中国近代翻译史带有着鲜明的文学性。

合集下载

中国翻译史第五讲

中国翻译史第五讲
代表性译著:《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格 兰诗选》、《英国诗选》、《雷雨》(合译)等。
王佐良的翻译思想:
翻译的作用和功能。认为翻译对于任何民族的文学和文化的 益处是无法估量的;文学翻译尤其是诗歌翻译,将另一种文 化的精华吸收过来,给自己民族的文化增添新的内容。如果 没有翻译,每一个民族的文化都将大为贫乏,整个世界也将 失去光泽;二十世纪的中国文坛,是翻译家给新生代的文学 家带来了生机。他还指出,翻译天生是比较的,跨语言的, 跨学科的,他必须联系文化、社会和历史来进行,所以翻译 最具有理论发展前途。
提出化境说: 文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转
变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 (王秉钦,2005: 243-244) 这种造诣高的翻译,就像原作的投胎转世,躯体换了一个, “精神姿致依然故我。”换句话说,译本对原作应该忠实得 以至于读起来不像译本。他又指出,彻底和全部的化是不可 能实现的理想。
进而指出,好的译本消灭自己,把我们向原作过渡,倒是坏 的译本会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中 替作者拒绝读者;这类翻译是离间,摧毁了读者进一步和原 作直接联系的可能性,扫尽读者的兴,同时也破坏了原作的 名誉。
钱钟书在《林纾的翻译》一文里,还谈到了两种翻译方法:
“就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃区分的两种翻译 方法,譬如说,一种尽量欧化尽可能让外国作家安居不动, 而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量汉化,尽可能 让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。
1951年,董秋斯在《翻译通报》上发表《论翻译的理 论建设》一文。文中明确论述了“翻译是一种科学”的 观点,明确提出建立翻译学的主张。

论民国时期教育翻译的特点

论民国时期教育翻译的特点

论民国时期教育翻译的特点
民国时期的教育是中国历史上相对较短的一个时期,从1912年特殊台湾事变开启民国时期,到1949年解放战争结束,仅仅短短37年之久。

灌输民族主义精神以及灌输西方思想,新式的洋务教育因此面世。

民国时期的教育可以说是中国教育的一次革新,与清朝晚期的状态截然不同。

在民国时期,翻译成了推动这次革新的重要手段。

民国时期的翻译有着非常独特的特点。

首先,民国时期的翻译多数针对西方思想和宗教思想,侧重于将西方技术知识和文化传统引入中国。

此外,民国时期的翻译人员都有非常丰富的文化背景,他们不仅见识宽广,而且独到地将欧美各国的文学著作以及科学理论融入中国文学和思想之中。

民国时期的翻译有着被称为“以文会友”的写作特点,旨在将中国文学和西方文学展示给国外读者,从而让西方读者更好地理解中国文化,并建立密切的友谊。

民国时期的民族主义精神使翻译人员能够感同身受地向外界介绍中国文化,也使中国人更加自信,认识到多元文化的价值。

民国时期的翻译有着非常迅速的发展,这期间出版的书籍和新闻多达三千多种,其中又以北洋书目与岁籍名示下的《新华文六社》被誉为期间翻译文学的代表作。

而以梁启超为首的“文字社”编译组织,他们更是将中国古代文学名著翻译出版,弘扬民族文学成为民国时期新闻输出的重要一环。

总的来说,民国时期的教育翻译大大的改写了中国的教育形态,其中翻译的思想和文学书籍成为中国民族独立文学活动的灵魂,令中国文学在世界文学散发出鲜明的气息,而中国西学中文化更曾出现几种新风貌,从而使中国文化获得新的发展势头。

清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声

清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声

清末民初小说的翻译及其文学史价值※汤哲声 朱全定内容提要:清末民初小说中的改译、删译与当时中国精英分子要利用小说启蒙国民有着很大关系,虽然清末民初的翻译小说是以言情小说和侦探小说为主,却对当时的中国政治思想和小说的美学思想、艺术结构产生了重要作用。

本文对清末民初翻译家的史学地位以及他们的“为我所需”、意译的观念和方式作了评价和分析。

关键词:清末民初 小说翻译 价值和意义这是一批被遗忘或者受到不公评价的外国小说翻译群体,他们是(按照翻译外国小说出现的先后为排列顺序):包天笑、周桂笙、陈景韩(冷血)、徐卓呆、许指严、王蕴章(西神)、李涵秋、张春帆、恽铁樵、周瘦鹃、贡少芹、张毅汉、徐枕亚、严独鹤、胡寄尘、程瞻庐、陈蝶仙、李定夷、程小青、叶小凤、李常觉、陈小蝶、朱瘦菊、陆澹安、姚民哀、许瘦蝶、吴绮缘、王钝根、顾明道、闻野鹤等等。

他们是中国现代通俗文学翻译作家,并且主要活动于清末民初时期。

根据既有的文学史描述,清末民初通俗文学的翻译作家素质不高,被认为翻译的随意性很强;清末民初小说的译作改译、删译之风严重,被认为不忠于原著;清末民初小说译作的原著品味也不高,被认为鲜有一流作品。

从这样的观念出发,清末民初的那些小说翻译作品就成为了一堆文字垃圾,关注的人不多,更别说研究了。

问题是清末民初小说的翻译作品真如文学史所描述的那样吗?如果放入历史语境和中国文学现代化进程中思考,也许我们会有另一番解读。

一清末民初小说的翻译确实改译、删译之风严重,包天笑、杨紫驎合译的《迦※ 本文为国家社科基金项目“中国现代通俗文学价值评估体系建构与文献资料的整理研究”(批准号:12 BZW107)的阶段性成果。

中国现代文学研究丛刊.2014年第2期茵小传》只是原著的上半部分,也就这么改译、删译了一下作为全本推了出来;苏曼殊、陈独秀译雨果的《悲惨世界》,也就连添带删地译成了一本十几回的故事,叫《惨世界》(报纸上连载时叫《惨社会》),改译、删译之风蔓延到当时几乎每一部译作。

第一讲 中国翻译简史

第一讲 中国翻译简史

东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其 备五也。 (度量宽和,虚心求益,不可武断固执)
❖ 耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其 备六也。 (深爱道术,淡于名利,不想出风头)”。
❖ 译德、译才,德才兼备,方为合格的译者。 也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学 识修养和语言能力结合起来。有学者认为, 八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河。
我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和 翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛 经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五 个时期。
从东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开 始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代 臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是 尾声了(马祖毅,2004:19)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
❖ 支谦 三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览群 书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙 权赏识。
❖ 有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少 胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡 语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。
❖ 其译文:文质调和。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠 摩罗什、真谛、彦琮。
❖ 道安
东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被
前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安, 因主张僧侣以释为姓,又称释道安。 ❖ 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办 译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参 差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。 针对此道安提出著名的是“五失本,三不易” 之说。 ❖ 五失本(five deviations from the original), 指 佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译 文与原文不一致: ❖ “梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 ❖ 梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文

中国翻译史简介

中国翻译史简介

第一大高潮:东汉至唐宋的佛经翻译及 代表人物
安世高 译了《大安般守意经》等35部经书,开后世禅学之源。 三支 支谶支亮、支谦
前秦时代,赵政 释道安主张严格的直译。 鸠摩罗什倾向于意译,既忠实表达原文神情,又苗趣盎然。
隋唐时期,是佛经翻译的鼎盛时期。隋朝的彦琮为佛经翻译者提 出了“八备”,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的 主题—译者本身的问题。
科技翻译的代表人物
明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得 的《几何原理》等书。虚心吸取别国的长处,为我所 用,以超越前人。徐光启是最早将翻译的范围从宗教 以及文学扩大到自然科学的翻译家。
清代的林纾(琴南)以口述笔记的方式翻译了184种西 方文学作品,达一千万字以上。最著名的有《巴黎茶 花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天 录》(Uncle Tom‘s Cabin)、《块肉余生述》 (David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet) 等。因不懂外文,译作删减、遗漏、随意添加甚多。 但是林纾的翻译让中国读者了解西方文学作品,郭沫若、 鲁迅等都受到林译小说的影响。
北 斗 洞
From the end of the Opium War to 1919
严复 《天演论》、《群己权界论》; 《原富》、《法意》;
在《天演论》卷首的《译例言》中提出 了著名的“信、达、雅”翻译标准。
“译事三难:信、达、雅。求其信,已 大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”
中国翻译史
目录
翻译史起源及中国翻译史的产生
中国翻译史的三大高潮及其代表人 物
翻译史的起源
语言是“人类特有的用来表达意思、 交流思想的工具”,由于地域、历 史、文化等原因,语言从其产生的 时候起就是千差万别的。为了让不 同国家的人们能够互相了解、进行 交际,因而也就有了翻译活动的产 生。

最新1-翻译概述

最新1-翻译概述

1-翻译概述Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过剧烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。

有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。

但不管争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。

在本单元,我们只涉及关于翻译最根本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。

一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。

唐代贾公彦在?义疏?一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

〞?现代汉语词典?的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

〞而美国著名的翻译理论家尤金·奈达〔Eugene Nida〕对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 〔翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。

〕上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。

下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village.It wasall very beautiful, and the sight of it filledme with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那译文1:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。

论晚清时期的翻译发展情况

论晚清时期的翻译发展情况

论晚清时期的翻译发展情况作者:申化英来源:《青年时代》2017年第26期摘要:在晚清时期,中国成了一个弱国,因此一些西方国家都想从物质和精神上侵略中国。

一些爱国学者试图拯救中国,他们认为有必要学习西方的先进科学技术和文化。

他们开始翻译一些有用的东西到中国来,其中比较有影响力的翻译家有严复、林纾、蔡元培和周树人等。

关键词:翻译;技术;文化一、晚清时期的翻译活动的社会背景中国的现代文学的发展受制于西方文化。

在那个时期,中国是一个弱国,因此西方国家从物质和精神上对中国实行双重侵略。

自从第一次鸦片战争以来,中国饱受无数的打击,译者的反殖民主义精神也被忽略。

中国的知识分子开始认识到闭关自守就要落后,认为必须要向西方学习,并且进行了一系列的社会革新。

这种意识的觉醒同时也反应在文学选材和翻译策略上,译者有意识或者无意识团结起来翻译一些西方的科学技术等著作。

由于翻译活动在不同语言转换上有一定的空间,这给译者一定的发言的机会。

译者出于对母语的热爱,就集体团结起来反对西方的文化霸权主义。

翻译是现代历史很重要的一部分,西方文化在殖民地处于主导地位,第一次鸦片战争之后,中国就逐渐沦为半殖民地半封建社会,一些文人和爱国主义者清楚地意识到学习西方技术,这样才能使自己的国家变得强大。

梁启超是爱国主义者中的典型代表。

他是著名的资产阶级政治家,思想家和杰出的学者。

他指出翻译选材的重要性,主张翻译实用性较强的书籍,如法律、历史、政治、农业、经济和社会哲学等。

统一专有名词的翻译,他认为编撰一本专有名词翻译词典是很有必要的,这样译者就会在翻译专有名词时达成一致。

他提倡译者研究佛教翻译理论和进行翻译实践。

二、严复的翻译贡献和对人们的影响严复是十九世纪著名的翻译家。

他把西方的翻译学问引入到中国。

他主要的译著是《天演论》。

准确地说,它是用中文进行重写而不是翻译。

《天演论》使中国人理解到适者生存这条法则,同样也实用于社会发展和历史进化。

严复还主张将翻译与学术研究、讨论、阐释等联系起来。

西方传教士与中国近代之英国文学翻译

西方传教士与中国近代之英国文学翻译

西方传教士与中国近代之英国文学翻译近代以来,中国一直处在文化自信受到挑战的时期。

西方文化的入侵,使得中国文化碰撞产生了新的文化火花。

而其中最具影响力的是英国文学。

从清朝直到民国期间,将外国文学翻译成中文,对中国文化有着重要的影响。

由此,英国文学翻译成中文的发展状况值得细细探讨。

从18世纪末开始,英国文学传到中国,有若干传教士参与到这一过程中来。

他们主要是来自基督教会的神学家、牧师,他们把英国的文学作品带到了中国,这不仅增加了中国的文学知识,也推动了中国文学的发展。

清朝时,南洋学者蔡邕和曾国藩等传教士,把英国作家费尔本、英格索兰、塞万提斯、雪莱等著作汉译,为中国人提供了新鲜的英国文学精神。

19世纪末,英国文学在中国发展得尤为迅速。

民国时期,英国文学在中国从传统受众中扩大了视野,受到新一代年轻人的喜爱。

其中,一些重要的翻译者是马克思主义诗人鲁迅、新文化运动及新文学运动的代表李大钊、中国现代文学家关汉卿等人。

他们把福克纳、狄更斯、雨果等英国作家的作品翻译成中文,帮助广大读者接触到欧洲文学,开拓了他们的文学视野,对中国文学产生了重要的影响。

可以说,经历过传教士和新一代翻译者的努力,英国文学在中国得到了广泛的应用,这种状况促进了中国文学的发展。

英国文学激发了读者的文学欲望,打开了知识的新世界,融合了西方文学元素,激起了许多新的文学思想和理念。

李大钊是少数几个知道英国文学的人之一,他带领中国文学界进入了新文学运动时期,在中国文学史上,也留下了历史的烙印。

总之,西方传教士和新一代译者在中国传播英国文学,对中国文学产生了重要影响。

他们用英国文学开拓了中国文学视野,促进了中国文学的发展,他们的努力值得我们永远纪念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国近代翻译史带有着鲜明的文学性。
中国近代翻译史确实具有鲜明的文学性。在19世纪末20世纪初的时期,中国的翻译界开
始涌现出一批优秀的翻译家,他们在翻译外国文学作品时注重保留原作的文学风格与特色,
努力使译文更贴近原著的艺术语言风格。他们注重情感的表达、诗意的再现和形象的生动性,
通过翻译使中国读者更深入地了解外国文学作品,同时也在一定程度上丰富了中国的文学翻
译理论与实践。

相关文档
最新文档