论文化视角下译者主体性的发挥

合集下载

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译是一项涉及语言、文化和认知等多个层面的复杂任务。

从传统的理论视角来看,翻译一直被理解为一种客观的工作,译者扮演着中介者的角色,将源语言的信息转化为目标语言的信息。

在现代翻译研究领域,翻译主体性逐渐受到重视,并对翻译教学产生了积极的影响。

翻译主体性指的是译者在翻译过程中所表现出的主观态度和个人风格。

翻译主体性的存在意味着译者并非仅仅是机械的操作工具,而是有着自己的理解、选择和判断。

对于翻译主体性的研究有助于更好地理解翻译过程和结果,并为翻译教学提供了有益的参考。

在翻译教学中,强调翻译主体性的培养可以提高学生的翻译能力和创造力。

传统的翻译教学往往侧重于规范化的语法和词汇的培训,并忽视了译者的主动性和创造力。

通过引入翻译主体性的概念,教师可以鼓励学生在翻译过程中发挥自己的主观能动性,提高他们的独创性和个性化表达。

翻译主体性的培养需要通过多种途径来实现。

学生需要提高对源语言和目标语言的理解和运用能力。

只有对两种语言的深入了解,学生才能够做出准确的选择和判断。

学生需要培养对文化差异的敏感性。

翻译不仅仅是语言的转化,还涉及到跨文化的特点和习惯。

学生需要学会在翻译过程中尊重和传递不同文化的信息和价值观。

学生还需要加强自己的文学修养和写作能力。

翻译是一项艺术性的工作,学生需要有足够的文学素养来保证翻译品质的高水准。

对于翻译教学的改革,也需要从翻译主体性的角度出发。

传统的翻译教学模式需要转变为注重学生的主观能动性和个性化培养的教学模式。

教师需要提供更多的机会让学生进行实践和表达,并及时给予反馈和指导。

在教材编写和选择方面,需要选取更多具有代表性和多样性的文本,以便学生能够接触到各种不同类型的翻译任务,并充分发挥自己的主观能动性。

翻译技术视角下的译者主体性研究对于改进翻译教学具有重要的借鉴意义。

通过培养学生的翻译主体性,可以提高他们的翻译能力和创造力,也能够使翻译教学更加符合实际需求。

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。

本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。

文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。

随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。

在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。

文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。

通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。

二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。

在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。

因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。

译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。

译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。

译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。

在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。

因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。

译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。

因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。

三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。

论译者的主体性

论译者的主体性

论译者的主体性作者:王雁来源:《青年与社会》2014年第04期文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。

本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。

以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。

一、译者主体性的内涵及表现主体性具体地说是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。

在翻译活动中,译者作为翻译主体发挥了其主观能动性的过程,就是把源语译为目标语,其受动性则包括了两种语言的特点、两种文化的特征、语言转换的规律、译者所处的时代等诸多因素。

在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择方面,又表现在对原文的理解及对语言艺术层面上的艺术再创造等方面。

本文通过《故乡》日译本中翻译策略的选择上看译者主体性的体现。

二、《故乡》译本翻译策略的分析原文:这来的便是闰土。

①虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。

他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手已不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,②像是松树皮了。

訳文一:来た客は閏土である。

①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。

頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。

紙包みと長いきせるを手にさげている。

その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告一、选题背景戏剧作为文化传播和交流的重要方式,在不同的文化背景中有着独特的表现形式和传承方式。

随着社会的全球化和多元化发展,戏剧翻译已成为国际文化交流不可或缺的重要手段,翻译者在其中发挥着不可忽视的作用。

戏剧翻译的成败不仅仅取决于语言能力和文化素养,还涉及到翻译者的主体性、情感态度、审美观念等因素。

因此,探寻翻译中的译者主体性,对于深入了解戏剧翻译的本质、挖掘翻译潜力、促进多元文化交流具有重要意义。

二、研究目的本文将以英若诚对于《茶馆》的翻译为例,重点探究戏剧翻译中翻译者主体性的表现和作用,并且从目的论角度出发,分析翻译过程中译者的意识、情感、态度等因素对于目的的实现所产生的影响。

三、研究内容1.戏剧翻译的特点和难点2.英若诚译《茶馆》的主体性表现3.翻译过程中的目的论分析四、研究方法本文采用文献研究法、实践调查法、目的论分析法等方法,具体步骤如下:1.收集戏剧翻译相关文献,分析戏剧翻译的特点和难点。

2.了解英若诚译《茶馆》的翻译背景和译者主体性表现。

3.通过实际翻译活动和译者访谈,深入了解翻译过程中的意识、情感、态度等因素,了解译者在目的论层面的思维过程。

4.从目的论角度出发,分析英若诚译《茶馆》翻译中译者的主体性和翻译目的的实现。

五、研究意义1.深入了解戏剧翻译中翻译者主体性的表现和作用,为戏剧翻译的实践提供指导。

2.探寻翻译过程中译者的思维过程,从目的论角度出发,分析翻译品质的优劣,提高翻译水平。

3.从跨文化交流的角度出发,加强多元文化交流和交融,推动文化传承和创新。

浅谈翻译的主体及主体性

浅谈翻译的主体及主体性

语言研究浅谈翻译的主体及主体性陈艳蓉【摘 要】翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重要作用。

【关键词】翻译 主体 主体性“翻译”一词有两重含义:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达),把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人。

本论文探讨的是动态的翻译过程。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

一、翻译主体性研究现状20 世纪 70 年代,以霍尔姆斯、勒费弗尔为代表的学者提出了翻译研究的“文化转向”,人们发现翻译不单是从源语言到目的语言的转换,更是译者的创造过程,译者在翻译过程中的重要作用开始受到关注。

女权主义学派、阐释学派等为译者主体性的研究提供了理论声援。

目前国内已有不少学者从不同角度研究译者主体性。

在中国知网篇名限制搜索关键词“翻译主体性”,查找结果为1093篇。

如查明建,田雨,论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起2003;陈梅,外部力量与译者主体性的建构—以《圣经》翻译为例,2006;孙艺风,翻译规范与主体意识,2003;张连兄,车琳,译者主体性在俄文电影翻译中的体现,2006;杨武能,再谈文学翻译主体,2003;陈大亮,针对翻译目的论的一种批判性反思—兼论文学翻译主体性的困境,2007屠国元,朱献珑,译者主体性:阐释学的阐释,2003;胡牧,主体性、主体间性抑或总体性—对现阶段翻译主体性研究的思考,2006;许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,2003;段峰,认知语言学与文学翻译主体性研究,2003。

关于译者主体性,查明建、田雨两位学者认为,“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

第八章 译者的主体性

第八章 译者的主体性

对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。

从乔治?斯坦纳的阐释学视角下看译者主体性——以李继宏中译《追



为信 任、侵 入 、吸收 与补偿 四个 步骤 。在 国内译 学界 ,有 《 追 风筝 的人 》一 书讲 述 的是 阿 富汗 的故事 , 书 中出现 大 众 多 学者对 “ 译者主 体性 ”加 以界定 。陈大亮 ( 2 0 0 4 ) 从 哲 量 蕴含穆 斯林 文化词 和文 化负载 词 ,而这些 词对 于生 活在 学角 度对 主体和 主体 性的概 念进 行 了界定 ,认为主 体性 是 汉 文化 中的大 多数 中文读 者来 说 比较 陌生 。因此 ,译 者在
翻译过程中主体性的发挥。《 追风筝的人》一书中文译本 自2 0 0 6 年在国内出版后便广受读者欢迎,它不仅是一部阿富汗 的政 治史诗 ,也 是一个 关于 童年选择 如何 影响 成年 生活 的极 度贴近 人性 的故事 。本 文从乔 治 ・ 斯坦 纳提 出的 阐释 学 的视 角下,以李继宏的 《 追风筝的人》中文译本为例,分析译者主体性在其 中的体现。
关键词 :斯坦 纳 ;阐释 学 ;译者 主体性 ;侵入 ;补偿
在 传 统的翻 译研 究中 ,译者主 体性 常常被 忽 略。 自从 在译者 开始 翻译 原作 之前 ,译 者 首先作为 读者 服语 言 上世 纪七十 年代 出现 “ 文化 转 向”以后 ,翻译 研究 经历 了 文 化障 碍 “ 侵入 ”原文 ,“ 提 取 ” 出意 思, 也就 是说 ,译 “ 语 言一一 文 化一 一人 ”的转 变 ,人们 逐 渐 意识 到 ,在翻 者 “ 理 解 ” 原作 的过 程 是 一个 “ 侵 入 ”原 作 的过 程 。 因 译这 个 以人 的思 考和创 作为 中心 的艺术 活动 中,最 不可 或 此 ,在 “ 侵入 ”这一 过程 中,译 者 充分 发挥 译者 主 体 性 。 缺 的主体就 是译 者 ,至 此译 者主体 性得 到应有 的重 视 。因 《 追 风 筝 的人 》一 书 中讲 述 了有 关 阿 富汗 的 历史 、 文化 、 而 ,在 尊重 原作 和原作 者 的前提 下,为 实现翻 译 目的而适 政治 和宗教 ,因此避 免不 了出现一 些有 关阿 富汗 的文化 词 时彰 显译者主 体性 的研究变 得十 分有意 义 。 和 文化 负载词 。如何 “ 理解 ”这 些词 ,即如 何将 这些词 展

文化视角下译者主体性的解析

文化视角下译者主体性的解析易明【摘要】译者是翻译活动的主体之一,是实现不同文化之间信息传递和交流的桥梁.译者主体性在翻译活动中发挥着重要的作用,但是也受到了多种因素的制约.文章阐述了文化立场与译者主体性之间制约与依存的关系,认为译者主体性的发挥是建立在译者、作者和译入语读者三者之间相互作用、相互制约的基础上的,译者应该站在构建翻译生态系统平衡的立场上,正确理解作者和原文本,恰当处理源语言文本和译入语文本的关系,建立不同文化的共生关系.【期刊名称】《中州大学学报》【年(卷),期】2017(034)001【总页数】4页(P109-112)【关键词】文化;翻译;译者主体性【作者】易明【作者单位】洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳 471000【正文语种】中文【中图分类】H059译者主体性是指翻译活动中译者在尊重原文本的基础上而表现出来的主观能动性,具体表现为译者的文化意识、生活经历、审美标准、世界观、人生观和价值观。

在西方,译者主体性经历了被忽视——被选择——被强调的过程;在中国,专家学者们自20世纪90年代开始对译者主体性进行研究。

译者主体性在翻译活动中具有必然性和客观性,而且有别于其主观性,前者的发挥融于制约与反制约的过程中,而后者的发挥涉及个人意愿的支配,具有任意性的特点。

在翻译中,译者作用的客体是原作,译前工作需要其充分发挥主观能动性去解读原文,译中工作需要其充分的鉴赏能力和分析能力,实现译作与原作信息上的对等。

译者在翻译活动中应该在尊重原文本的基础上寻求与目标语相匹配的语言表达形式,这是作者因素与读者因素,甚至是作者、译者、读者彼此间时空关系共同作用的结果。

译者主体性作用于翻译过程的各个细节,小至对原文本的理解、阐释、语言再创作,大至翻译的目的、文本的选择、翻译策略的选择,从本质上讲这也是译者语言素养、文学素养和艺术素养的再现。

译者的地域性特征、生活的经历、教育的背景、审美的标准、思维的方式、文化的内涵等因素都会影响译文的表达。

关联理论视角下的文化误译与译者主体性

李政文
( 湖南师范大学 Jl语 学院 , 'l l ,  ̄ 湖南 长沙 408 ) 10 1

要: 关联 理论是一种有关言语交 际的理论 , 从其二次交 际原理 出发来 探讨翻 译过程 中文 化误译 的原 因, 示 了有 揭
意误译存在 的必要性 。译者 的主体 性在很 大程度上决定着译 品的优劣 , 有意误译和无 意误 译都是译 者主体 性的 一种体 现。 为使原作者 的交际意 图为译 文读 者所识别 , 应再 现原 文的最佳 关联 , 跨文化交际 中, 在 有意误译 虽不可避免 , 应适度。 但
第 3卷 第 3期 2 1 年 3月 01
当 代 教 育 理 论 与 实 践
T or n a t e o ne o a y E u a i he y a d Prci fCo t mp r r d c t c on
Vo .3 No. 1 3
Ma .2 1 r 01
关 联 理 论 视 角 下 的 文 化 误 译 与 译 者 主 体 性
ห้องสมุดไป่ตู้
切联 系的推理过程。翻译 不仅 涉及语 码 , 而且 是根据 动态
的语境进 行动态 的推 理 过程 , 而推 理 的依据 就 是关 联性 。 “ 既然 翻译 也是 一种交 际行 为 , 研究 语 言理 解 和语 言表 也
达 的过程 , 那么 我们 完全有理 由把 翻译看 作是 一种示 意 一 推理性质 的 交 际行 为 , 同之 处仅 在 于 翻 译 是 一种 跨 文 不
格和文化 、 审美创 造性 ” 。译 者 的主体 性决 定着 译 品 的 … 优劣 。译者 由于不 同民族 的宗教信仰 、 风俗习惯 和 自然 环 境 的影 响 , 往往会带着 自己文化 圈 的思 维定式 在异质 文化 的交流 中与原作者对话 , 解读原 作 的过程 中会与原作 产 在 生碰撞 、 冲突 、 拒斥 或交 融 , 误读 、 译 在 翻译 实践 中时有 误 发生 , 也在所 难免0人们也试 图从 不 同角度尝试 对其进 行 阐释 。关联理论是二种 有关 言语交 际的理论 , 核心 问题 其 是交 际与认 知。我们 试 图借 助这 一理 论从 认 知层 面来 认

翻译活动中译者主体性与主体间性

翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性肖飒摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位。

但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶。

在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系。

为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究。

本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性。

关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的。

毫无疑问,是译者在进行翻译。

但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立。

直到1980年,翻译研究者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学研究。

从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现。

随着研究的不断深入,国内翻译主体争论和研究的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题。

一、国内翻译主体研究现状西方文化翻译理论于1980年开始引入我国。

在它的影响下,国内翻译理论从传统研究阶段迈向了现代研究阶段,有关翻译问题的研究也相继展开。

有关这一主题的研究人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等。

在《阐释,接受与创造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的。

因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人。

”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具。

思想和情感的交流承载者是创造的客观对象。

在所有这些创造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色。

在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者。

(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读者视为翻译的主体之外还包括接受環境。

很明显,这与他所讨论的翻译的创造性叛逆有关。

(2)从研究和实践的角度看,刘宓庆认为翻译理论的研究者和译者是翻译的主体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) 2015年5月 

May.2015 

论文化视角下译者主体性的发挥 李连波 ,尹铁超2 (1.齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006; 2.黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨150081) 

摘要:在跨文化交际中,英汉两种语言承载着不同的文化内涵,译者在跨文化翻译中处于中心位置,他要与两 种语言,两种文化打交道,因此,译者在翻译时不仅要如实地传递原文作品的各种信息,而且要采取适当的翻译 策略,创造性地发挥自己的主体性,将主体性概念引入翻译研究,可以帮助提高译作的正确性,减少甚至消除译 者在翻译中的语用失误,使跨文化交际活动成功进行。 关键词:跨文化交际;翻译;译者主体性 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008—2638(2015)05—0125—02 

On the Translators’Subjectivity in Translation on the Perspective of Culture LI Lian—bo.YIN Tie—chao (1.College of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar 161006,China;2.) Abstract:Chinese and English connote themselves differently in cross—cultural communication.A translator should be the center in translation as he must play a role of subjectivity and command simultaneously appropriate translation strategies and approaches in 0r_ der to convey faithfully the information of the source text SO that he enables the target readers understand the culture both.Subjectivity is a very important philosophical concept,which is applied in the study of translation.All in all,the translator’S subjectivity may en— sure the quality of the translation and the successful communication through the reduction and elimination of the pragmatic failures. Key words:intercultural communication;translation;translators’subjectivity 

翻译过程实际上就是两种文化互相转换的跨文化交际 的过程,译者作为跨文化交际的载体,要深入理解并传递再 现原文作品中的文化、思想,超越原语中的文化障碍,促进文 化交流。跨文化交际的翻译活动可以使具有不同文化背景 的交际双方有效地实现不同文化间的信息传递和交流,即跨 文化性的过程。 一、跨文化交际中的译者主体性 翻译是两种语言及其负载的文化之问的交流媒介,可以 帮助促进各国、各民族文化的发展和繁荣。思想家歌德认 为,翻译是世界文化交流最为必要的工作之一;翻译不仅有 交流、借鉴作用,更有创造的功能。翻译界的各个学派对于 翻译的主体持有不同观点,法国的安托瓦那・贝尔曼提出了 “走向译者”的口号,他认为对翻译进行研究,一定要把重点 放在“翻译主体”上,而Robinson则支持“译者主体”,即 “translator—subject”的提法。“译者主体性是指作为翻译主 体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在 翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体 自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。” 译者作为语言文化的媒介,同时扮演读者和作者两种角 色。作为读者,译者必须首先解读原文作品,这就决定着译 者在翻译实践中必然要受制于原作,不能自由发挥,而作为 作者,译者以语言为工具,以目的语文化背景的受众为接受 主体而进行翻译实践。整个翻译活动中译者的主体性体现 的淋漓尽致,包括译者理解和诠释原文作品、选择翻译策略 以及创造性地形成个人的语言艺术及翻译风格等。翻译过 程中的文化信息转码是一个双向的信息传递,在这一过程 中,译者充当两种文化的中介人,其主体意识和文化取向都 会在译作中有所体现。如果从文化语境的视角看翻译,我们 会发现为了实现跨文化交际的目的,翻译不再是单纯的语言 转换,更是各国文化之间的相互转换。当需要翻译文学作 品,尤其是有着较深文化内涵的文学作品时,译者必然会面 对源语和目的语之间的文化差异和冲突,在这种情况下,译 

收稿日期:2015—03—19 作者简介:李连波(1971一),女,齐齐哈尔大学外国语学院副教授,硕士。主要从事翻译理论与实践研究。 基金项目:黑龙江省教育厅2014年人文社会科学项目:跨文化视域下翻译中的译者主体性研究(12542324) 126 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 者必须要充分发挥自己的主体性,在异同与得失之间进行选 择和变通,既要忠实于原作,不能擅自对原文增减、删改,同 时也要考虑目的语读者的审美情趣和接受力,实现译者作为 沟通两种文化的“桥梁”作用,实现文化交流,只有这样才能 确保交际的顺利的进行。可以说,译者的主体性体现于翻译 的全过程,没有译者主体性的参与,就无法实现跨文化的翻 译。 二、译者主体性与跨文化交际的关系 翻译是一种跨文化的交际行为,面对两种文化的差异, 为了实现文化交流的目的再现原作精神,译者应当考虑采用 不同视角来解读作品,选择适当的翻译策略,发挥其主体性 能动地驾驭语言文字进行翻译。译者的主体性发挥也可以 解释同一作品的不同译本的现象。在中国,以严复为代表的 翻译家充当了译者主体性的典型。严复在翻译时对原文作 品中的精髓有所选择,有所取舍、有所改造,同时充分发挥 个人的见解,在译作中加人大量按语,遵照“达”的宗旨以中 国古雅文体进行阐述翻译,这种翻译方法证明了严复在翻译 过程中尊重译者主体意识和期待搭建沟通东西方思想、文化 的桥梁而做出的努力。 在西方国家中,译者为了实现交际为目的,尊重目的语 读者的文化习惯,往往将自己的创造力融入在译作中,不仅 改变作品的外在形态,同时为译作烙上目的语文化的印记, 成为目的语文化和文学系统中的一部分。霍克思(David Hawkes)是西方一位著名的汉学家,他十分热爱中国的古典 文学,因此很想把他非常欣赏的中国名著译介给西方读者, 让读者分享他的感受。在翻译中,他充分发挥其主体性,希 望目的语读者阅读译文后能够深刻地感受到原文作品带给 源语读者的同等审美效果,很好地实现了两种文化之间交流 与沟通。 三、译者主体性与译者对作品的解读和诠释 众所周知,原文作者和译者在同历史文化背景中形成了 各自的视界,面对语言文化差异,译者将原文作者的视界与 本人的视界融合在一起,形成一种全新的视界。视界融合的 过程也是译者视界与作者视界碰撞和交流的过程,译者不 可避免地对原文作品中的文化进行过滤,将自己所处社会与 时代的背景知识与信仰带进原文,并以改写的方式呈现在译 作中,这是译者主体意识在对作品解读和诠释过程中的一种 体现。 霍克斯作为一个汉学家,其文化底蕴潜移默化地影响着 他的译作。他所翻译的作品不仅语言地道,符合英国读者的 要求,而其对英汉两种文化的翻译转化更值得称赞。比如在 《好了歌》有一句中国的俗语,即“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。在 汉语文化中,这个俗语的含意是比喻人没有自知之明,一心 想谋取不可能得到的东西。霍克斯翻译成“A case of the 参考文献: toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”。霍克 斯因非常熟悉中国的文化,他在对原文作品的解读中明白了 “天鹅”暗含的寓意是“很难得到的东西”,所以他并没有将 “天鹅”直接翻译成“swan”,因为“swan”在英语中的寓意是 形容美丽、高洁的事物。英语中有句成语“a wild—goose chase”,意思是“徒劳的追求,白费力气”,在这里“goose”的 含意与俗语中“天鹅”的含意相近。为了帮助英语读者克服 文化障碍,避免出现理解失误,因此,霍克思发挥其主观能动 性用“goose”代替“swan”,这样的诠释更容易让西方读者理 解这句中国俗语的真正含意。由此可见,在翻译的过程中, 译者的主体意识和文化差异感对促进跨文化交际有着极其 重要的作用。 四、译者主体性与翻译策略 译者在翻译时都要遵循某种翻译策略,在跨文化交际 中,选择“归化”还是“异化”的翻译策略成为译者争论的焦 点。译者在选择翻译策略时具有很大的主观能动性,这对两 种语言文字负载的文化信息的交流和转换会有很大影响。 在翻译文学作品,尤其是富涵文化深意的文学作品时,译者 倾向于何种翻译策略取决于译者本人的文化意识和翻译的 文化目的。在现代翻译中,译者都倾向于注重译文的可读 性,遵循以目的语文化为归宿的原则,选择归化的翻译策略。 霍克思作为以英语为母语的译者,在其译文中大胆使用归化 策略,勇于打破原文作品表层的含意,挖掘原作中的文化和 思想内涵,在许可的范围内发挥自己的主体性和创造性,为 目的语读者理解原作精华铺路搭桥,使译作在译入语文化语 境中生动再现。 例如,《红楼梦》中有一句“巧媳妇做不出没米的粥来”, 意为“即使是聪明能干的妇女,没米也做不出粥来。”比喻做 事缺少基本条件,很难做成。霍克思将其译为“Even the cleverest housewife can t make bread without flour.”。显然, “米”和“粥”是中国人日常生活中最基本的果腹食物,如果 霍克思直接译成rice和porridge,英语读者就很难正确理解 这个句子的内涵。而霍克思坚持忠实原文的翻译精神,发挥 其主体性,把这两词归化为英语读者熟悉的饮食文化词汇 “面包”和“面粉”,这样的表达与原文有异曲同工之妙,更 传神地表达了原语的文化涵义,也比较利于西方读者接受和 理解。在霍克斯的译作中归化式的翻译随处可见,充分体现 了译者主体性,让译文读者也感觉到译者在读原著所时感受 到的快乐。 译者的主体性对译作有着很大的影响,在这个交际活动 中,文化的差异不仅没有成为译者的羁绊和约束,反而变成 激发译者正确发挥主体性的诀窍,我们应该尊重译者的主体 性发挥,选择恰当的翻译策略。 

相关文档
最新文档