英语文学翻译中艺术语言的处理原则

合集下载

英语小说的翻译技巧略谈

英语小说的翻译技巧略谈

- 228-校园英语 / 翻译研究英语小说的翻译技巧略谈内蒙古大学外国语学院/王雨茹【摘要】文学的发展中,中国占有一席之地,但是在国际文坛中,特别是英文的著作数量占有绝对优势,在世界一体化的发展前提下,人们对于文化的概念也从以前的故步自封变成了如今的文化不分国籍,这种现象就造成了外文小说文刊翻译这一职业快速崛起。

从另一方面来说,小说翻译也是提高英语阅读能力的有效方式之一,所以很多高校学生都尝试着去翻译小说来提高自己的英语阅读能力,为将来自己的就业打下一个良好的基础。

本文将从英语小说翻译应遵循的规则和原则的角度对怎样地道的翻译英语小说提出意见与建议。

【关键词】英语小说 汉译 翻译技巧从汉译英小说发展至现在不过有一个世纪的时间,而且在这一个世纪汉译小说的发展紧紧与中国客观历史发展相连。

在解放之前新文化运动时期,由梁启超先生、严复先生、鲁迅先生等大文豪带领了汉译小说发展的潮流,他们把英语小说翻译成汉语希望以国外先进的文化带动中国人民的文化造诣及精神方向,但是这些先生所翻译的文章太过于看重文章的社会性能,反而去忽略了一些人们所需要的东西。

所以含义是小说发展至今,文化潮流推动着译者不断进步,下面本文将谈论一些汉译英语小说的技巧及所要注意的要点。

一、英语小说的翻译应注意的要点1.准确理解原文选择正确的字、词。

小说具有叙事性,是一种结构逻辑感十分重要的文体,小说通过塑造不同的人物来完整小说情节,又通过对于不同人物在场景中的描写来体现不同人物之间的性格特点,在描写实事之时揭露社会上的某些现象,用以来展现社会生活的矛盾。

这就体现了社会生活的三大要素:情节、人物、场景。

也就是说在小说的描写中,无论是作者善于用华丽的词藻堆砌小说人物性格和场景都会归于表达感情这一点。

但是文章的描写不同也会对翻译者带来不同的难度,在翻译出词句之时也会有不同的表达方式,但是翻译者也要确保自己所翻译的内容不偏离原本作者的含义。

比如有一句话‘You are a pel ’(选自小说Persumed Innocent)正确的翻译应该是:你真够朋友或者是你真够哥们。

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

翻译标准和原则

翻译标准和原则
A. 他们议论着这个问题,几乎在他迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这是他们听见他上楼的声音。
B. 他们讨论着这个问题。由于他迟迟未归,他们几乎对他很快回来不抱多大希望,就在这时,突然听见了他上楼的脚步声。
分析:第一种译文貌似忠实,但读起来诘屈聱牙,晦涩难懂,“在他迟迟不归上建起了结构脆弱的希望”一句完全不符合汉语表达习惯。第二种译文则摆脱了原文结构,按照汉语表达习惯把原文第二个分句译成两句,符合汉语句式短小的特点,并根据上下文增加了相应的信息“对他很快回来”,对building up some weak structure of hope进行了减词和转换处理,译为“不抱多大希望”。这种译文才称得上是通顺。
除文学翻译外,通顺一般指译文语言必须“力求其易解” (鲁迅语),摆脱原文束缚,符合译入语的表达习惯,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,没有死译、硬译现象。如:
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.
忠实有时还涉及文化问题。到底是应该忠实于译出语的文化还是译入语的文化?出于翻译不同的目的,可能会有不同的原则。如《红楼梦》中有这么一句俗语:
“巧媳妇难为无米之炊”
A. Even the cleverest housewife can’t make a meal without rice.
B. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换在翻译外语文学作品时,隐喻的转换是一个至关重要却又颇具挑战性的环节。

隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是承载着文化、情感和思维方式的重要元素。

它以独特的方式丰富了文学作品的内涵,为读者带来深刻的阅读体验。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,如何准确而自然地转换隐喻成为了翻译工作中的一大难题。

隐喻的本质是通过将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念进行类比,从而更生动、形象地表达某种意义。

例如,英语中的“Time is money”(时间就是金钱)就是一个常见的隐喻表达。

在外语文学作品中,隐喻的运用更是五花八门、丰富多彩,有时甚至是隐晦而复杂的。

这就要求译者不仅要理解原文中隐喻的表面含义,更要深入挖掘其背后所蕴含的文化、历史和社会背景。

在进行隐喻转换时,首先要考虑的是目标语言中是否存在与之对应的隐喻表达。

如果有,直接采用对等的隐喻往往是最理想的选择。

这样既能保留原文的意象和韵味,又能让目标读者迅速理解和接受。

比如,英语中的“as cool as a cucumber”(泰然自若)在汉语中可以翻译为“像黄瓜一样冷静”,因为汉语中也有类似的表达“镇定自若”。

这种对等转换能够最大程度地传递原文的信息和情感,使读者感受到与原文读者相似的阅读体验。

然而,并非所有的隐喻都能在目标语言中找到完全对等的表达。

这时,译者就需要采取变通的策略。

一种常见的方法是进行隐喻的替换。

也就是说,在目标语言中寻找一个能够传达相似意义但形式不同的隐喻。

例如,英语中的“He has a heart of stone”(他铁石心肠)在翻译成汉语时,可以替换为“他的心肠像冰块一样冷”。

虽然隐喻的形式发生了变化,但所表达的“冷酷无情”的意思是一致的。

除了替换,隐喻的意译也是一种常用的手段。

当原文中的隐喻在目标语言中难以找到合适的对等或替换表达时,译者可以选择舍弃隐喻的形式,直接传达其隐含的意义。

比如,英语中的“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一丝光明)如果直译为“每一朵云都有一条银边”,可能会让汉语读者感到困惑。

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。

P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

文学翻译练习题

文学翻译练习题

文学翻译练习题一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译中的“信、达、雅”原则是由谁提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 朱自清2. 下列哪项不是文学翻译的特点?A. 忠实原文B. 传达情感C. 语言简洁D. 创造性转换3. 翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 费道罗夫D. 弗拉基米尔·纳博科夫4. 在文学翻译中,以下哪种方法更倾向于保持原文的风格和语言特色?A. 直译B. 意译C. 音译D. 借译5. 下列哪项不是文学翻译中常见的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 语法结构D. 词汇量不足二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译理论中的“______”是指在翻译过程中,译者应尽量使译文读者获得与原文读者相同的阅读效果。

7. 在翻译中,处理文化差异的一种方法是“______”,即在译文中加入适当的解释或注释,帮助读者理解原文中的文化元素。

8. 翻译中的“______”是指译者在翻译过程中对原文进行适当的调整,以适应目标语言的文化和语言习惯。

9. 翻译中“______”的原则要求译者在忠实原文的基础上,尽可能使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。

10. “______”是文学翻译中一种常见的技巧,通过增加或省略某些信息,使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯。

三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述文学翻译中“忠实性”与“创造性”的关系。

12. 举例说明在文学翻译中如何处理文化差异。

四、翻译实践题(每题15分,共30分)13. 将以下句子从中文翻译成英文,并注意保持原文的文学韵味。

- 春风又绿江南岸,明月何时照我还?14. 将以下英文句子翻译成中文,并注意传达原文的情感色彩。

- The leaves were green, the grass was lush, and theflowers were blooming in a riot of colors.五、论述题(共30分)15. 论述文学翻译中如何处理原文的修辞手法,以保持译文的文学性和艺术性。

翻译理论及代表人物

翻译理论及代表人物

西方主要翻译理论及代表人物格高雅,而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。

(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。

(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。

(四)里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。

在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。

语言分析是翻译的先决条件。

(二)完全的翻译不等于完美的翻译。

(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。

卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。

即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法"( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。

作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。

(一) 翻译的性质。

据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。

(二) 翻译的类别。

就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partialtransla tion) 。

(三) 翻译的对等问题。

这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。

一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。

另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。

(四) 翻译转换。

(1) 层次转换; (2) 范畴转换。

(五)翻译的限度。

指的是不可译性的问题。

翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语文学翻译中艺术语言的处理原则
作者:白 玥
来源:《文学教育》 2018年第23期

内容摘要:英语文学语言作为一种文化表现形式,可以直接对英语国家的政治、经济、文
化等进行反映,因此对英语文学翻译中的艺术语言进行处理,可以帮助我们更好的了解英语国
家的政治、经济、文化,方便我们同西方国家进行更好的交流与沟通。

关键词:英语文学文学翻译艺术语言
本文首先对英语文学翻译进行简单叙述,然后在说明在英语文学翻译中应该遵循的艺术语
言处理原则,从而提高英语文学的翻译效率和质量,为我们与西方国家进行交流沟通提供有效
的帮助。

一.英语文学翻译
现阶段,英语已经逐渐成为全球使用最广泛的语言之一,英语文学可以直接反映出西方文
化,所以对英语文学进行翻译可以帮助我们更好的了解西方文化。因为英语文学可以正确反映
出西方国家的经济、政治和文化,所以我们应该加强对英语文学翻译的重视程度,提高英语文
学翻译水平。然而由于我国与西方国家语言具有很大的差异性,所以如果把英语文学语言直接
翻译过来,那么就不能很好的表现出英语文学中的艺术魅力,同时也会出现译文与原文意思不
相符的现象,所以在对英语文学进行翻译的时候,作为翻译人员,应该遵循一些艺术语言处理
原则,在对英语文学进行翻译的时候,加强对艺术语言的处理,从而高效、准确、全面的表达
西方文化。

二.在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则
在对英语文学进行翻译的时候需要遵循一定的艺术语言处理原则,否则翻译出来的作品会
词不达意,影响译文的质量,同时也不能有效的表达出原文的意思。

1.遵循忠实原文的原则。在对英语文学翻译时对艺术语言处理需要遵循忠实原文的原则,
意思就是原文所要表达什么思想,在译文中就需要体现出来,不能对原文的意思进行曲解,也
不能对原文的内容进行遗漏和不实添加。只有这样翻译出来的译文才能符合原文的要求,才能
把原文所要表达的意思、思想和文化表达出来。

2.遵循尊重时代背景原则。英语文学作品都是具有一定的时代性的,表达当时社会的现象、
人们的思想以及时代的特色,因此英语文学作品的语言艺术与当时的时代、环境和人文都有很
大的关系,所以在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候需要遵循尊重时代背景的
原则。翻译人员在翻译英语文学作品的时候需要先了解一下作者写作时的时代背景,了解当时
所处的社会环境,文化风俗等,另外对作者写作时的生活状态也要有一定的了解,然后在这些
基础上合理的运用艺术语言进行翻译,在不改变原文时代背景的前提下保证原文的内涵和文化
底蕴。

3.遵循译文流畅性原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候,还需要遵
循译文流畅性的原则,就是说在翻译的时候,不需要太拘泥于语言的形式,而是要注意语言所
要表达的意思,保证译文意思的连贯性。而且每个地方的人的思维方式和阅读习惯都是不一样
的,所以翻译人员在进行英语文学翻译的时候还要考虑读者的阅读习惯于理解能力,然后再进
行翻译。例如同样一部英语文学著作,为儿童进行翻译和为成年人进行翻译的艺术语言处理方
式都不一样。需要考虑到读者的理解能力和阅读能力。又例如对英语文学作品中的连续短句和
长句进行分析的时候,为了保证语句意思的连贯性,保证语句结构的清楚明白,既需要把一些
短句进行合并翻译,保证译文的连贯性,把一些长句分解开来先进性翻译,然后再合并起来,
保证译文的流畅性。

4.遵循译文合理规划原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中还需要
遵循译文合理规划的原则,这也需要翻译者考虑读者的阅读习惯和理解能力。所以在翻译的过
程中,为了方便读者更好的了解文学作品,需要翻译人员对英语文学作品进行二次创作,充分
利用翻译语言的灵活性,对整个英语文学作品的翻译进行合理的规划。例如把英语文学作品翻
译为中文时,就需要充分考虑中国人的阅读习惯和思维习惯,在译文中添加一下汉语所使用的
语言气息,使得译文更具有中国文学特色,符合中国人的阅读习惯。

5.其他需要遵循的原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中,不仅需
要遵循上文中的四个原则,同时也要注意其他原则,例如在不破坏原著的基础上,根据读者的
需求,对原文进行适当的添加和删减内容,方便读者更好的了解英语文学。其次还要注意译文
句子的和谐和韵律,要体现出来英语文学中的艺术美感。

综上所述,在英语文学翻译是一项比较复杂且重要的工作,如果翻译不到位,会影响人们
对西方文化的了解,所以在对英语文学进行翻译的时候,需要对其中的艺术语言进行处理。在
对艺术语言进行处理的过程中一定要遵循一定处理原则,保证翻译的合理性和准确性,这样才
能正确表达文学作者的中心思想,才能使人们通过英语文学翻译来了解文学作品中所反映出来
的西方的政治、经济和文化。

参考文献
[1]李丹.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].湖北函授大学学报,2018,31(06):157-
159.

[2]种道静.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].枣庄学院学报,2017,34(03):77-80.
(作者单位:通辽市工业职业学校通辽技师学院)

相关文档
最新文档