下 , 宜 公示语 来表 达可 以是 T ee etwl e prc t e gd n hs a i pei e b t e d s s l a b a d yh a a 参 照英语 公示语 的功能要求 和语言 风格进行试 译 , 然后在 部分海外 ifr nim;而 “ 准 向未 成 年 人销 售 香 烟 ,违者 罚 款 ” 的英 语 是 不 旅 游者 中进行检验 , 在确认不 会产生任 何误解 的情况下 才可实 际应 Ofne ln bcoo i rwlb nd笼统 地要求 商标英 译 f dr s lgoac n s i e e 。 e s ei t tm o l f i

南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究

南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究

- 249 -校园英语 / 翻译探究南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究江西科技学院/洪容【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。

近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。

但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。

在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。

【关键词】公示语 英文翻译 对策研究一、公示语的介绍1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。

二、南昌市公示语英译中出现的问题笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:1.英文翻译汉语拼音化。

图1是红谷滩丰和大道上发现的一处路标,上面显示了丰和一路,世贸路,丽景路和丰和大道等中文字眼。

在图1的路标,所有的中文路标下面都标注了汉语拼音,这样的路标对中国人来说,完全可以视而不见,所以这样的汉语拼音对中国人来说没有多大意义,因为中国人通常都会都接看中文提示来选择道路;但是汉语拼音对老外来说,却是一头雾水,老外不知LU 和DADAO 是何意,故图1中的路标英文翻译应为:丰和一路:Fenghe Road (No.1),(该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。

公示语翻译规范的对策研究(已发表)

公示语翻译规范的对策研究(已发表)

公示语翻译规范的对策研究-----以包头市为例葛雅静(内蒙古科技大学外国语学院外国语言文化研究中心内蒙古包头 014010)摘要:公示语一向被称为“城市的脸孔”,公示语翻译对于加快城市化建设、优化旅游环境、提高城市整体素质都具有重要重要。

本文通过对包头市公示语翻译的现状具体分析,讨论公示语汉英翻译存在的问题,并提出了相应的对策。

关键字:公示语; 翻译规范; 对策研究On English Translation of Public Signs in Baotou CityGe Ya-jing(Department of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Science andTechnology, Baotou 014010)Abstract:Public signs of translation plays an increasingly important role in improving the city’s image and culture. The text discusses the problems existing in the translated versions of Baotou’s public signs and put forward to some strategies based on the analysis of the samples.Key Words:English on public signs; translation ; strategy引言:公示语一向被称为“城市的脸孔”,是给所有到中国的外国人士留下第一印象的中国名片。

目前在许多亚洲城市,公示语逐渐被采用中英双语表示。

然而我国的公示语汉英研究相对起步较晚。

2004年北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究课题组”,同年暑期对欧洲荷兰、意大利等8个国家的14个城市进行了实地考察。

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。

公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。

在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。

因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。

三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。

如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。

这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。

因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。

四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。

对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。

此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。

4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。

公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。

译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。

同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。

4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。

在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。

此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。

公示语的功能特点与汉英翻译研究

公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。

它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。

在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。

本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。

首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。

它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。

这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。

另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。

在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。

其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。

它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。

这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。

例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。

公示语的功能特点之三是强调规范与规则。

它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。

在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。

此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。

在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。

首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。

其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。

另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。

为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。

城市公示语规范化研究分析


食 品时 。 略文 化 差 异 而 出现 的僵 化 翻译 忽
1 基于示 意功 能 的公示语分类
公示语 是指 : 公开面对 公众告示 、 “ 指
2 目前公式 语翻 译存在的普遍 问题
如把 中华 民族 园( h n s t nc C l C iee E h i u -
随 着越 来越 多 的 城 市 与 其 他 国 际 化城 t r P r ) 介绍 中国各 少数 民 族文化 习俗 u e ak , 市 建 立 了友 好 城 市 , 大 了 国 际 间 的 经 济 的公 园, 加 翻译 成“ cs Ra i P r ”种 族主 义公 t ak (
向 国 际 化 的 脚 步 已 经 越 来 越 快 。 英 语 借 用 外 语 中 类 似 语境 中 的对 等 语 言 进行 提 而 做 为 被 世 界 上 大 部 分 国 家 接 受 的 国 际 化 示 。 语 言 之 一 , 经 从 单 一 的 学 科 模 式 逐 渐 已
渗 透 到 人 们 生 活 的 各 个 方 面 。 视 节 目 电 警 示 性 公 示 语 往 往 通 过 要 求 公 众 采 取
赛 事 , 出 的 增 加 , 何 体 现 一 个 城 市 的 类警 示语 , 语 中常 用N D N 演 如 英 O, O OT开头 。 国 际 化 氛 围 , 快 国 际 友 好 城 市 的 纽 带 比如 禁止 吸烟 ( o mo ig 。 加 N S kn )
联 结 , 少 由于 语言不 通造成 的障碍 , 减 做 劝 导 性 公 示 语 的 主 要 作 用 在 于 劝导 、
础 上 , 合 国 际 标 准 使 城 市 公 示 语 的 应 结
用更 加规 范 。
限 紧 急 情 况 下 使 用 ( me g n y U s 2. 由于不 充分 了解 中华 民族 几 千年 的历 E e c r e 3

城市公示语英译现状与改进策略研究

218城市公示语英译现状与改进策略研究周斯佳 华南理工大学摘要:公示语作为一种特殊的实用语言,在生活中随处可见。

如今,全球化进程不竭推动,为适应全球化新形势,公示语英译水平也需同步改善。

城市公示语是城市形象的代言人,其翻译水平更是城市精神文明面貌的彰显。

笔者对十个城市——深圳、成都、厦门、太原、石家庄、长春、南昌、郑州、安阳、芜湖的公示语英译现状的调查显示,城市公示语英译存在语言层面、语用层面及文化层面等多层面的错误,这些误译和错译问题亟待解决。

本文立足目的论视域,针对以上问题提出了相应的翻译改进策略,以期促进城市公示语翻译进一步规范,为社会创造一个干净健康的语言环境。

关键词:公示语;英译;目的论;翻译策略一、公示语的特点及功能公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令等特殊的交际功能。

具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传和告示等都是公示语(罗选民,黎土旺,2006:7)。

另外,公示语的表现形式也十分丰富:交通公示语、广告公示语、景区公示语等等。

可以说,公示语在人们的生活中随处可见。

随着我国对外交流活动日益频繁,外国友人来华次数同步上升,到访城市范围从一线城市也扩大到二、三线城市。

多数外国友人还需通过自身母语进行交流,因此,英语公示语在日常生活中显得尤为重要。

与公示语的定义相应,公示语的特点是短小精简,具有鲜明的目的性。

人来人往中,标语需要快速被人们留意才可以发挥到其作用。

这个特点要求公示语必须短小且精简,很少人愿意停下来看一段冗长的文字。

例如:禁止吸烟 No Smoking ,简洁明了,令人在短时间内明白其含义。

公示语主要具有四种功能,即指示性、提示性、限制性和强制性(王康全,2009:3)。

其中,公示语限制性和强制性的功能,使其对公众有着规约示范的作用,对公众行为加以限制。

每个城市甚至每个场所的相关规则不同,公示语可以帮助公众有效地获取当地规范,以助人们更加便利地生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
VACANCI , ES: S OLD OUT: CYCL F ES oR HI OR SALE; RE NOTHI NG o T DECLARE
似乎不解决问题 成功的公示译语 ,实际上 是一种严格控制的 “ 刺激 反应”过程 ,是有 形的公示语语言与无形的受众认知 语境 两者的合 力。把公示 语 译为其 他文字 时 ,原来对应 的受众 认知 语境却 无法并
关键词 公 示语 翻 译 规 范性 语 境 理 论
SM oK l j N【
随着世界经济全球化进程的J 别是我国正式 J入世 贸组织以后 , J u 我们 与世界各国的交往越来越密 切 ,国际交往 由政府外交r多渠道 、多领域健康发展 U J ,中国不仅走向 世界 ,世界也 正向 中国走来 我 仃从国际关系 ,国际市场营销 , 文 】 跨 化交际 ,国际旅 游促销传播 等学科 多角度 审视 都可 以肯定地断 定 , 2 世纪的 中国必将是 一个全球 化条件 下世界经 济 、 l 文化 、外交 的热 点 ,英语作为对 外交流的工具发挥着越来越重要的作用 .在一些公共 场所 ,不论是在机场 , 是在商店 中.甚至在马路边 ,各式各样的商 还 号招牌 、广告牌 、 语口号 、广告媒体 、旅游景点 、 品说明书等等 标 产 将展现在我们 的面前,它们除了由风格 各异的 中文文字组成之外 ,儿 乎部伴随着 相应 的英语译文 .其 目的显而 易见 ,这些英文翻译不仅显 . 示了城 市对 外开放 的程度 ,而且促进 了各行各业的对外交流 ,从而大 大减少了外国朋友在 中国生活的不便。然 而,公共场所标 洪英语翻泽 的错误无处不在 这样的 译文不但不能达到上 面所述的 目的 ,反而会
4 南 肛 科 技 20年第1期 5 o8 1
学 术 研 讨
城 市 示语 译 的规 范 性 与 策 略性 研 究 公 翻
康 公 约
(洛 阳 师 范 学 院 大 外 部
摘 要 公 示语翻译是一种语言活动 ,其 目的是把一种语言表达的 内容符号忠 实地 用另一种语言表达 出来。标识语 的翻译规 范性 从个案 中,或在特 定的范围 内将影响彰显区域环境的人 文文化修 养、厚 重历 史文化底蕴的传播与承我 本文在概念翻译的广义和狭 义 两 个 方 面探 讨 了公 示语 翻译 的特 点 、功 能 、风 格 以 及 标识 语 简洁 、明确 、规 范 的翻 译 原 则. .
行 ,译作要期望像原作一样得到受众的接受 ,理解 与反应 ,一定 难 重重.因 为它面临的是不l 司目标受 众的 认知语境 3 公示语英译 的原则
( 1)语 言简 洁 . .
简洁 : 简洁 是指 } 语词汇 、 , 示 句型简单明了 ,力求以最简单的形 式 获取最佳 的反馈效果 由于外出或旅游的公众多是行色匆 匆,公示 语针对 的 目标公众又是 明确的 ,所以公示语应 当使 用简洁 的语言 。
b in d。 ef e
笼统地要求商标英 译做到 “ 信达雅 ”, “ 信达切 ”或 “ 等值 ” ,

换 ;在无对应译法的情况下 ,宜参照英语公 示函的功能要求和语言风 格进行试泽 ,然后在 部分海外旅游者中进行检验 , 在确 认不会产生任 何误霄 的情 况下才 可实际应用 公 示语翻 译的 原!是简洁 、明确 、规 } ¥ I ! I J 范 ,注意读者的心理 凶素的可接受能 力 1 英语公示语的分类 公 示 浯 按 其 } 容 大 致 分 为 提 示 性 ( no t n ^ 】 i r i 1、指 示性 f ma o (nt c o s)、告示性 ( o cs i r tn s ui n t e )、警告性 ( a i s 四大类 i wrn ) n g f ) 提示性的 :i om t n l o cs 标 汉语提示 的信息使公众 1 n r a o an t e , f i i 明白应该如何做或怎样做 具有这种功能的标 识语在 语法 用’方面表 _ J 现为 :委婉 、简明和,式的 多样性 类似这样提 示不 具有强迫性 ,公 u J 众可 以选择 A 者B.也可 以不选择 例如 :O TO R E ;N 或 U FO D R O
Gr to s ote
另外 ,英 语公示 浯的语体 比较 正式 。比 如公共汽 车上的提示 语 “ 清给 年老体弱 的乘客让座 ”,如果用公 示语来表达可 以是 : h s T ee
sa i b peie e gd n r et wl e p r a d y h e d r m;而 “ s l a ct b t a a i i f 不准 未成年人销 售 香烟 ,违 者罚款 ”的英 语是- fnes el gtb cot n r wi Of dr sln ac Omios l e i o l
让人蛤笑大方,成 为英语垃圾 ,造成语言污染 公共标泌语是给公众在大众场合看的文字语 言 进行汉英公示语 翻译 ,首先应考虑使用英语 中规范和标 准语汇 ,进行 一对 一的汉英置
2 英语公示语的特点
英语公示语的特点是语言简洁明了,正式规范。我们可 以用 五个 有 字母c 头的 英语单 词表示 :c ni , cn et n l cni et 开 o c e o vn o a o s t , s i , sn c npco s c n ein 简洁 ,规范,统一 ,醒 目方便 ) o si u, o vne tf u 规范 :规范性涉及到标 汉语翻译的约束原则 :它受传统文化 、语 言习惯 、约定俗成等因素的限定 ,如地 名、特定表达或特 定场所 例 如 :T e t i , 为 :马六 甲海峡 ;P k g h r t S as 泽 e i 北京 ;龙¨石窟 L n n n og Me
相关文档
最新文档