对茅盾翻译思想的探讨

合集下载

茅盾的文学翻译标准及方法探析

茅盾的文学翻译标准及方法探析

引入 翻译理 论后 的第 一位探讨者 茅盾认为 . 对 于文 学作 品 的翻 译 . 仅仅 要求 用 明 白畅达 的译 文 忠 实地
传达 原 作 的 内容 是 不够 的 , 成功 的 翻译 是要 让读 者
会 召 开 的第 一届 全 国文 学翻 译工 作会 议 上 , 茅盾 作 了 《 为发 展 文学 翻译 事 业 和提 高 翻译 质 量 而奋 斗 》
第2 2卷
重 庆 电子 工 程 职 业 学院 学报
本 文拟 分析 茅盾 的文 学翻 译理 论及 方 法 , 并传 达其对促 进译 学理 论的研 究和 翻译 工作 的积极 意 义。
关键 词 : 茅盾 ; 文 学翻译 ; 翻 译标 准 ;翻译 方法 中图分类 号 : H0 5 9 文献标 识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 4 — 5 7 8 7 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 9 6 — 0 3 在 通过 原语 同译语 文本 、 语言 表达 、 转 换 的 比较 , 最 终 达 到最 大 限度 的 、 理 想 的译 文这 一 目的 一 贯 重 视 翻译 活 动 的茅 盾 . 十分 重视 译 文 的质量 他 认 为 在文 学作 品的翻译 中 . 最 重要 的是要 反 映该作 品的
然 不是 单 纯技术 性 的语 言 外形 的变 异 . 而是 要 求译
逝世 已有 三 十余 年 了 .而研 究 茅盾 的 翻译 理论 , 包 括他 的翻 译 标 准 、 翻译 方法 等 . 对促 进译 学 理 论 的
研究 和翻译 工作 的发 展仍具 有积 极意 义
1 翻 译 标 准 1 . 1“ 神韵”
者通 过 原作 的语 言 外形 , 深 刻地 体会 了原作 者 的艺 术创 造 的过 程 . 把握 住原 作 的精 神 。 在 自己的思 想 、 感情 、 生 活 体 验 中找 到 最 适 合 的 印证 , 然 后运 用 适 合 于原 作 风格 的 文学语 言 , 把 原作 的 内容 与形 式 正 确 无遗 地 再现 出来 这样 的 翻译 过程 , 是 把译 者 与 原作合 二 为一 . 好 像 原作 者用 另外 一 国 文字 写 自己 的作 品 这样 的翻译 既需 要译 者发挥 工作上 的创 造 性. 又要 完 全 忠 实 于原 作 的意 图 . 好 像 一 个 演 员 必

茅盾翻译思想

茅盾翻译思想

六、翻译中的直译和意译 茅盾在翻译方面虽较注意“意译”以保留原作的神 韵,但也是提倡“直译”的。他严格地区别了“直译” 与“死译”,认为“看不懂的译文是‘死译’的文字, 不是‘直译’的”。所谓“直译”,必须包括两个方 面内容:一是“不妄改原文的字句”,一是“能保留 原文的情调和风格”。当时一些人大力提倡“直 译”,即“原文是一个什么面目,就是还它一个什么 面目。”就这一问题,茅盾认为“直译法”并不是万 能的翻译法,如译诗,还应以“意译为主”。一九八 ○年茅盾对“直译法”做了总结性的论述:“我以为 所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不 多,一个也不少。因为中西文结构的不同,这种‘字 对字’一个不多一个也不少的翻译不是‘直译’而 是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的目 的,要能表达原作的精神。譬如原作的文字是朴素的, 译文却成了浓艳,原作的文字是生硬的,译文却成了 流利;要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误, 可是实际上也是歪曲了原作。
五、翻译的最高标准是创造性的翻译 关于翻译标准的问题,在茅盾早期的翻译理论中没有专门地提 出来,只是在讨论译诗及翻译的方法时才涉及到这个问题,不 过问题提得也不明确,范围只囿于“神韵”与“形貌”的关系。 一九五四年在新中国的文化建设开始之际,茅盾才系统地提出 了翻译标准的问题。他说:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对 于文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言 创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和 情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意 境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生 强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启 发、感动和美的感受。” 也就是说,翻译不仅要做到“形 似”,更主要的是要做到“神似”;不仅要把握住原著的语言 外形,而且要深刻地理解原著精神,然后用适合于原著风格的 文学语言,把原著的内容与形式正确无遗地再现出来。译者必 须在思想、感情、生活体验各方面与原作者合二为一,用另一 种文字进行再创作。由此提出翻译的最高标准是“艺术的创 造性的翻译”。一九八○年他又重申这个观点:“翻译既需要 译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻 译 的 最 高 的 要 求 ”

论茅盾对外国儿童文学的翻译策略

论茅盾对外国儿童文学的翻译策略
第2 2卷 第 2期 21 0 0年 4月
六 盘水 师范 高等专 科学 校学 报
J u a o ip n h i e c es olg o r l f L u a s u T a h r C l e n e
Vo .2 NO. 1 2 2
Ap .01 r2 0
论 茅盾对 外 国儿童 文学的翻译策 略
民族解放 运 动 。 ( ) 构 中国现代 儿童 文 学 二 建
小说 创作 成 就 和文 学 评论 理论 令 世 人 瞩 目, 中 为
国现代 文 学 的发展 做 出了不可磨 灭 的贡献 。但茅 盾 也是一 名 著 名 的翻 译家 . 其 在 五 四时 期 翻译 尤 了不 少外 国儿 童文 学作 品 。数 十年 来 , 论界 关 评 于 茅 盾 的研 究 成果 主要 集 中在 对 以 《 夜 》 子 为代 表 的 长篇 小 说 及其 他 小 说 作 品 的创 作 方 法 及 文 学 价值 上 , 茅盾 的外 国儿 童文 学 翻译 活 动 一度 而 成 为茅盾 研究 中的“ 区” 盲 。 根据 功 能 翻译 理 论 . 翻译 是 一 项 有 目的 的交 际 活动 ,翻译 的 目的大致 可分 为 三种 : 者 的 目 译
o sta sa in a m,h sc i e o h rg n ltx n i r nsa i n meh d . fhi r n l to i i hoc ft e o i i a e ta d h sta l to t o s
Ke r s y wo d :Ma n; r in c i r n s l e ain t n l t n s a e y o Du f e g h l e i r t ; r sa i t tg o d t o a o r

《茅盾的翻译理论》课件

《茅盾的翻译理论》课件

茅盾的翻译方法
1 信、达、雅
2 信任
3 即兴
保持信、达、雅三者平衡, 语言通畅,表达准确,文 化内蕴充实,体现翻译的 完美效果。
始终信任原著,忠实于原 著,力求传达出原著艺术 精华。
遇到释义困难或无法用词 典解决的问题,要有即兴 应变的能力,拓展自己的 思路和语言能力。
茅盾的翻译实践
长篇小说翻译
《红楼梦》、《花腔曲》等, 准确表达原著意境和风格,得 到文学评论界的高度赞扬。
散文译介
从《法句经》到《旧事重提》, 提出了“原书法意顺”的翻译方法, 为对中外文化的深入交流作出 了贡献。
传统戏曲译介
担任《三国演义》的戏曲翻译 工作,为中国传统戏曲的传播 与发展做出了突出贡献。
茅盾的翻译对中国文学的影响
《茅盾的翻译理论》PPT 课件
本课件介绍茅盾的翻译理论,并通过丰富的例子和实践阐释他对翻译界的重 要贡献。欢迎学习并体验这段历史。
茅盾的翻译理论概述
背景
茅盾是中国近代翻译史上的重要人物,他跨足了中国文学、文化、历史、艺术和社会等领域。
特点
以写作、翻译、文化阐释、对外交流为一体,对于中国现代文学的发展具有重大意义。
化中独特的价值观和精神境界,为中外
文化交流作出了贡献。
茅盾的翻译理论的现实意义
翻译教学
茅盾的翻译理论为翻译教学提供了宝贵的理论支撑 和示范作用。
翻译实践
茅盾的翻译实践表明,翻译是一种重要的工作,对 于文化的交流和传播具有重要意义。
结论
传承经典
茅盾翻译理论对中外文化交 流和认知产权保护具有重大 意义,有助于传承经典文化。
影响
他极大推动了翻译理论的进一步深化和完善,对当代翻译事业的发展也起到了积极作用。

茅盾文学翻译的重大成果及历史贡献

茅盾文学翻译的重大成果及历史贡献
油画 , 于1 6 3 3 年在杭州病逝 。 镜取影 , 妙得神情 , 其傅色淹润 , 点 睛生动 , 虽在楮素 , 盼睐颦笑 , 咄 石宏基 , 字厚齐 , 万历十三年( 1 5 8 5 ) 出生于 中国澳 门, 汤开建先 咄逼真 , 若轩冕之英 , 岩壑之俊 , 闺房之秀 , 方外之踪 , 一经传 写 , 妍 生撰文《 澳 门— —西洋美术在 中国传播 的第一站》 认为石宏基可能 媸唯惟 肖……每图一像 , 烘染数 十层 , 必匠心而后止。” [ 5 j 7 o 其人物画
便进入商务印书馆编译所工作 。新文化运动前 , 茅盾便在《 学生杂 他已经去 了东京 。他在东京主要搜集 了其过去发表 的一些翻译 文 志》 出版其第一篇文章《 三百年后孵化之卵》 。第二年 , 他又翻译了 学 , 其中包括《 六个欧洲文学家》 等关于弱小 民族文学 的论述 。归国 《 衣》 、 《 住》 等, 2 O世纪 2 0年代是茅盾硕果 累累的年代 , 他的著译主 后 , 茅盾翻译 了俄 国作家丹青科的《 文凭》 , 并参 加了左翼作家联盟 。
细 阅读 。从 这里可以看出 , 在茅盾幼年便接受到科学知识 的熏 陶。 其中就包括《 她们 的儿子》 等优 秀国外文学作品。当时 , 茅盾受到国 在其 父亲的遗嘱 中提到要让茅盾学 习工程学 , 而 由于他 的数 学并 民党反动派 的追捕 , 叶圣 陶代理《 小说 月刊》 主编职务 , 发表了茅盾 不好 , 再加上 当时的社会环境 , 茅盾 的母 亲陈爱珠非常喜欢文学 , 的译 著《 她们的儿子》 , 茅盾用 的是“ 方壁 ” 的名字 , 叶圣陶一看便 知
d a n g 。 a n we n h u a
j 塞
口 河南 工程学 院 张韶 华


茅盾是 中国历史上著名 的作 家、 翻译 家。他通过 自己的翻 要包括科学 、 妇女问题及文学批评等方面的内容。 当时 , 茅盾与郑振 译 向中国读者传达 了新 文艺的宗 旨与价值 , 有 着巨大的历 铎 、 许地山等人在北京筹划组建文学研究会 , 他说“ 将文艺作为娱乐

“多面手”茅盾的文学翻译境界

“多面手”茅盾的文学翻译境界

“多面手”茅盾的文学翻译境界在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。

他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。

诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。

在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。

事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了不少英美文学作品,据不完全统计,其数量超过两百篇。

20世纪20年代至50年代,在茅盾文学创作的高峰期,他还挤出宝贵时间撰写了大量翻译理论和批评文章,将他的文学翻译思想全面展现于中国译坛。

一、畅游文学翻译海洋,置身典藏如鱼得水1896年茅盾生于浙江嘉兴,他原名沈德鸿,字雁冰。

十一岁时,茅盾顺利考入浙江境内的植材高等小学堂。

这所新式学堂除了教授传统经史子集外,还教授英文、算学、化学、物理、音乐、绘画、体操等课程。

在这所师资力量雄厚、教育教学方式新颖的学堂,茅盾受益良多。

他所学的英文教材是直接从英国订购的,编者是英国著名语言学家纳斯菲尔特;他的化学老师是从日本留学归来的张济川。

科学的世界和西方语言文化的种子在年轻的茅盾心中产生了极大的吸引力。

中学时期,茅盾学习更为刻苦,尤其是在英文学习方面,他的听说读写能力在全校是数一数二的,为他日后畅游于文学翻译的海洋打下了良好基础。

茅盾在十七岁时即考入了当时全国最知名学府北京大学的预科班。

在北大就读期间,他对英美文学的兴趣更为浓厚。

在众多课程中,他最喜欢外籍教师所上的英文课,不仅培养了扎实的语言能力,也系统学习了一些英美经典文学名著。

诸如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亚的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教师的英文课上第一次接触到的。

与一般的外国文学课不同,外籍教师在讲授这些英美文学名著时,还会教授学生如何用英文进行叙述、描写等创作,让茅盾可以深刻体验英美文学创作者们的创作境界。

三年后,茅盾从预科班毕业,他原本有机会正式成为北京大学的一名大学生,但由于家庭经济负担繁重,无法继续承担茅盾在北京读书的开销,茅盾只能放弃在北京大学的继续求学之路,开始自谋职业,维持生计。

从接受理论视角论茅盾的外国儿童文学翻译

从接受理论视角论茅盾的外国儿童文学翻译
环 节 。因此 , 翻译 过 程 中 , 者应该 考 虑读者 的接 在 译
展示 自身 , 它却 可 以通 过预 告 、 开 的或者 隐蔽 的 但 公
信 号 、 悉 的特点 , 隐 蔽 的 暗示 , 熟 或 预先 为读 者 提供

受 能力 和心理 需 求 。茅 盾 用 童 心 去 鉴 赏原 作 , 后 然
2 茅 盾 儿 童 文 学 翻 译 的特 点
享有 世 界 声誉 的文 学 巨 匠茅 盾 , 以翻译 外 国 是
儿童 文学登 上 中 国文 坛 的 , 曾积 极 热情 地 倡 导 过 他 儿 童 文学 。他用 白话 文译 了俄 国和许 多弱小 民族 国 家 的许 多儿 童文 学作 品 , 这些 译作 都有 其独 特之 处 。
种 特殊 的接 受 。他 唤 醒 以往 阅读 的记忆 , 读 者 将
再用 小读 者 喜 闻乐见 、 洁 易懂 以及 优 美 的语 言来 简
翻 译作 品 , 注 重 儿 童 情 趣 , 再 现 原 著 的 思 想 内 既 又
容、 人物形 象 和艺术 意境 。
带入 一种 特 定 的情 感 态 度 中 , 之 开始 唤起 ‘ 间 随 中
收 稿 日期 :0 8—1 20 0—1 4
茅盾用风趣幽默的笔调, 富于儿童特色的语言来 表现儿童 的生活和心理 , 而引起他们 的共 鸣 , 从 他运用
儿 童化 的词汇 、 简单 的语 法和修 辞等语 言手段来实现
作者简介 : 唐丽君 (9 1 , , 18 ~) 女 湖南洞 口人 , 硕士研究生 , 主要从 事翻译学研究 。
( 湘潭 大学

外 国语 学院 ,湖南
湘潭
4 10 ) 1 15
要: 茅盾 一 生 热 爱 儿 童 , 译 了许 多 外 国 儿童 文 学 作 品 。 通 过 对 他 的 译 本 和 其 他 译 本 的 比 较 、 析 , 结 出茅 翻 分 总

茅盾与20世纪早期中国文学翻译批评

茅盾与20世纪早期中国文学翻译批评

译批 评向现代文学翻译批评的转化,是我国现代文学翻译批评的开拓者。
L 键 词 J 盾; 夭 茅 现代性: 文学翻 批评 译 翻译批评在我国古已有之,从汉代到晚清约有一千六百多年的 漫长历史。我国传统翻译批评以言意、形神、文质等作为讨论译经 和从事批评的基础生发了一系列范畴,偏重从直觉与经验上对译经 批评的 总结,某些具体研 究和论述有 其可取之处。但今天看来,其 翻译批评本身还存在不少问题,比如,常以诗话、词话பைடு நூலகம்评点等不
注重理论分析和逻辑思辨的随笔代替论文,鉴赏与批评不分、基本
马成芳
译批评上也做出了突出的贡献,其独特的地位不容忽视。茅盾促进了传统文学翻
1文学翻译批评正式的提出 .
阅读 “ 五四”时期有关文学翻译研究的文章几乎全是作者对文 学翻译的感言 ,称不上是文学翻译批评 ,因而在文学翻译界没有 引 起多大的反响。 查 11- 12 年 问的现代文学报 刊, 细 98 90 我们惊异地 发现能算得上较规范的文学翻译批评的文章仅有茅盾的 < 译书的批 评》和郑振铎的 < 译文学书的三个 问题》 同一时期其他 的文学翻 ,而 译批评文章均停留在旧式浮想、感言和印象的评点之列。12 年代 90
2 0 年 09
《 和田师范专科学校学报 》( 汉文综合版 )
J i0 9第 2 卷第 四期 u. 0 2 8
总第 6 0期
茅盾与2 世纪早期中国 0 文学翻译批评 事实不清、缺少理论系统性等问题,因而很难归入科学研究的学术
论文之列 。在传统 的翻译实践活动 中不 乏有 明智的经验之谈 ,但始 终没有形成较为完整的翻译批评理论 。近代 以来,翻译批评把镜 头 聚焦在文学翻译上 ,从晚清开始对大量 外国文学作 了积极介绍 。文 学翻译的兴盛推动 了研究方 向发展 ,从 而大大加速 了中国文学翻译 ( 兰化四中 甘肃兰州 706 ) 3 00 批评的现代化进程。在中国文学翻译批评走上 “ 现代性 ”的道路上 , L 腧 要 J 茅盾不 仅在文学翻 译方丽 成就卓著。 在开拓现代 而且 文学翻 茅盾在中国文学翻译批评的现代 性化进程中做 出了卓越的贡献 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对茅盾翻译思想的探讨樊腾腾(东莞理工学院城市学院 文学与艺术系,广东 东莞 523106)关键词:文艺学翻译学派;现实主义;神韵;艺术创造性摘 要:茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要旨在于传“神”。

茅盾倡导的“艺术创造性翻译”论是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。

中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-4755(2008)02-0137-02收稿日期:2007-12-08作者简介:樊腾腾(1978— ),河南内黄人,硕士,主要从事外国语言学和翻译学研究。

一、茅盾与翻译茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动开始的,文学翻译实践贯穿了他60余年的文学创造实践。

茅盾的翻译思想是和他的文学创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文艺观深受前苏联文艺思想的影响。

茅盾早年提出的“神韵”论就初步体现了文艺学的翻译观,即文学翻译应该像文学作品如实反映现实生活的实质那样来再现原作的艺术特色。

“茅盾提倡直译,但他的直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、形象等,而不是追求简单的形式对等,在“形貌”和“神韵”发生冲突时,应舍“形”取“神”。

茅盾后来发展了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即翻译重在传达意境。

”茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式,这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文艺学美学的要求。

在艺术创造性翻译思想的前提下,茅盾提倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻译的要求。

茅盾的翻译观及其方法论缜密科学,自成体系,是其一生翻译实践的经验总结,对中国翻译事业的发展影响深远。

茅盾从事文学创作和翻译的前期正是现实主义文艺传统在前苏联发展的高峰时期。

反映在翻译上,以卡什金、加切奇拉泽为代表的文艺学翻译学派到20世纪上半叶也达到了其鼎盛时期,成为当时前苏联的主流翻译派别。

这一派别倡导现实主义翻译,即根据现实主义的文艺规律,忠实地反映原作艺术现实。

我们知道,茅盾的文学创作是革命现实主义风格的。

在翻译方面,译介前苏联文学作品占了茅盾翻译文学的很大比重,这些作品多是反映苏联人民在苏共领导下开展社会主义革命和建设题材的现实主义文学,对当时的中国社会有积极意义。

一向推崇苏联社会主义文学艺术的茅盾长期从事中苏文化交流活动,其翻译思想受到前苏联文艺学翻译学派的影响是显而易见的。

20世纪50年代,前苏联还爆发过一场文艺学翻译学派和新兴起的语言学翻译学派之间的争论。

文艺学派坚持从美学角度研究文学翻译,反对将其纳入语言学研究范畴而片面强调原文和译文在词、修辞、句子结构等形式方面的对等。

经过此次论战,文艺学翻译学派的理论体系又得到进一步发展、完善。

可见,从18、19世纪的俄国到20世纪的前苏联,文艺学翻译学派都具有明显的文学研究性质,强调再现艺术真实是翻译的目标和本质,而创造性地采用现实主义翻译方法是实现途径。

文艺学翻译学派在众多翻译流派中占有重要地位。

茅盾的翻译正是从这里汲取了营养。

二、对茅盾翻译观之探究(一)早年的“神韵”说茅盾是在中国近代翻译史上第一个提出“神韵”说的人。

他在1921年发表的《新文学研究者的责任与努力》一文中鲜明地指出译文应保留原作“神韵”。

同年,他在《译文学书方法的讨论》一文中还分析指出“形貌”与“神韵”是主次关系,“语言形式是为内容服务的,文学的功用在于感人,译文如果不能保留原文的“神韵”就难免要失去感人的力量。

”由此可见,茅盾在其翻译生涯的初期就产生了文艺学翻译思想的萌芽,这是和他早年倡导“为人生而艺术”的现实主义文学观分不开的。

茅盾主编的《小说月报》曾大量介绍西方文艺理论,特别注重译介反映苏俄和一些弱小民族人民思想感情和生活斗争的现实主义文学作品。

这些译介活动增进了矛盾对西方尤其是苏俄文艺理论和文学作品的了解,促进了他现实主义观的形成,为其翻译“神韵”说打下了理论基础。

茅盾已经开始注重在译文中传达原作的精神了,主张在必要时舍“形”取“神”,这是在用文学创作“如实、生动地再现现实生活”的原则要求翻译。

(二)最高峰—“艺术创造性翻译”论长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下,茅盾的文艺学翻译观逐渐发展,并达到高峰。

1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告中,提出了他著名的“艺术创造性翻译”思想,这是对他翻译实践的最高经验总结。

这一思想把传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。

茅盾把中国古典美学中的意境这一概念引入了翻译,为翻译提出了最高要求。

他认为,最能吸引读者的是原作的艺术意境,即通过艺术形象使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。

因此,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”茅盾的“意境”论是对“神韵”说的发展,表明他对原作的“精神”———思想内容和风格———的认识深化了。

要求同一作品对原文读者和译文读者产生“同等心理效果”,无疑,只有“意境”的传达能够做到这一点。

对于如何才能达到传达“意境”的翻译效果,茅盾结合切身翻译体验,提出要“翻译与创作并重”。

他认为,文学翻译绝非简单地临摹原作,而是一个再创作的过程,这一过程甚至难于文学创作,它要求译者具备多方面的素质,因此要慎重对待翻译过程。

首先,译者需要通过语言来体会原作的艺术创作过程,把握原作精神,然后从自己的生活体验中找到印证,最后用符合原作风格的语言把其内容和形式正确再现出来。

这样的翻译过程试图把原作者和译者合二为一,译作就好像是原作者用外语写成的。

这样的翻译既要求译者发挥创造性,又要在精神方面忠实于原作,即用译入语复制原作,是译者对原作的再创作。

茅盾还指出,为了达到“艺术创造性翻译”,翻译者需要具备广博的生活经验,愈是对原作所描写人物的生活有深刻的了解,愈有利于译者将其如实再现于译作。

茅盾的“艺术创造性翻译”思想是文学翻译的最高境界,这一翻译思想无论从内容还是从方法论上来讲,都已臻于科学、完备了。

它的精妙之处在于,翻译对译者而言不再是对文本进行单纯的语言转换,而是包含了更多语言以外的因素。

好的译者应该像作者一样去体验生活、捕捉细节、寻找灵感。

一言以蔽之,翻译即创作。

把翻译上升到文学创作的高度正是文艺学翻译学派研究翻译的出发点。

“艺术创造性翻译”可以说萃取了这一翻译学派的思想精髓,它的优势,也是成功之处,在于把握住了翻译的要义:传达“精神”,正像文学作品、乃至一切文艺形式,其本质在于反映现实生活的“精神”那样。

好的文艺作品之所以受到人们的喜爱,是因为它真实、生动地反映了现实的“精神”。

同样,好的译作是由于它逼真地传达了原作的“精神”。

按照茅盾的观点,“译者即作者”,从事翻译绝非易事,他担负着用译入语再造原作的重任。

(三)对“直译”与“意译”的新解茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解。

1980年,他在《茅盾译文选集・序》中指出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

”茅盾将直译解释为再现原作的风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。

可以看出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次的忠实。

从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更合理的。

对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。

我们知道,诗是一种同时对“形”“神”都有极高要求的文学体裁,特别是中国旧体诗。

从译诗上所反映的茅盾的意译观来看,在追求译作与原作神似的同时他仍坚持尽量在语言等形式方面的对原作的忠实,这是比较全面的意译观。

“直译”与“意译”是翻译的根本问题。

翻译界传统的“直译”与“意译”之争其实质是不同翻译标准在翻译方法论上的反映,“直译”追求字句形式对等,“意译”追求思想内容对等。

茅盾没有正面回应二者之争,而是从文艺学的观点出发认为直译和意译着眼点都在于传“神”,只不过实现二者的具体方法不同而已。

在茅盾看来,“形”是服务于“神”的,“神”的精确传达离不开对“形”符合原作的表达。

因此,文学翻译是寓“形”于再现原作“神韵”的。

茅盾关于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想的基础。

至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体系。

三、结语茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。

此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。

所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为中国文学翻译事业的发展指明了方向。

参考文献:[1]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.[3]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[4]郭著章等.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.[5]茅盾.茅盾译文选集(上)[M].上海:上海译文出版社, 1981.[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.责任编辑:丁化。

相关文档
最新文档