互文性与翻译

合集下载

互文性与翻译

互文性与翻译

Intertextuality and Translation 作者: 张莉
作者机构: 中南大学外国语学院,湖南长沙410075
出版物刊名: 湘南学院学报
页码: 80-82页
主题词: 互文性;异化;归化
摘要:一个语篇能发挥交际功能是由于具有语篇性,而语篇性取决于话语建构的七大篇章特征或要素:意图性、信息性、可接受性、形式连接、意义通贯、互文性和场合性。

一个文本总会同别的文本发生这样或那样的关系,没有哪一个文本能够脱离它以前以及与它同时存在的别的文本的影响。

互文性中对原作者引用、借用或化用他人或现成的成语典故、民间俗谚、传说故事等,在翻译中要坚持异化为主的原则。

翻译互文性研究概略

翻译互文性研究概略

翻译互文性研究概略
作为PPT
翻译互文性(Intertextuality in Translation)研究概述
翻译互文性是指在一种翻译作品中,原文与译文之间存在互文性关系,而构成翻译作品强大内涵的一场相互借鉴的过程。

它被认为是一种翻译手段,用以弥补翻译损失,增强翻译概念的深度和宽度,从而保护译文的文学效果。

近年来,翻译理论家们一直在研究翻译互文性,尤其是在认知翻译领域。

鉴于所谓“母语者效应”(native-speaker effect),译者会根据自己的翻译理解去重建译文,它还可以帮助译者将原文的语言特征保留在译文中。

翻译者会在原文与译文之间建立单调的关联,以及根据原文的语言特征对译文进行更深层次的分析,以确保翻译文本的语言准确性。

因此,有关翻译互文性的研究都旨在提高翻译的准确性,使得译文既具有原文的语义内涵,又有自己的表达效果。

此外,翻译者也可以利用互文性来处理和解决翻译中出现的各种技巧和语言复杂性问题,以及确保翻译文本的准确性和可读性。

翻译互文性的研究可以分为语言翻译互文性、文化翻译互文性和媒体翻译互文性。

前者指原文与译文之间语言上的互文关系,涉及词汇、语法、音律、文体等。

后者引入了文化语境的概念,包括文学文本的翻译互文性、传统文学的翻译互文性、历史文学
的翻译互文性、民族文学的翻译互文性以及原始文化的翻译互文性。

最后,媒体翻译互文性研究的焦点是翻译多媒体文本的形式和非语言性因素,如图片、视频、压缩文件等。

综上所述,翻译互文性研究一直是翻译论文、研究论文和翻译教学方面的研究热点。

翻译工具的使用、网络信息检索和智能翻译等技术的发展,将为促进翻译互文性的研究提供机会。

从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系

从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系

从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系作者:梅寒刘著妍来源:《西部论丛》2018年第08期摘要:互文性理论对翻译研究及实践具有重要的指导意义,互文性理论与翻译之间的联系可总结为两个方面,一是译者对原文中互文性现象的正确理解与表达;二是翻译本身也是一种互文行为,译文与原文的关系就构成了一种互文性关系。

本文以互文性理论为依据,以对原文的理解和表达为基础,研究了在翻译过程中文本解构和重构过程。

关键词:互文性解构重构1.引言互文性这一概念首先由朱莉娅·克丽斯蒂娃提出,她认为:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”。

互文性理论在翻译过程中起着至关重要的作用,因为翻译活动本身就是一种互文性活动。

从某种意义上说,翻译的过程就是在理解原文的基础之上对原文进行解构后再经过重构重新新表达。

从解构与重构角度去分析互文性与翻译的关系,可以更好的帮助译者理解原文本,加深对翻译过程的认识。

2.互文性的含义不同学者对互文性含义的界定不同。

在克里斯蒂娃提出“互文性”这一概念后,罗兰·巴特又对这一概念做了进一步的研究,他认为,“任何一个文本都是互文本,其他文本程度不等地存在于该文本之中。

”最早分析互文性类别的学者是Lemke,他指出,互文性有两种,一种是某一文本中的各成分间存在着指涉关系,另一种则是完全不同的文本之间的指涉关系。

概括的说,常见的互文性概念指以下两种:一是语篇类型的联系性。

无论哪种文本都必定从属于某一特定类型,比如讲话稿、函件、通告等,每一种特定的文本都有其相关类型的使用惯例。

二是文本内部各部分之间的联系性。

在语篇语言学中,指语义逻辑上的连贯和句法在结构上的衔接。

3.互文性理论在翻译中的运用完整的翻译过程包括两方面内容,即对原文的理解和表达。

完美的译文,必定是基于对原文深刻理解基础之上的,这种理解既包括对原文的整体写作风格、和手法等宏观层面的理解,也包括词语和句子等微观层面的理解。

互文性理论与翻译实践

互文性理论与翻译实践

互文性理论与翻译实践作者:张君来源:《群文天地》2010年第02期一、什么是互文性互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。

互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。

用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。

其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。

要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。

二、互文性与翻译的关系互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。

互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。

在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。

因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。

互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。

即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。

再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。

一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。

这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。

任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。

浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例

浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例

2452020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例文/马睿朵一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。

三种原则具备实践意义及指导性。

二、互文性翻译三原则的理解运用1.关联原则。

罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。

Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。

(1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。

罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。

例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessedme, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。

因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。

就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。

对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。

2.经济原则。

罗选民说:“直接、准确、到位是经济性准则的要求。

译者要在充分把握原作意图的前提下,在文化层面进行双语活动,舍弃冗余信息。

”(2.罗选民,2006:119)不同的译者在翻译文本时都有自己的想法,翻译人员应删减多余的信息,以减轻读者的负担。

互文性理论在英语翻译中的运用探讨

互文性理论在英语翻译中的运用探讨

互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。

在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。

翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。

本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。

首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。

互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。

因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。

其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。

例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。

其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。

例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。

因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。

此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。

例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。

从互文性视角探讨文学翻译研究

从互文性视角探讨文学翻译研究

校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。

在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。

它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。

本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。

【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。

朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。

之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。

其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。

互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。

互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。

这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。

世界上的每一件事物都文本化了。

一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。

对互文性的界定分狭义和广义两种。

狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。

广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。

著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。

互文性与翻译教学

互文性与翻译教学

5. 互文性在翻译教学中的应用1.在翻译教学中要让学生认清翻译互文性的意义及翻译文本的互文性与译者先在结构的相互关系一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。

文学的互文性质加强了文本意义的不确定性。

在跨文化交流日益频繁的今天,翻译研究逐步走向深入,随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视,译作的独立地位也得以确立,因此,译作与原作的关系不再是传统的仆主关系,而是互文关系。

同样,译作在目的语文化中对文学作品创作的影响也构成了互文关系。

这种互文性体现了译文文本的多元互补性,下例则能很好地说明这一点。

汉语俗语“饭后百步走,活到九十九”可译作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英译文显然与An apple a day keeps the doctor away. 有互文关系,译文采用这种互文手法更具美感,更有新意,更能引起译文读者的共鸣。

而将此回译成汉语,译者可不落汉语原表达法的窠臼,另辟蹊径地译为“饭后遛弯儿,医生靠边儿”。

此译文在文体效果上与汉语原文以及英语译文都合拍,并将英译文中的doctor 形象加以保留,丰富了汉语的表达方式。

回译文可算是一种归化与异化的综合。

以上各译文之间的显形互文关系以及与源发语之间的隐形互文关系说明了翻译是一个对原文不断修改、延续和创新的过程,译者采用不同的译文以满足不同读者的审美需求和不同时代的要求,互文有其不可取代的作用和意义。

因此,在翻译中,互文性意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。

翻译是一个意义不断增殖和修正的过程,这为译者主体地位的确立奠定了基础,为其主体创造活动提供了广阔的空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
互文性概念详解
主要有两个方面的基本含义:
1)一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体 上加以改造的其他文本之间的关系。 2)任何文本都是一种互文。在一个文本之中,不同程度地以各 种多少能辨认的形式存在着其他的文本。
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无 数文本间的产物。
目的:解构文本的独创性,消解中心
封闭文本
开放文本
本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系 (一个文本对另一个文本的消解性模仿)
意义:读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本 的积极参与者,和作者一起参与到文本的生产。正是 由于读者的再创造,文本成了一个自由、动态、开放 的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
互文性理论的渊源
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为一个重要的批评概念 ,“互文性”一词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代 主义标识性术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次 提出的互文性概念。
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
互文与互文性
一个文本总是或多或少与其他文本之间有着相互影响与联系 ,那么与之有关的其他文本就是互文(intertext)。
一个文本因与其他文本发生联系而呈现出的特性就是互文性 (intertextuality)。
主要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特(G. Genette)、里法泰尔(M. Riffaterre) 等。
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
(二)译文的互文性
1. 译文是原文派生出来的一种互文,但一旦译文产
生,二者就构成了平行关系。
从理论上来,译文应当反映原文中所包含的一切互
文关系,而且越充分越好。但原文的互文性是不可能百
分之百地进入译文的。因此现实的情况是译者会视情况
有选择地翻译和处理一些互文现象,而将其他互文现象
予以忽略或淡化;或者不同译者对同一个原文互文现象
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
如何探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本 等都是文本间踪迹的表现。
狭义来讲:它是一个文本和另一个文本进行吸收、 改写的文本,二者的影响与被影响的关系构成一种 互文性。
广义来讲:互文性注重的是在文本的海洋中,一个 文本对其他文本的折射关系。
会作出不同的处理。 Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文
学传统中的互文继承和借用关系。
一个译文与之前产生的其他相关译文(同一原作的译
ITSM / ITIL
互文性与翻译 Intertextuality and Translation
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
Outline
互文与互文性 互文性分类 如何探究文本与其他文本之间的关系 互文性与翻译
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
Types of Intertextuality
1) 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
互文性与翻译
(一)原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系
,但也有可能是超越其本族文化和文学传统的。比如, 原文的互文性可能涉及原语以外的语言,这种互文性表 现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本。
文本或多个文本具有相似或相关之处,是文本在宏观上与其 他文本的联系。
2) 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几
个文本相关。因此,对一个文本中某些词句的释义要牵涉到 另一个或几个文本。
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
文或者原作互文的译文)构成了互文关系。
在原文互文ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ有译文时,译者应尽量采用原译;但由
于译者在自己文化和文学传统中一般并不完全具有原文
互文的其他译本,这就需要译者自行处理一些互文现象 (三。)互文性对翻译的影响
就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文 的解读都很重要;
译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落
Sino-i Technology Ltd.
ITSM / ITIL
The end Thank you!
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
Sino-i Technology Ltd.
作深入了解,才能领会其真正含义,进而保证翻译质
量;
在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达 方式;
增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需
要译者更高程度上的知识水平和背景知识;
Copyright © Sino-i Technology Limited All rights reserved
相关文档
最新文档