中高级口译译群

合集下载

2011中高级口译口试十大话题之高铁时代-The era of high speed train

2011中高级口译口试十大话题之高铁时代-The era of high speed train

2011中高级口译口试十大话题之高铁时代-The era of high speed train中国进入高铁时代2011年中国经济进入高铁时代(ushers in a new era of high speed train). 高铁在促进城市发展,产业升级,具有显而易见的优势(High speed train plays a significant role in promoting urban expansion and industrial upgrade).值得一提的是(it’s worth mentioning that) 目前,中国铁路在高速动车组、高速铁路基础设施建造技术等方面都达到了世界先进水平,已经形成集设计、施工、制造、运营管理于一体的成套先进技术,其在铁路研发、建设、管理过程中形成的一整套高铁技术,(China now boasts world-beating technologies in the design, construction, operation and management of high-speed train. 或者China’s high-speed train technology is on par with that of development countries.)以上海为核心的长三角区域为例(Take Yangtze River Delta as an example),沪宁高铁的开通,首先,推动长三角区域产业升级和转型。

南京将逐渐成为上海的副中心城市(With the advent of high-speed train, Nanjing will become a what experts call “sub-city”of Shanghai),由于高铁使沪杭之间的距离“缩短”,(greatly shorten distance between major cities in the region增加沪宁之间的人员流动,(promote the free flow of people flow and ideas)将有大量人群转至南京工作,促使南京人流、物流和信息的集中,为南京带来商贸commerce、物流logistics、金融finance、传媒media、酒店restaurant、餐饮catering等行业发展。

高级口译词汇大全

高级口译词汇大全

vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.The city boasts the largest and the most famous garden in the country.RMB 人民币 P.R.C.中华人民共和国Afghani阿富汗尼Afghanistan阿富汗bath铢Thailand泰国balboa巴波亚Panama巴拿马aolivar博利瓦Venezuela委内瑞拉colon(哥斯达黎加)科郎Costa Rica哥斯达黎加colon(萨尔瓦多)科郎El Salvador萨尔瓦多cordoba科多巴 Nicaragua尼加拉瓜cruzeiro克鲁赛罗 brazil巴西dalasi达拉西 Gambia冈比亚dinar(阿尔及利亚)第纳尔 Algeria阿尔及利亚dinar(伊拉克)第纳尔 Iraq伊拉克dinar(约旦)第纳尔 Jordan约旦dinar(科威特)第纳尔 Kuwait科威特dinar(利比亚)第纳尔 Libya利比亚dinar(也门民主人民共和国)第纳尔The People’s Democratic Republic of Yemen 也门民主人民共和国dinar(突尼斯)第纳尔 Tunisia突尼斯dinar(南斯拉夫)第纳尔 Yugoslavia南斯拉夫dirham迪拉姆 Morocco摩洛哥dollar(澳大利亚)元 Australia澳大利亚dollar(巴哈马)元 Bahamas巴哈马dollar(百慕大)元 Bermuda百慕大dollar(加拿大)元 Canada加拿大dollar埃塞俄比亚)元 Ethiopia埃塞俄比亚dollar(斐济)元 Fiji斐济dollar(圭亚那)元 Guyana圭亚那dollar(香港)元 Hongkong香港dollar(牙买加)元 Jamaica牙买加dollar(利比里亚)元 Liberia利比里亚dollar(马来西亚)元 Malaysia马来西亚dollar(新西兰)元 NewZealand 新西兰dollar(新加坡)元 Singapore新加坡dollar(特立尼达和多巴哥 Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥dollar(美国)元 USA美国dong(越南)盾 DBVN越南民主共和国drachma德拉克马 Greece希腊escudo(智利)埃斯库多 Chili智利escudo(葡萄牙)埃斯库多 Portugal葡萄牙forint福林 Hungary匈牙利franc(比利时)法郎 Belgium比利时franc(布隆迪)法郎 Burundi布隆迪franc(法国) 法郎 France法国franc(卢森堡)法郎 Luxemb(o)urg 卢森堡franc(马尔加什)法郎 The Malagasy Republic马尔加什共和国franc(马里)法郎 Mali马里franc(卢旺达)法郎 Rwanda卢旺达franc(瑞士)法郎 Switzerland瑞士gourde古德 Haiti海地guarani瓜拉尼 Paraguay巴拉圭Guilder(或florin)(荷兰)盾 Netherlands荷兰kip基普 Laos老挝koruna(捷克)克朗 Czechoslovakia捷克斯洛伐克krona(冰岛)克朗 Iceland冰岛krona(瑞典)克朗 Sweden瑞典krone(丹麦)克朗 Denmark丹麦krone(挪威)克朗 Norway挪威kwacha(马拉维)克瓦查 Malawi马拉维kwacha(赞比亚)克瓦查 Zambia赞比亚kyat(缅甸)元 Burma缅甸lek列克 Albania阿尔巴尼亚lempira伦皮拉 Honduras洪都拉斯leone利昂 Sierra Leone塞拉利昂leu列伊 Romania罗马尼亚lev列弗 Bulgaria保加利亚lira(意大利)里拉 Italy意大利Lira(土耳其)里拉(或镑) Turkey土耳其Mark(德意志联邦共和国)马克 GFR德意志联邦共和国Markka(芬兰)马克 Finland芬兰Naira奈拉 Nigeria 尼日利亚new cedi新塞地 Ghana加纳Ouguiya乌吉亚 Mauritania毛里塔尼亚pa'anga邦加 Tonga汤加Peseta比塞塔Spain西班牙peso(阿根廷)比索Argentina阿根廷peso(玻利维亚)比索Bolivia玻利维亚peso(哥伦比亚)比索Colombia哥伦比亚peso(古巴)比索 Cuba古巴peso(多米尼加)比索 The Dominican Republic多米尼加共和国peso(墨西哥)比索 Mexico墨西哥peso(菲律宾)比索 Philippines菲律宾peso(乌拉圭)比索 Uruguay乌拉圭pound(塞浦路斯)镑 Cyprus塞浦路斯pound(埃及)镑 Egypt埃及pound(英国)镑 Great Britain英国pound(爱尔兰)镑 Ireland爱尔兰pound(黎巴嫩)镑 Lebanon黎巴嫩pound(马耳他)镑 Malta马耳他pound(苏丹)镑 Sudan苏丹pound(叙利亚)镑 Syria叙利亚quetzal格查尔 Guatemala危地马拉Renminbiyuan人民币元 China中国rial(伊朗)里亚尔 Iran伊朗riel瑞尔 Cambodia柬埔寨riyal(沙特阿拉伯)里亚尔 Saudi Arabia沙特阿拉伯riyal(阿拉伯也门共和国)里亚尔 The Arab Republic of Yemen阿拉伯也门共和国rouble卢布 USSR俄罗斯rupee(印度)卢比 India印度rupee(毛里求斯)卢比 Mauritius毛里求斯rupee(尼泊尔)卢比 Nepal尼泊尔rupee(巴基斯坦)卢比 Pakistan巴基斯坦rupee(斯里兰卡)卢比 Sri Lanka斯里兰卡rupiah(印度尼西亚)卢比(或盾) Indonesia印度尼西亚schilling(奥地利)先令 Austria(奥地利)shilling(肯尼亚)先令 Kenya(肯尼亚)shilling(坦桑尼亚)先令坦桑尼亚shilling(乌干达)先令乌干达sol索尔秘鲁Somali shilling索马里先令 Somali索马里sucre苏克雷 Ecuador厄瓜多尔syli西里 syli几内亚tugrik图格里克 Mongolia蒙古won(朝鲜)圆 The Democratic People's republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国日元 Japan日本扎伊尔 Zaire扎伊尔兹罗提 Poland波兰。

高口CE翻译

高口CE翻译

2012-3原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。

古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。

后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。

这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

译文:Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism意象in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.2011-9原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。

不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。

注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。

高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。

很多人听到口译,最先想到的就是同传。

其实口译分好多种,同传只是其中一种。

曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。

我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。

高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。

笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。

笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。

S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

北外高翻复语口译

北外高翻复语口译

北外高翻复语口译
北外高翻复语口译是指北京外国语大学高级翻译学院推出的一项高级口译培训课程。

该课程旨在培养学员的口译能力,使其具备高水平的口译技巧和流畅的口译表达能力。

本文将对北外高翻复语口译进行介绍。

北外高翻复语口译课程包括口译培训、模拟演练和案例分析等环节。

首先,口译培训旨在提高学员的听力、思维和口语表达能力。

通过讲解和实践,学员将学习如何有效地听取、理解和转述口译材料。

其次,模拟演练是课程的重要组成部分。

学员将进行大量的实践训练,包括同声传译和交替传译等技巧。

通过反复练习,学员可以提高自己的反应速度和语言表达能力。

最后,案例分析是为了让学员更好地理解和应用口译技巧。

通过分析真实的口译案例,学员可以学习到更多实用的口译技巧和经验。

北外高翻复语口译课程的特点在于注重实践和个性化培养。

课程设置了大量的实践环节,以让学员在真实场景下进行口译训练。


时,课程根据学员的水平和需求,提供个性化的辅导和指导。

学员可以根据自己的实际情况选择适合自己的培养方案和学习内容。

北外高翻复语口译课程的目标是培养具备高级口译能力的专业人才。

通过该课程的培训,学员将能够胜任各种高级口译任务,包括国际会议、商务谈判和学术讲座等。

同时,学员还将提高自己的跨文化交际能力和国际视野,为今后的职业发展打下坚实的基础。

总之,北外高翻复语口译是一门优质的口译培训课程,旨在提高学员的口译能力和表达能力。

通过该课程的学习,学员可以获得高级口译技巧和流畅的口译表达能力,为今后的职业发展奠定坚实的基础。

高级口译成语表达英语

高级口译成语表达英语

高级口译成语表达英语大家知道成语翻译成为英语是什么样子的吗?那英语要怎么表达才可以把成语的意思描述出来。

接下来,小编给大家准备了高级口译成语表达英语,欢迎大家参考与借鉴。

高级口译成语表达英语繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地invincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates 不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离 anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticular sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one’s talent on a p etty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup; Foofaraw; fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one’s stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes themost sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one’s brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋 bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effect东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one’s own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine 对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round;Miscellaneous;versatile 多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remold oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义 bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one’s kingdom rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company, each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one’s safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one’s abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no usecrying over spilt milk。

英语口译英语高级口译习题8答案

英语高级口译习题8SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk you will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap, filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk.Americans' ________ (1) impulses keep generating surprises. Charitable giving plays an even larger role in the ________ (2). Demand for nonprofit services gets proportionately bigger as a locality's ________ (3) rises. The philanthropy of the wealthy may not hinge on tax ________ (4) to the degree many believe. The US _________ (5) the world in levels of charitable activity. Some experts see charity as a ________ (6) trait of the US, more than ________ (7) or business. But those forces may be________ (8), as many nonprofits—from healthcare to classical music—are selling________ (9) in a marketplace alongside for-profit ________ (10). Charity is no mere ________ (11) activity. It pays off for society in ways that may ________ (12) the rates of return on many traditional investments. Charity not only helps those on the ________ (13) end but also strengthens the ________ (14) of society at large. Moreover, it appears to make the givers themselves more_________ (15). The pattern that conservatives are better givers than ________ (16) is less about politics than about charity-linked ________ (17) most common to conservatives: religious commitment, marriage and children, and entrepreneurship. The main point is that more Americans, regardless of ideology, embrace giving as a tool for ________ (18). The urge to make a difference, and to take ________ (19) in it, outweighs ________ (20) considerations.Part B: Listening and Passage TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.(l)(2)SECTION 2: INTERPRETING TEST (Chinese -English)Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal.., and stop it at the signal... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1Passage 2SECTION 3: TRANSLATION TEST (Chinese -English)Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。

北外复语口译

北外复语口译
北京外国语大学开设的复语口译专业的全称为“复语高级翻译专业(法汉汉法双向口译)”,旨在培养具有高级口译能力,能够担任中高级交传、同传和高级笔译工作,能够进行会议谈判、新闻传媒现场报道等高级口译工作的复语人才。

该专业是北外最具特色、优势最强的专业之一,主要培养能够熟练掌握英语、法语和汉语三门语言,具有扎实的语言基础和广泛的文化知识,能够胜任国际会议同声传译和各种场合的高级交替传译工作的高端翻译人才。

北外复语口译专业的课程设置非常全面,包括语言基础、翻译技能和文化知识等方面的课程。

具体课程包括英汉互译、汉英互译、法语精读、听力、口语、写作、视听说、高级翻译理论和实践等。

此外,该专业还开设了多个方向课程,如国际会议口译、新闻传媒口译、商务口译等,为学生提供更多的职业选择和发展机会。

总之,北外复语口译专业是一个高水平的翻译专业,对学生的要求非常高,需要学生具备扎实的语言基础、广泛的背景知识和灵活的应变能力。

如果对翻译行业感兴趣并具备相应的能力,可以考虑申请该专业。

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。

下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。

要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。

提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。

一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。

训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。

最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。

否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。

(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。

应试者最好能背完专四。

若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题1. 圈画。

问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。

抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。

所以肯定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。

高级口译第三版教程4 部分内容

上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。

“上海”这一名称始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。

上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达2000万。

这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。

这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。

随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。

与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。

Shanghai is one of the world's largest seaports and among China's biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. Here you will see the world's fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attract millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice

2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 ……已是世界文化遗产之一 ...has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4、“对…表示赞赏” we appreciate we’d like to express our appreciation for… we think highly of… …deserve our admiration we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向强化 + 加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promote development 增加机会→increase opportunities 深化改革→deepen reform 推动贸易→facilitate trade 万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…” It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see… We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是…的原因” be the instrument of A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B As a result/Consequently/Finally/… 各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8、“问题” problem 安全问题→security concerns/security issues/security threats 台湾问题→Taiwan issue/problem/question 根本问题→basic question 原则问题→matter of principle 找出问题→locate the fault 扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker. 我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

9、“方式” ways/approaches 工作方式→work pattern 管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods of payment 经营方式→mode of operation 生活方式→way of life/life style/mode of living 运输方式→means/forms of transport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。 Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平谈判的方式解决问题 solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。 He has a style of his own in everything.

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导 stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms 主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点 persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

11、“重点” 重点项目→key project 重点工作→focal point of the work 重点发展→put priority on the development of sth 重点推广→make sth the keystone of popularization 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

12、“工作”、”现象”、“形势” 大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

最高级会议的准备工作继续进行。 Preparations for the summit meeting continued.

promote innovation on a national scale 促进全国的创新工作

世界形势继续发生深刻变化。 The world is further witnessing deep changes.

13、“充分发挥/发扬” 充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative bring one’s initiative into full play

相关文档
最新文档