浅析商贸翻译的素质和培养模式

合集下载

浅析商贸俄语的翻译原则和技巧

浅析商贸俄语的翻译原则和技巧

2018年第6期【摘要】各国间的贸易往来把世界连成一个整体,经济全球化是当今世界进步的趋势。

对外贸易是一个国家必不可少的一部分。

俄罗斯是我国的经济贸易往来国之一,两国在多边贸易往来上密切合作,关系不断加深。

俄语商贸类翻译人才在需求上也逐步增多,越来越多的人开始加入到商贸俄语翻译行列之后。

商贸类翻译人才应当对商贸俄语的翻译原则和技巧进行深入了解,这样才可以更好地从事相关翻译工作。

【关键词】俄罗斯;商贸俄语;归化翻译;异化翻译一、商贸俄语概述商贸俄语作为一种公文事务语体,在语言的表达方面要求的不是生动形象、优美动听,而要求的则是条理清晰、思维缜密。

商贸俄语在内容上具有简明扼要、一清二楚的特点。

翻译是语言和文化相互转换的过程,译者要熟练地使用语言和文化相互转换的翻译技巧和理论,从而达到双方交流的交际目的。

在翻译商贸俄语之初,译者应当所译材料其做好充分的准备,了解此次翻译目的;在翻译过程之中,译者应当对出现的商贸俄语知识进行归纳,把握此次翻译脉络;在翻译活动尾声之时,译者应当校对所译内容,顺利完成此次翻译任务。

二、商贸俄语的翻译原则商贸俄语的文本特点要求译者在进行相关翻译时候,要保持内容上清晰准确、言语上中立客观和条例上严谨具体等。

希望本文对商务俄语的翻译特点和技巧的讨论,能对其他译者有所借鉴和参考。

商贸俄语多用在海关、贸易、商检、税收等活动中,具有如下几个特点,如:使用词汇专用性。

在商贸俄语文本中专业术语要准确运用,不可使用相近词汇进行替换;使用词法相近性。

在商贸俄语文本中多使用的也是名词、数词和形容词;使用句法紧凑性。

在商贸俄语的内容结构多为句式单调、语气客观和表达严谨的特点。

商贸俄语活动目的性强,追求高要求译者进行翻译时要紧紧围绕翻译的三项原则。

首先,目的性原则。

译者要时刻牢记商贸翻译活动的目的性,围绕目的性原则展开商贸翻译活动。

译者只有在翻译中坚定商贸翻译目的才能更科学、更清晰地掌控翻译方向,树立正确的翻译目的原则,便于双方沟通交流。

高职高专商务英语专业人才培养模式探究

高职高专商务英语专业人才培养模式探究
2 1 年 第 9期 01
黑 龙 江教 育 ( 教研究与评估) 高
HEIONG I NG E L JA DUCA ON ( g e d ct nke ac Ap ri1 TI Hih r u a o s rh& E i e paa) s
N o 9, . 201 1
( 第 96 ) 总 6期
院校 商务英语 专业 目前发展 的情 况入 手, 对其人 才培养 目标 、 专业特 色、 师资水平等理念进行探 究, 出其在发 指
展 中出现的欠缺 , 并提 出了商务英语专业人才培养模 式有效改进的意见和措 施。
关键词 : 商务英语 ; 高职 高专; 人才培养模式
中 图分 类号 : 6 5 G 4 文献标识码 : A 文章 编 号 :0 2 4 0 ( 0 10 - 0 7 0 1 0 — 17 2 1 )9 0 5 — 2
列 的整合 ,同时必须 考虑语 言技 能 与商务 知识 的平 衡 。 质结 构和实 现其顺 利就业 , 而且更 有 利于促 进青 年 的健
为 此该课 程体 系应遵 循科 学化 、 系统化 以及 凸显人 才培 康成长 和社会 的进 步 。
养定 位 的原则 。 课程设 置要 兼顾 英语 和商务 两个学 科 的 知 识体 系 中各 自的系统 性 以及 两 个学 科 相 互结 合 的 系 际 问题 的能力 。 ( ) 四 进一 步提 升师 资水平 , 培养 “ 双师型 ” 师队伍 教 1 . 教师 理论学 习和科 研能 力 。相 关调查 结果 显 加强 高 统性 , 出学生 在 实际商 务环境 中运用 英 语知 识解 决实 示 , 职院校 商务英 语专 业教 师大 多是英 语语 言文 学教 突
三 , 务英 语 实践 课程 : 贸 函电 、 务 洽谈 、 出 口单 来 的教学 。 商 外 商 进

复合型商贸翻译人才培养模式构建策略

复合型商贸翻译人才培养模式构建策略

2 工学结合 培养模式 。该模式要求在校 内 堂教学 中 课
校 商务 英语 “ 高学生商务英 语水平 与实际应用能 力”教 运用项 目化教学法 ,理论 知识 与课堂实践相结合 ,提高学生 提
学 目的是明确 的 , 但确定的教学 目标与 实现 的人才培养 目标 的动手能力和实践操 作能力 ; 在校外运用社会实践为主要方 不相符 , 大多数学校 采用的评估标准和做 法是 “ 秋后算 总账 ” 式的实践教学法,校企双方根据实际项 目需要,互派人 员到 式的 “ 综结性”考试 方法,不利于学生及 时复 习 , 不利于教 对方任教和培训企业所需人才。企业为学校提供项 目和学生 师及时发现 学生在知识 形成过程 中存 在的 问题 ,特别是 学 技能学 习场所,学校 帮助企业提高员工素质和管理水平 ,同
经扩大到社 会经济 的各 个领域。各 高校 在推进商务英 语教 听说能力相对低下 ,“ 聋哑症”现象难以得到改观 ,另一个 育教学改革过程 中,强调以语言技能为基础 ,社会实际应用 就是在校 学生对 国际商 务知识与技能 的实践体 验和应 用能
为 目标 ,以培 养 高 级 应 用 性 专 门人 才 为 己任 ,加 强 与 工厂 企 力 相 对缺 乏 ,导 致 商 贸翻 译 能 力 偏低 。
作 为专门培 养教育的社会教育部门, 必须适应市场 发展需求 , 不能根据社会需求展开具体 的训练和操作技能训练 ,忽视写 合理定位 人才培养 目标 ,构建翻译人才的培养模式 ,这是 当 作与口语等语言技能的培养。 前高校商务英语专业改革与发展 的核心问题 , 是新形势下商
第 三 , 养模 式 陈 旧 , 能 满 足 社 会 发展 和 实 际工 作 的 培 不
法 、 景设置法、问答法、任务教学法、交际教学法等。 情

高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养

高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养

译任务 , 再 由学生团队协作完成。比如第一单元是名片翻译 , 翻 译技巧包括姓名翻译 , 地 址翻译及职位 头衔 的翻译。学生 了解 完这些翻译技 巧之后 , 每个团队各 自完成最后 的名 片翻译任务 。 部分学生对这种教学模式反应不 错 , 认为 比较有 新意和具有挑 战性 。但也有 部分学 生对此模 式反应 不佳 , 究其原 因 , 有 以下 几点 : ( 1 ) 学生受传统学习方式 的影 响。我 国传统的学 习方式是 教师主动讲授和学生被动接受 的关系。尽管现在提倡教学要 凸 现学生 的主体性 , 但很多学生习惯 于“ 听课” “ 做练习” “ 做作业” 和“ 考试” 这一系列程序 , 以被 动的 、 接受式 的学 习方式为主 , 对 教师 的依赖仍 然很强 , 对 自主性 较强的“ 翻译作 坊式” 教学模 式 感 到不适应 , 不知该从何 下手。在 实施翻译任务 的时候各做 各 的, 然后把每部分拼凑在一起。如此一来 , 最后得出来 的翻译文 本很多都在语言及风格上不一致 , 而且不是 每位 学生都能 完全 掌握 所 要求 了解 的 翻译 技 巧 , 不 符合 “ 翻 译作 坊 ”的初 衷 和
2 培 养翻 译 实 践 能 力 的理 论 与 方 法 对 于翻译能力( t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e ) 这一概念 ,中外学者 相关的定义和理论 内涵 比较纷杂 。贝尔 , 赫塔多 ・ 阿尔伯 , 威 尔 斯, 皮姆等从不同的角度给翻译能力下 了定义 , 我国翻译 界的各
目的 。
位学者也都发表 了见仁见 智的论述 。虽然 中外学 者各有侧重 , 分别从多个 角度对翻译能力进行 了较为详尽 的阐释 , 但 鲜有 针 对高职教学这一层面进行剖析 的。因此这些理论和论述 对于高 职学生翻译 能力 的定位以及高职 翻译教学实践 的指导相 对缺乏

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。

而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。

本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。

关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。

随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。

但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。

1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。

在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。

浅谈国际贸易英语翻译人才的素质

浅谈国际贸易英语翻译人才的素质

浅谈国际贸易英语翻译人才的素质随着全球经济一体化的到来,以及中国加入入了世贸组织,中国与其它国家地区的经济贸易往来日益增多,信函,商业文件以及商业谈判等亦日益频繁。

而这所有的商务交流,巨大多数都要依赖英语这种国际语言来进行,据统计调查,全球七成五的商贸都要依靠英语来进行完成。

正是因为国际商贸交流的增多,所有导致了英语翻译人才的稀缺,同时亦因为英语翻译质量的参差不齐和译文的错误,从而引发了一些不必要的国际贸易争端,给企业给国家带来了重大的损失。

根据这情况,笔者就从语言素质、文化素质、国际贸易素质、翻译理论和技巧等四个方面来进行探讨。

一、语言素质从根本上讲,“翻译就要讲求“对等”,“忠实”,但这些原则不应是片面、一成不变的,而应是普遍、辩证的是一种常态;同时翻译的“操控”、“改写”等方法是一种特别的,不是常用的偏态。

”所以“翻译不是简单词组的转换,而应是以关联为标准,通过“顺应”等手段达到“意图”的目的,最大化地使译文更接近原文的一种动态行为。

”英语翻译其实就是将英语翻译成汉语或是将汉语翻译成英语的一个互动过程,所以从事英语翻译的人要有过硬的语言素质。

即翻译者的英语、汉语水平都要比较扎实,特别是对双语的理解、表达、鉴赏和互阅能力要求较高。

翻译者的翻译能力是高是低,首先取决其对翻译原文的阅读理解是否过关,所以译者可以从以下三个方面去提高他的英语阅读理解能力:一要对英语的语法知识要系统地掌握,这样就可以在翻译中尽量不出差错,减少因翻译错误造成分歧,给企业带来不必要的经济损失;一要掌握大量的英语词汇,尤其是与国贸相关的专业词汇,并可以在口笔译中灵活运用;三要加大对国际贸易相关英语原文文本的阅读量,提高自己的语言感悟能力,从而丰富相关的语言知识。

一句话,只有译者的语言素质越高,他的翻译质量才会越高。

二、文化素质翻译不外就是译者根据原文,通过自己的理解,遵遁“忠实”与“对等”原则,想方设法使译文最靠近原文的一种的行为。

义乌国际贸易背景下高职学生翻译教学模式探讨


关键 词 : 高职学生; 翻译教学; 实践式翻译教学
引 言
高职学生 的英语基础普遍较差 , 学习动机不强 , 传统的翻译 教学往往被“ 枯燥 ” 所描述 , 学生对翻译课兴趣低落 。 在义乌商贸 城市的背景下 ,市场对于能与市场活动零距离对接的翻译人才 需求 旺盛 ,笔者所在的翻译教学 团队力求寻找能使学习者和市 场对接 的翻译课教学模式 。 1 高职《 翻译》 程教 学的现状分析 课 《 翻译》 是在学生掌握一定 的语言能力的基础上开设的专业 课程 。在本科院校 ,翻译 》 《 课是英语专业学生重要 的基础课程 , 往往开设在大三或者 大四,教学从英汉翻译 的一 般规 律和原则 出发 , 围绕英汉两种表达方式的对 比 , 向学生传授基本 的翻译理 论和常用的翻译 方法 、 技巧 , 通过反复实践培养学 生英汉 翻译基 本技能 。在实践授课 中,教师 的理论授课 比重一般 多于实践授 课。 而这样的教学模式到高职院校却很难行得通 。 高职学生作为 个群体 ,学业基础 比本科院校的学生要 薄弱 ,学 习的 自我规 划、 自我 暗示 、 自我控制等方 面能力更是相对薄 弱 , 他们 自身激 发学习动机的能力已经不足 ,如果课堂上单纯传授高深 的理论 知 识 , 习 的被 动 性 更 为 凸显 , 际 的 接受 效 果 不 容 乐 观 。所 以 学 实 高职学生的翻译教学要与本科院校有所 区别 。 2 客观认识 高职学生培养 目标 《 国务院关于大力发展 职业教育的决定 》 中明确提 出 : 明 要 确职业教育改革 的发展 目标。高职院校 的教育 目标应 以适应企 业和社会需要为 首要任务 , 在掌握一定理论知识的基础上 , 培养 有实际操作 能力 , 能胜任职业需求 , 毕业后能零距离上 岗的技术 型 人 才 。 教 学理 念 上 , 把 握 职 业 教 育 特 点 , 课 程 设 置 中不 仅 应 在 要讲述理论 知识 , 更应侧重实践技能培养 。 在课程 内容上应重点 体现新 知识 、 新技术 和新方法 , 做到与时俱进 。 3 义乌国际贸易背景 义乌是一个 国际化程度较 高的城市 ,义乌 国际商 贸城 的经 济外向度 高达 6 %以上 ,每天商户要和来 自不同国家 的客户进 5 行 交往 , 英语 已 经成 为 主要 的交 际 语 言 。 浙 江 省 义 乌市 工 商 局 据 注册分局统计 , 至今年 5月底 , 乌外 国企业常驻代表机构总 截 义 数 已达到 10 7 0多家 , 资企业总数 5 8家 , 10多个 国家和 外 8 有 0 地区的超过 1 万名外商常驻义乌采购 。义乌 已成为全 国外商常 驻 机 构 数量 最 多 的县 级 城 市 。 量 的 外 商 、 语 翻 译 、 贸 人 士 、 大 外 外 外语标志牌 、外语社会培训机 构等都构成 了义乌特色 的英语翻 译课程资源。 4 实践式翻译教学模式探讨 应对这些变化 , 翻译教学模式也经历了一 系列演变过程 , 从 过去的语法 翻译法逐渐转变到交 际型教学法 、 务型教学法等 。 任 交际型教学法强调交际能力和语言能力 的提高。任务型教学法 强调“ 中“ 。交际型教学法和任务型教学法都意识到交际 做” 学” 过程 中技能训练的重要性 ,但是不可避免的参在语 言形式和实 际语 境 脱 节 的情 况 。 根据高职学生学习动机 的特点 ,笔者认 为最关键 的是 导人

构建高职商务英语专业人才培养模式探析


程 .集 中三个月时间精讲 .然 后提 前安 排学生实习 5个月
( 年的 6 l 每  ̄ O月份 )这样 , , 学生学 的理论知 识能够及 时应 用, 同时针对一些实际问题带队实习老师还可 以现场讲 解。 学生在实 习过程 中, 往往会感觉 自己学 的知识 太少了 , 这将
向为 :. 1 企事业商 务管理与服务人 员( 包括 网络营销人 员 ) ; 2对外商务部 门 、 外机构 翻译 人员 :. . 涉 3商务行 政部 门行政
教 育视点
构建高职商务英语专业人才培养模式探析
刘 源
( 河南农业职业 学院 , 南 中牟 河 摘
4 15) 5 4 0
要: 随着高职教 育的迅速 发展 , 以及信 息化 、 经济全球化 和知识 经济时代 的到 来, 社会和企业对各层 次的人 才培 养
也提 出了新的要 求。 构建人 才培养模式成 为 目前发展 高职教育的 关键性 问题之一。
培养途径 和模式 、 师资队伍建设等 几个要 素。 下面就上述几
个方面结合我 院商务英语专业对高职人才培养模式等 问题
进行探讨 。
一 型、 复合型 人才
教 学内容体 系和课程结构体系 。课程 内容的更新整合 与新 课 程的开发 . 要以就业需求 为导 向 . 紧密结合社会经济技术 的发展 , 对应不 同教育对象 的教学 目标进 行。 我院构建 了以
此 ,郑州对具有较强 的外语表达能力 、拥有扎实 的商务知
识、 熟悉相关 业务 的高层 次 、 职业 技能 型、 应用 型人才 的需 求潜力 十分 巨大 三、 课程模式构建 要以优化课程 内容设置为主 课 程模式是实 现人才培养 目标 的重要环节 , 包括课程
式, 它主要包 括培养 目标 、 专业 设置 、 程模式 、 课 教学设 计 、

商贸翻译人才培养模式探究——以北部湾经济区外向型人才需求为导向


工 、海 洋产业 、高技 术、物流 和现代 服务 业等九 大产 业 , I 才是指 具有一定 的专业 知识或 专 门技 能 ,进行创 造 从事这些产业 的企 业都 与国外有密切的商 贸往 来。但经济 / \ 性劳动 并对社会做 出贡 献的人 ,是人 力资源 中能 力 区内精通 汉外语言 ,了解 汉外民族文化 ,具备 商贸专业知 和 素质 较高的劳动者。商 贸翻译 人才指具有 良好 的汉外语 识 , 能进行 汉外翻译 的人极 少 , 尤其缺乏懂外 贸、 懂国际法 、 言 素质 ,了解 汉外 民族思维 上 的不 同 以及 文化上 的差异 , 懂 国际金融的复合型高级商贸翻译人才。 有商 贸专业知识 ,熟悉商 贸活动规 则 ,能进 行跨文化 交流 ,
熟练地进 行汉外 互译 的人才。人 才是社 会文 明的原动 力 ,
商 贸 翻 译 人 才 培 养 模 式 上 的 缺 陷
当今 国内高校在培 养商贸翻译人才模式 上存在许 多问
是 社会进步的源泉 ,是社会 发展 的推动 力 ,是 任何 国家和
地 区社会发展不可 或缺 的资源。 目前 ,北部 湾经济 区 ( 广 题 ,对为谁培养人 才 ,培养什 么样 的人 才 ,怎样培 养人才 西北部湾经济 区的简称 )正处于快速成长 期 ,急需各种 类 等问题 关注不够 ,没有 调查研 究和论 证 ,盲 目设 置课程 , 型的人才 ,包括商 贸翻译 人才。北部湾经济 区的发展潜 力 教 学方法简单 ,教 学手 段单一 ,教 师缺 乏相应的商 贸专业 巨大 ,被认 为是我 国未来经济增长 的新一 极。随着 中国一 知识 ,所使用 的教 材与实际脱节 。因此 ,培养 出的人才不 东盟博览会落户 南宁 ,国家批准 实施 《 广西北部湾经济 区 符合要求 ,无 法为经济区 的发展提 供服务 ,为经 济区的腾 发展规 划 》 ,国务 院发布 《关于进 一步促进 广西经 济社会 飞提供强有 力的人才保障。这些 问题 集 中体现在 以下的五

商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养

商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养作者:肖荣来源:《校园英语·上旬》2014年第12期【摘要】随着我国经济的不断发展,我国对外经济活动也越来越频繁,与别国的交流和联系也越来越密切,因此对商务英语翻译人才的需求也越来越高。

商务英语翻译人员作为涉外商业活动中开展业务最重要的桥梁,必须提高专业素质和水平,做真正的专业性人才,及时对外贸中的大小事项进行翻译,从而推动对外贸易的不断发展。

【关键词】商贸英语人才培养翻译人才经济发展引言:目前的世界一体化程度正在不断提高,经济全球化正在不断推进和发展,在中国加入世界贸易组织之后,我国的涉外商务活动也随之日益增多,对外经济活动频繁,商贸英语更是已经成为中国在和世界的经济活动中必不可少的一项语言交际工具。

在这样的大背景下,商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养已经成为不可忽略的一个问题。

一、商贸英语翻译人员应具有的能力1.具备扎实的英语基本功。

首先应当具备扎实的英语阅读、写作能力,能独立完成日常和商务活动中的函电往来,以及对外的必要交流,能胜任简单的日常的口头和书面翻译工作,掌握宽泛的商贸英语知识,具备熟练的英语交际能力,必备的听力理解水平和流利的英语口语,以完成工作中的各种必要任务。

同时,对翻译出来的句子要能够鉴别,字斟句酌的认真对待,用严肃认真的态度进行外贸英语的翻译。

商务英语专业人才要能很好的掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,做能从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。

2.掌握与国际业务有关的知识。

作为商贸英语翻译人员,对外交流是必不可少的。

因此要熟练掌握国际经济贸易的基本理论知识。

同时,掌握与国际业务有关的社交礼仪,熟悉各种涉外接待、谈判业务是一个商贸英语翻译人员应具有的基本能力。

同时应该熟悉外经贸业务的基本流程,掌握国际贸易的操作技能,以便于在工作中更好地进行对外交流,完成工作任务。

3.具有较强的交际能力和应变能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档