法律英语学习 Fee Tail →Fee Simple

法律英语学习 | Fee Tail →Fee Simple

/ Fee Tail /

限嗣继承地产权

Fee tail是一种常见的法律术语,是指土地的所有权可以被限定在特定的家族中,只有该家族的继承人可以继承这块土地。这种土地所有权叫做"fee tail"。

具体来说,当土地契约中使用"the heirs of his body"这样的措辞时,就会形成fee tail,例如"to John Doe and the heirs of his bod y"。

Fee Tail →Fee Simple

由于现代人们认为fee tail太过繁琐和低效,现在大多数美国司法管辖区已经废除了fee tail和这种契约措辞,取而代之的是创建fee simple(非限嗣继承地产所有权,地产的绝对所有权)。

此外,许多州还采用了禁止产生fee tail的法律规定,这种规定会将已经存在的fee tail土地所有权转变为fee simple。比如,阿拉巴马州法律禁止创建新的fee tail,转让现有的fee tail时也会将其转变为fee simple。在这种情况下,当事人可以通过straw man transaction(稻草人交易)将他们的fee tail转变为fee simple。

稻草人

Straw Man

In property law, a straw man would be the person whom a grantor transfers land to for some reason; (sometimes known as a "front") for the sole purpose of concealing the true owner. Any transaction where there is a party representing another in a purchase where the property will be transferred is a straw man transaction.

在财产法中,“稻草人”(名义上当事人)是授予人出于某种原因将土地转让给的人(有时被称为“幌子”),其唯一目的是隐藏真正的所有者。任何一方代表另一方进行物业转让的交易都是“稻草人交易”。

同样,在英国,自1925年通过了《1925年土地法》(Law of Property Act 1925)之后,fee tail已经被废除了。根据该法案,将"the heirs of his body"这样的语言用于转让地产时,将创建一个生命财产权(life estate),并将地产转移给被提名的个人。当这个人去世后,地产将被转移给他们的继承人,但这不会受到任何限制,他们可以将地产转移给任何人。因此,现代英国不再有传统意义上的fee tail。

法律英语词源

法律英语词源的三个主渠道英语词汇的来源最具开放性,法律英语词汇亦是如此。在英语发展的历史长河中,法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道,另外,古英语复合副词及其它常用古词语构成另一主渠道。 1. 法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNor-manConquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地溶合在一起。法语法律词汇与英语的溶合实际在于英语本身地位的提高。中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显溶合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sen-tence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多,例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。 2.法律英语词汇另一个重要来源就是拉丁语。在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证人),prosecute(对…起诉),testimony(证词),dec-laration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全溶合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如源自法语的法律术语:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),laches(长期不行使权利),quash(撤销)等;源自拉丁语的法律术语:alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。 3.法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如DavidCrystal和DerekDavy言:It

法律英语证书(LEC)全国统一考试样题(含试卷一&试卷二)

法律英语证书(LEC)全国统一考试样题 试卷一 本题为单项选择题,限时180分钟。 1. Bill of Rights a. Domestic federal legislation. b. Legal protection against interference of rights by private individuals. c. A popular name given to the first ten amendments to the U.S. Constitution. d. The federal constitutional provision which grants rights to state governments. 2. Standing a. Abbreviation of “notwithstanding” b. The ability to bring a lawsuit because of a party’s actual injury for which the court can provide a remedy. c. The ripeness of a case or controversy. d. The status of a person, group, or organization appearing as a “friend of the court.” 3. Consideration a. Process of judicial deliberation before rendering a decision in a contested case. b. The lengthy recitals of “boilerplate”language appearing in many contracts. c. The inducement to enter a contract, and a necessary element to prove the validity of a contract. d. The detrimental reliance of an offere e. 4. Promissory Estoppel a. A failure to prosecute a civil or criminal action. b. Power to make an offer to the public rather than a specific individual. c. Equitable doctrine recognized as substitute for consideration in some cases. d. Ability of an agent to bind a principal in matters beyond the scope pf agency.

法律英语的词语英语翻译

about大概 absolutely unique单独 abuse of discretion滥用财量权 acknowledge and confess供认有罪 Action 诉讼 action(诉讼) action诉讼,起诉权; Actus Reus犯罪行为 affidavit宣誓书; aforesaid如上所述的; after or change改变 agency代理(权),机构; agree and declare同意 agreement合约; agrees and consents同意 aid and abet同谋 aid and comfort安慰 alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名; alibi不在场证据; alibi不在场证据; alibi不在犯罪现场的证据 alien(转让,让渡(所有权)) alien让渡,转让财产; all and singular一律 alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的 alter and change变更 alter ego至交,知己;第二个我 amount due or owing到期应付的金额 and/o及;或r any matter, fact or things事件 any matter, fact or thing事件 apparently显然 Appeal 上诉 appeal上诉; appeal上诉; approach the bench 过来

approximately近似 argumentative来自推论的;可争议的 arrest warrant 逮捕证 arrested in flagrante delicto当场被捕, arrest逮捕; arson纵火罪; as soon as possible尽快 ascend up上升 assault殴打,侵犯他人身体罪; at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官; authorise and empower授权 available可获得的 average平均数;中等水平;海损 avoid (撤销) Award 裁决,判决 bail exonerated 保证人责任的免除 bail保释(金); battery殴打; be cumulative and in addition另外 be declared or adjudged判决 bill, note票据 bill议案,起诉书; Blackacr黑亩(与whiteacre 白亩相对) blend together混合 bona fide真正的; breaking and entering破门窗闯入 burden of proof)举证责任( bureau of public security公安局(); by this act and deed有约束力契约 by virtue of or in connection with由于 came on for hearing聆讯 came on for hearing听讼 cancel, annul and set aside取消,废止 care注意;监护 case案件,诉讼;判例 Causation 因果关系

法律英语词汇特点

第五章 法律英语词汇的特点 5.1引言 由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语 言。在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词 汇要素。法律英语受这方面的影响尤深。在法律翻译作业 中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。 所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普 通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。 法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。 5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义 有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不 同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。 例1 He was awarded $ 500 damages for the injury he suffered in the accident . 在这个例句中award和damage是法律上的用法。对于普通 读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。 但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律 语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。 因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。”这类需要 一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇 中的多义词。又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。其 法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非 一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。 5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇 当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但 今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。试看以下一段 合约: 例3 Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken

法律英语-教学大纲

《法律英语》教学大纲 课程编号:100152B 课程类型:□通识教育必修课□通识教育选修课 □专业必修课□专业选修课√ □学科基础课 总学时:32讲课学时:30实验(上机)学时:0 学分:2 适用对象:法学本科生 先修课程:宪法、民法、合同法、刑法 一、教学目标 本课程是针对法学院本科生的专业选修课,为已经具有一定法学基础和英语基础的学生开设。在法律职业、法律实务以及法学研究日益国际化的背景下,本课程对完善本科生的知识结构,培养专业英语语言能力具有重要作用,其在法学院本科人才培养方案中处于基础性地位。本课程的学习将为学生进一步学习法学院的其他课程,扩展视野,为学生参加英文的各类比赛活动有较大的帮助。 目标1:本课程主要讲授英文课文、讨论美国司法判例、引导学生课堂陈述,在修完本课程后,学生应掌握主要法律部门中基本和常用的法律英语术语,能运用,具备初级水准的法律英语阅读、写作及口头表达能力。 目标2:本课程的主题将涉及法律体系、司法系统,及宪法、行政法、合同法、侵权法、刑法、诉讼法等,通过课程学习,学生应大体了解英美法系国家的法律制度及法律文化,拥有国际视野。 目标3:本课程将引导学生检索法规、判例等英文原始资料,课程结束后,

学生应了解主要的外文数据库和资料库,具备收集和整理法律英语文献和资料的能力。 二、教学内容及其与毕业要求的对应关系 (一)教学内容讲授上的要求 在课程内容分布上,重点讲授宪法、民法、合同法和刑法等基础法律部门中的重要法律英语术语。其中,对于与普通英语在用法和意义上存在较大差别的专业术语,行业俚语等,细讲、精讲。有关英美法律制度本身,粗讲或者选讲,以帮助学生获得专业英语运用能力为中心。对于重点内容,通过借助视频资料、案例分析等方式进行讲授。 (二)拟采取的教学方法、教学手段 本课程建议大量采用案例教学的方法,通过课前布置主题阅读任务、课堂分组讨论、学生陈述、模拟练习等方法提高学生的法律英语运用能力。 (三)对实践教学环节的要求 无。但可根据课程进展和学生整体英语水平进行法律实务的模拟活动。 (四)对课后作业以及学生自学的要求 法律英语专业术语多,句式和逻辑结构复杂,学生将需要完成较多的课前和课后的阅读、复习和写作任务。 (五)本课程对毕业要求的实现 本课程对于培养具备国际视野和创新精神的高级专门人才提供坚实基础。本课程尤其对于有志于从事国际法律实务工作的学生,以及部分学术潜质、继续攻读更高学位的学生有较大的帮助。 法学院学生毕业要求之一是,学生具备较好的外语知识与应用能力,即学生应熟练掌握一门外国语,具有较好的听、说、读、写能力,能够较为顺利地阅读外文资料,具有国际视野。法律英语作为专业英语,是学生外语能力不可或缺的

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点 摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。 关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。 一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。 (一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。这其中最具代表性的当属“here / there /where + prep”所构成的词,如例1中出现的“whereof”、“hereto”。另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit- ness”一词在古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、“forthwith”、“pursuant to”等等。(二)拉丁词例2: Every originating summons (other than anex parte summons) shall be in Form No·8 or, if so authorized or re- quired, in Form No·10 inAppendixA, and everyexparteorigi- nating summons shall be in Form No·11 inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼中成为最主要的法律书面用语”。[7]因此, 拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形式出现,如例2中的“ex parte”和“Appendix”同属拉丁词。另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英语中的两大类别。一类是像“ex parte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。(三)古法语词例3:There shall be aHighCourtof theHongKong Special Administrative Region consisting of theCourtof First Insurance and theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服(Norman Conquest)。之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。[8]这期间有大量法语词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。和拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voire dire”、“estoppel”等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。 二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。要达到这样的规范性必然要使用正式用词。例4:The rules of procedure of the Legislative Council shall bemade by the Councilon its own,provided thatthey do notcon- travene this Law·例4中的“provided that”是法律文件中的常用词,表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。很明显,“provided that”的正式程度要远远高于“but”,也高于“however”。类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。这里列举一组同义词进行对比。普通词正式词中文释义ask request要求、请求because whereas兹因、鉴于explain construe解释、诠释job employment工作keep from refrain from避免start commence开始、展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。

法律英语学习 Fee Tail →Fee Simple

法律英语学习 | Fee Tail →Fee Simple / Fee Tail / 限嗣继承地产权 Fee tail是一种常见的法律术语,是指土地的所有权可以被限定在特定的家族中,只有该家族的继承人可以继承这块土地。这种土地所有权叫做"fee tail"。

具体来说,当土地契约中使用"the heirs of his body"这样的措辞时,就会形成fee tail,例如"to John Doe and the heirs of his bod y"。 Fee Tail →Fee Simple 由于现代人们认为fee tail太过繁琐和低效,现在大多数美国司法管辖区已经废除了fee tail和这种契约措辞,取而代之的是创建fee simple(非限嗣继承地产所有权,地产的绝对所有权)。 此外,许多州还采用了禁止产生fee tail的法律规定,这种规定会将已经存在的fee tail土地所有权转变为fee simple。比如,阿拉巴马州法律禁止创建新的fee tail,转让现有的fee tail时也会将其转变为fee simple。在这种情况下,当事人可以通过straw man transaction(稻草人交易)将他们的fee tail转变为fee simple。 稻草人 Straw Man In property law, a straw man would be the person whom a grantor transfers land to for some reason; (sometimes known as a "front") for the sole purpose of concealing the true owner. Any transaction where there is a party representing another in a purchase where the property will be transferred is a straw man transaction.

法律英语的词语英语翻译

法律英语的词语英语翻译 about大概 absolutely unique单独 abuse of discretion滥用财量权 acknowledge and confess供认有罪 Action 诉讼 action(诉讼) action诉讼,起诉权; Actus Reus犯罪行为 affidavit宣誓书; aforesaid如上所述的; after or change改变 agency代理(权),机构; agree and declare同意 agreement合约; agrees and consents同意 aid and abet同谋 aid and comfort安慰 alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名; alibi不在场证据; alibi不在场证据; alibi不在犯罪现场的证据 alien(转让,让渡(所有权)) alien让渡,转让财产; all and singular一律 alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的 alter and change变更

alter ego至交,知己;第二个我 amount due or owing到期应付的金额 and/o及;或r any matter, fact or things事件 any matter, fact or thing事件 apparently显然 Appeal 上诉 appeal上诉; appeal上诉; approach the bench 过来 approximately近似 argumentative来自推论的;可争议的 arrest warrant 逮捕证 arrested in flagrante delicto当场被捕, arrest逮捕; arson纵火罪; as soon as possible尽快 ascend up上升 assault殴打,侵犯他人身体罪; at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官; authorise and empower授权 available可获得的 average平均数;中等水平;海损 avoid (撤销) Award 裁决,判决 bail exonerated 保证人责任的免除 bail保释(金); battery殴打;

法律英语证书LEC样题

法律英语证书〔LEC〕全国统一考试样题 试卷一 此题为单项限时180分钟。 1. Bill of Rights a. Domestic federal legislation. b. Legal protection against interference of rights by private individuals. c. A popular name given to the first ten amendments to the U.S. Constitution. d. The federal constitutional provision whi grants rights to state governments. 2. Standing a. Abbreviation of “notwithstanding〞 b. The ability to bring a lawsuit because of a party’s actual injury for whi the court can provide a remedy. c. The ripeness of a case or controversy. d. The status of a person, gro, or organization appearing as a “friend of the court.〞 3. Consideration a. Process of judicial deliberation before rendering a decision in a contested case. b. The lengthy recitals of “boilerpla te〞language appearing in many contracts. c. The inducement to enter a contract, and a necessary element to prove the validity of a contract. d. The detrimental reliance of an offere e. 4. Promissory Estoppel

《法律英语综合教程》归纳

●法律的分类: A.Public law and private law Publiclaw:constitutional law,criminallaw andadministrative law(行政法) Private law:contract law commercial lawtort law propertylaw… B.Criminal lawand Civil law C.Civil law(大陆法)and CommonLaw(普通法) 大陆法的重要特点是强调成文法的作用。成文法(written law)又称为制定法(stat ute) Commonlaw(case law):following the principle ofstare decisis遵循先例 ●Goddessoflaw: 希腊:Temis Roman:Justitia 词汇:administrative agency 行政机关prosecutor检察官 Damages:损害赔偿金punitive/exemplary damages 惩戒性损害赔偿金Lawsuit诉讼(尤指非刑事案件)instituea lawsuit提起法律诉讼 Mirandawanings Statue of limitations诉讼时效是指民事权利受到侵害的权利人在法定的时效期间内不行使权利,当时效期间届满时,人民法院对权利人的权利不再进行保护的制度。 ●Source of law: Constitutionsand common law (commonlaw) and statutory law and administrative law statutorylaw(legislation):制定法(立法) 制定法是由国家享有立法权的机关依照法定程序制定和公布的法律。 ●Chinese Court system: 中国的人民法院的组织体系分为四级,即设基层、中级、高级和最高人民法院,并设军事、铁路、水运等专门人民法院。中国的基层人民法院包括县人民法院和市人民法院、自治县人民法院和市辖区的人民法院;中级人民法院包括:省、自治区内按地区设立的中级人民法院,直辖市内设立的中级人民法院,省、自治区辖市的中级人民法院和自治州人民法院;高级人民法院包括省高级人民法院、自治区高级人民法院和直辖市高级人民法院。 专门人民法院包括军事法院、海事法院、铁路运输法院、森林法院、农垦法院、石油法院等。 最高人民法院:the SupremePeople'sCourt 专门人民法院:special people's court

【专业文档】法律英语词汇.doc

Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accrued interest 应计利息 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高净值个人投资者 Accredit value 自然增长值 ACE 美国商品交易所 ADB 亚洲开发银行 ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证 [股市] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股票(即存托股份)的收据。ADR一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容易。大部份预托收据为ADR;但也可以指全球预托收(GDR) ,欧洲预托收据(EDR) 或国际预托收据(IDR) 。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 ADS 美国存托股份 Affiliated company 关联公司;联营公司 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场 AGM 周年大会 Agreement 协议;协定 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置 Allotment 配股 Alpha (Market Alpha) 阿尔法;预期市场可得收益水平 Alternative investment 另类投资 American Commodities Exchange 美国商品交易所 American Depository Receipt 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(简称“ADR ”参见ADR栏目) American Depository Share 美国存托股份 Amercian Stock Exchange 美国证券交易所 American style option 美式期权 Amex 美国证券交易所 Amortization 摊销 Amsterdam Stock Exchange 阿姆斯特丹证券交易所 Annual General Meeting 周年大会 Antitrust 反垄断 APEC 亚太区经济合作组织(亚太经合组织) Arbitrage 套利;套汇;套戥 Arbitration 仲裁

法律英语词汇

法律英语词汇 Accounts receivable 应收帐款 Accrued interest 应计利息 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与通常美国非公开(私募)发行的部份机构与高净值个人投资者 Accredit value 自然增长值 ACE 美国商品交易所 ADB 亚洲开发银行 ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证 [股市] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种说明持有人拥有多少外国股票(即存托股份)的收据。ADR通常以美元计价与进行交易,及被视为美国证券。对很多美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流淌、成本较低与容易。大部份预托收据为ADR;但也能够指全球预托收(GDR) ,欧洲预托收据(EDR) 或者国际预托收据(IDR) 。从法律与行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 ADS 美国存托股份 Affiliated company 关联公司;联营公司 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价与配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳固期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳固期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场 AGM 周年大会 Agreement 协议;协定 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置 Allotment 配股 Alpha (Market Alpha) 阿尔法;预期市场可得收益水平 Alternative investment 另类投资 American Commodities Exchange 美国商品交易所 American Depository Receipt 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(简称“ADR ”参见ADR栏目) American Depository Share 美国存托股份 Amercian Stock Exchange 美国证券交易所 American style option 美式期权 Amex 美国证券交易所 Amortization 摊销 Amsterdam Stock Exchange 阿姆斯特丹证券交易所 Annual General Meeting 周年大会 Antitrust 反垄断 APEC 亚太区经济合作组织(亚太经合组织) Arbitrage 套利;套汇;套戥

相关文档
最新文档