旅游资料英译浅谈
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
旅游资料英译浅谈

和 民问传说 是历史 文化 的重要组成 部分 。 中 国 . 在 几 乎没有 一处 山水 没有传说 . 且都 与人 息息相 关 。 并 在 向外 国游客讲 解 时 。 需考 虑到其 中的文 化差异 。 江 如 西龙 虎山 的传说 , 和道教 中 的张天师 有关[。道教 多 3 ] 是 中国土 生土 长 的宗 教 .大部 分西方 人对 这一 宗教 是 一 点概念 都 没有 .这就需 要 我们 向游客 简要 介绍 下 张天师 与道教 的关 系。 1 风俗 习惯 差 异 风俗 习惯 差 异 表 现 在一 个 民 . 3 族 的 日常生 活 中。比如人 们平时 常说 的凤凰 , 被看作 是 仁 、 、 、 的化 身 , 太平 安宁 的象征 。汉 语 中 义 德 信 是 的“ 风呈 祥 ” 龙 就是象 征婚 姻美 满 . 妻恩 爱 , 以 即 夫 所 使 是 现在 . 新婚 夫妇 的被子 上通 常绣有 龙 风 的图案 。 但 是凤 凰 ( he i) P onx 在英语 中是 “ 不死 鸟 , 长生 鸟” 成 ,
一
了复 活 、 生 的代名 词 。 再
1 旅 游 资料 翻译 的 目的 同其 它 资 料 的 翻译 一 . 4 样 。旅 游资 料 的翻译 首先要 实现 传达 原文 信息 的 目 的 。但它 也有其 特殊性 。旅 游资料 实用性 强 , 对性 针 强 . 的功 能是 通 过对 景 点 的介绍 、 传 , 阔人 们 它 宣 开 的眼 界 .扩 展人 们 的知识 .激 发人们 参观 游览 的兴 趣 . 而诱 导人 们进行 旅游 活动 , 从 也就 是说 旅游 资料 翻译 的最终 目的就是 通过传 递 信息来 吸 引游客 。 因 此翻 译时应 时 刻以游 客 为中 , 以让游 客读 懂 、 t. k 看懂 为 目的 . 分考 虑读 者 的接 受效 果 , 要 时需对 原文 充 必 做一些 技术 处理 . 采用灵活 多样 的翻译方 法 。 2 旅 游 资 料 英 译 的 几 种 方 法 及 策 略
英语旅游资料的汉译

When translating the name of a scenic spot, efforts should be made to preserve its unique cultural significance and historical background.
Sentence adjustment
Based on the syntactic structure of Chinese, make appropriate adjustments to the original sentence to make it more in line with Chinese expression habits.
In the translation process, the language habits and cultural background of the target audience should be fully considered to ensure effective communication of the advertisement.
Transliteration as the main method
01
02
03
Highlight selling points
When translating tourism advertisements, the unique selling points of the tourism destination should be highlighted, such as natural scenery, historical relics, folk culture, etc.
旅游文本英译赏析-最新年精选文档

旅游文本英译赏析一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。
“从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。
例:大殿面?三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。
大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。
浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题

人 意 的地 方 , 以译 者 在 遵 循 基 本 翻 译 方 法 的 前 提 下 , 尽 量提 高 译 文 的 准 确性 、 免 词 和 句 法 错 误 , 要 望 文 生 所 要 避 不 义 , 时还 要 注 意 译 文 的 美感 和 文 化 内 涵。 同 关键 词 : 游 资料 英 译 ;增 添 ; 节 ;改 写 ; 译 旅 删 转 中 图分 类 号 : 5 H19 文献 标 识 码 : A
旅游 资料是一 种宣传 资料 , 目的是吸引游 客 , 发兴 其 激
东坡写的是英 文。这里用添加法 , 音译加意译 , 较好地 传达
了原 文 的 意 思 。
趣, 传播文化 。它 以传达信 息为 主 , 向读 者 , 于信息 型 面 属 文本 。旅游是 一门边缘科学 , 涉及 多种 学科 , 自然 科 学 、
社会 科学 , 无所 不包 ; 文地理 , 土人情 , 化娱乐 , 天 风 文 无所 不有 ; 散文报道 、 传说掌故 、 诗词歌赋 , 应有尽有 。旅 游翻译 既不 同于文学作品 的翻译 , 也不 同于科技 文献 的翻译 。它
苏东坡 , 中国人无人不 知 , 而外 国人未必都 知道。这 里 我们用添加法 , 说 了苏东 坡的生 卒年代 和他 在北宋 文学
的特点 , 以下将从旅游资料翻译的基本方法 , 我们 翻译 中应
注意的问题这两方 面着 手进行 分析 , 以期和 同行共商 榷 , 达
到 抛 砖 引 玉 的 目的 。
一
况的外国人却 可能根本 不懂。 中国人写 文章 , 喜欢 作各 种
历史考证。这些考 证 , 熟悉祖 国历史 和文 化 的中 国读 者 对 来说 , 是必要 的, 而对外 国人来说 , 则是不必要 的 , 时甚 至 有
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
旅游景点汉语介绍英译的功能观
旅游景点汉语介绍英译的功能观一、概述随着全球化进程的加速,旅游业已成为各国经济和文化交流的重要领域。
在这一背景下,旅游景点汉语介绍的英译工作显得尤为重要。
它不仅关乎游客的信息获取和体验质量,更承载着推广中国文化、促进国际交流的重任。
功能观作为一种翻译理论,强调翻译的目的和效果,为旅游景点汉语介绍的英译提供了有益的指导。
本文将从功能观的角度出发,探讨旅游景点汉语介绍英译的原则、策略和方法,以期提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展。
在全球化的大背景下,旅游景点汉语介绍的英译不仅是语言转换的过程,更是一种文化交流和传播的手段。
翻译者需要充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,确保翻译结果既能准确传达原文信息,又能符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
同时,翻译者还需要关注翻译的功能性,即翻译结果是否能够有效地实现信息传递、文化交流和旅游推广等目的。
功能观在旅游景点汉语介绍英译中具有重要的指导意义。
通过深入了解目标读者的文化背景和需求,选择合适的翻译策略和方法,我们可以提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展,为中外游客提供更好的旅游体验和文化交流机会。
1. 阐述旅游景点汉语介绍英译的重要性和现实意义。
随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,越来越多的外国游客选择来到中国,探索其丰富的历史文化和壮丽的自然风景。
在这个过程中,旅游景点汉语介绍的英译显得尤为重要。
这不仅关乎到游客的体验,也直接影响到中国的国际形象和文化传播。
准确的旅游景点汉语介绍英译能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的文化。
许多中文词汇和表达方式在英文中并没有直接的对应,需要通过专业的翻译来传达其深层含义和文化背景。
外国游客在游览过程中,不仅能够看到美丽的景色,还能更加深入地了解中国的历史、传统和价值观。
高质量的翻译能够促进中国的国际旅游业发展。
旅游业是一个国家经济发展的重要支柱之一,而高质量的翻译则是吸引外国游客的关键。
浅析旅游景点资料英译
关键词 : 游类号 : 3 5 H 1. 9
文献标识码 : A
文章编号 :0 4 6 2 ( 0 2 0 — 17 0 10 — 4 9 2 1 )10 0 — 2 每位游 客在景 点介绍资料处 驻足 的时 间约为 4 ~ 0s 0 6 ,正 因如 此, 景点介绍资料 的篇幅通常不宜过长。
山西科 技
S AN I CE C N E H O O Y H X I N EA D T C N L G S
21 0 2年
第 2 7卷
第 1 期
● 科 教 论 坛
浅析旅游 詈 点 资料 莫译
刘 国 燕
( 河北 大学 外 国语学 院 , 河北 石 家庄 ,70 0 0 10 )
摘 要: 结合在旅 游和调 查过 程的 实际经验 , 当前我 国旅 游景 点介绍资料 的英译 建设进行 了 对
点介绍资料英译的外籍游客 , 综合考察结果如下 : 首先 , 五成左 右 外籍游客对这两个景点介绍资料的英译表示基本满意;三成认 为
该景点介绍资料 的英译存在一定程度 的问题 ,但表示理解并期望 能有进一步 的改善 ; 一成 的外籍游客表示 问题很多, 理解上有严重
个分 支 , 同样将信 息的传递作为主要 目的, 因而信 息传递的效
的障碍或者难以忍受的语 法或表达错误 ; 其余一成外籍游客表示
对该景区的介绍资料高度 赞扬 。其 次 , 外籍游客对景点介 绍资料 的英译不甚满 意的地方依 次为 : 显而 易见 的拼写及语法错误 ; 遣 词不 当, 感情色彩使用错误 ; 逻辑关系混乱 , 前后不一致 ; 不符合 表达习惯 的用法。最后 , 对景点介绍资料的英译的建议。
需要 , 同时也是保存和延续 中国历史文化 遗产 的迫切需求 。作 为 完善和发展景 区景观文化建设 、提高景 区国际地位和 国际影 响 力的重要一环 , 景点介绍资料的英译 任重 而道远 。笔者结合实 际 经验与前人在相关领域 的深入 、 细致研究 , 当前我 国旅游景点 对 介绍资料的英译 建设 提出如下建议 : () 1 译者应 明确服务对象 , 树立全球意识和跨文化意识 。景
浅谈旅游景点资料的汉英翻译
浅谈旅游景点资料的汉英翻译曹冬美钱婧扬州工业职业技术学院[摘要][关键词]随着中国旅游业的长足发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。
旅游资料的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游业的发展,对于旅游翻译工作就应给以更多的重视。
本文结合扬州双东历史街区(东关街和东圈门)的旅游资料翻译现状,从景点名称、时间及人名翻译三个角度分析旅游资料汉英翻译的一些原则、方法以及对译者的要求。
旅游经济旅游资料旅游翻译基金项目:江苏省大学生实践创新训练项目(项目编号602)一、引言二、旅游景点资料翻译存在的问题及其改善三、结语随着中国旅游业的发展,中国的对外开放不仅使中国的经济实力越来越强、国家地位越来越高,还吸引了大量外国商人与中国进行贸易、旅游等,这就涉及了外文翻译,其中旅游宣传资料的翻译就越来越引起我们的重视。
列宁曾说过:“语言是人类最重要的工具”。
而翻译作为人类的一种活动,作为人类相互交往、相互了解、交流彼此思想的桥梁也就更显其重要性了。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言中去的跨语言、跨文化的交际活动。
旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容也多,但它本身又有着能使外国人有一个由浅入深了解过程的特殊之处。
然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重影响了我国的国际形象,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。
因此,本文结合扬州双东历史街区旅游资料翻译的调研分析了旅游景点资料功能、存在的问题以及翻译对译者的要求。
结合汉英翻译的原则与方法,综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现当前的翻译缺陷不少。
现主要结合扬州双东历史街区相关旅游宣传资料翻译中存在的问题,对翻译原则与方法在旅游景点资料中的运用稍作阐释。
(一)关于旅游景点名称的翻译。
旅游景点名称犹如景点的招牌,是旅游的向导。
拥有一个好的旅游景点名称就如同打了一个好的广告,对提高旅游地知名度,增加旅游地的人气指数,促进旅游业的发展具有重要的作用。
旅游资料英译浅谈
旅游资料英译浅谈旅游英译是当今世界无处不在的英语翻译服务,其主要目的是为旅游者提供实用的出国交流指南、行程单、餐饮单、购物指南等。
旅游英译也是一种优质服务,它能够帮助外国游客了解当地的历史、文化和人文环境。
要翻译一份旅游资料,有很多要考虑的要素。
首先,译员必须对旅游资料的知识有丰富的了解,重点关注它所涉及的主题,包括景点特色、景点通行规则、餐饮文化、娱乐场所、购物场所等。
其次,从技术上来说,译员必须仔细检查文中所有细节,确保英文翻译没有包含任何语法错误或不准确的信息。
最后,译员必须坚持使用正确的拼写和标点符号,确保翻译的准确性。
此外,译员还必须保证一致性,也就是说,它们必须以一致的语气、语调和词汇来表达每个概念,而不仅仅是用相同的单词。
在翻译旅游英译时,译员还需要将文中所提到的语句表述得清楚明白,且要充满实际意义,能够帮助外国游客快速理解相关信息。
旅游英译的翻译往往是一个挑战,因为它的语言更加大胆直接,信息更加丰富,表达也更加简练。
有时,尽管译员已经把文本翻译得很好,但是读者仍然会抱怨,比如说文中的信息读起来太繁琐、内容过于简单或者太多信息,因为每个人都有不同的读书习惯,所以译员要慎重考虑他们的语言翻译和文本翻译,以此谋求满足不同读者的需求。
此外,旅游英译的翻译也应该以友好的、非歧视性的口头语言进行,而不只是机械地从一个文本转换到另一个文本。
考虑到文化的多样性,译者应为每个人提供准确、礼貌的翻译,并尊重不同的国家和文化背景。
此外,译员还必须确保旅游英译的翻译满足客户的要求,即在规定的时间内完成翻译,同时保证最终质量。
除此之外,译员应该与客户保持友好的关系,并积极反馈客户的反馈和要求,以便为他们提供最好的服务。
综上所述,旅游英译是一项复杂的服务,它需要译者具有丰富的知识、熟练的语言技能和高度的责任感。
译员应该用心翻译,以保证翻译的准确性和质量,并满足客户的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着我国对外开放的进一步深化和旅游业的蓬勃发展,旅游资料的翻译愈来愈显得重要了。
而旅游资料汉译英的译文则更为重要,它是对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,是能否吸引更多外国游客来我国旅游的一个重要因素。
笔者认为译者在翻译过程中应考虑以下几个方面的问题。
1中西方文化差异在旅游资料英译中的体现文化、语言、翻译之间的关系是一种相辅相成,互为前提的关系。
翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。
美国翻译理论家尤金・奈达在其著作《语言・文化与翻译》中也强调了掌握文化对于翻译的重要性。
他指出对于成功的翻译而言,双文化能力比双语能力更加重要,因为词语只有从它们赖以生存的文化的角度去考察才真正具有意义[1]。
所以掌握两种文化,深刻理解中西方文化之间的差异是进行旅游资料翻译的必要条件。
1.1伦理道德观念的差异中国伦理学的五种基本观念为“仁、义、礼、智、信”,它们是儒家学说的主要内容,儒家的伦理道德观念是,每个人在社会中的地位、权力和利益是先天决定的,所谓“君臣、父子、夫妻、长幼”的等级观念是永恒不变的。
而西方社会则主张通过竞争去决定每个人的社会地位、权力及利益[1]。
尽管近年来,中国人的先天决定观念受到了西方文化的影响,但“家族本位”特征依然存在。
这一点在“称谓”的翻译中体现尤为突出。
如在汉文化中,人们习惯于用排行称谓,如“大姐”,“二姐”,“大姐夫”,“二姐夫”等,而西方文化中人们则习惯使用姓名称谓。
因此在翻译亲属称谓时,我们通常将汉语中的排行称谓译成英语中的姓名称谓,以符合英语的称谓习惯。
1.2历史文化差异历史文化指的是由特定的历史进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。
神话故事和民间传说是历史文化的重要组成部分。
在中国,几乎没有一处山水没有传说,并且都与人息息相关。
在向外国游客讲解时,需考虑到其中的文化差异。
如江西龙虎山的传说,多和道教中的张天师有关[3]。
道教是中国土生土长的宗教,大部分西方人对这一宗教是一点概念都没有,这就需要我们向游客简要介绍一下张天师与道教的关系。
1.3风俗习惯差异风俗习惯差异表现在一个民族的日常生活中。
比如人们平时常说的凤凰,被看作是仁、义、德、信的化身,是太平安宁的象征。
汉语中的“龙凤呈祥”就是象征婚姻美满,夫妻恩爱,所以即使是现在,新婚夫妇的被子上通常绣有龙凤的图案。
但是凤凰(Phoenix)在英语中是“不死鸟,长生鸟”,成了复活、再生的代名词。
1.4旅游资料翻译的目的同其它资料的翻译一样,旅游资料的翻译首先要实现传达原文信息的目的。
但它也有其特殊性。
旅游资料实用性强,针对性强,它的功能是通过对景点的介绍、宣传,开阔人们的眼界,扩展人们的知识,激发人们参观游览的兴趣,从而诱导人们进行旅游活动,也就是说旅游资料翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客。
因此翻译时应时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为目的,充分考虑读者的接受效果,必要时需对原文做一些技术处理,采用灵活多样的翻译方法。
2旅游资料英译的几种方法及策略2.1解释解释是指对原文字面意义的解释。
如在翻译常州红梅公园中嘉贤坊这一景点时,可译成“MemorialArchwayofPraisingWorthyofJizha--thefounderofChangzhouCity”。
这样的译法将名称与含义联系起来,便于英语读者理解,加深了他们的印象,增加他们的游兴。
又如:一路行去必经千尺幢,百尺崖,老君犁沟,上天梯,苍龙岭等绝险要道,可饱尝华收稿日期:2008-01-10作者简介:江悦(1979-),女,江苏常州人,常州工学院外国语学院助教,硕士在读,主要从事应用语言学研究;陈永琳(1978-),女,湖北枣阳人,枣阳市第一中学英语教师,主要从事中学英语教学与研究。
摘要:旅游资料的英译需从中西方文化差异和旅游翻译的目的两方面考虑,在翻译过程中可采用解释、增补、类比、改写、删减等方法与策略,从而顺利地实现翻译目的。
关键词:文化差异;翻译目的;翻译方法和策略中图分类号:F592.3文献标识码:A文章编号:1671-914X(2008)04-0125-02旅游资料英译浅谈江悦1,陈永琳2(1.常州工学院外国语学院,江苏常州213002;2.枣阳市第一中学,湖北枣阳441200)第7卷第4期2008年7月襄樊职业技术学院学报JournalofXiangfanVocationalandTechnicalCollegeVol.7No.4Jul.2008125--山之险。
译文为:Thistrailpassesanumberofper-ilousplacessuchastheThousand-Footprecipice,TheHundred-FootCrevice,Laojun'sFurrow(Lao-jun,founderofTaoism),ShangTianLadderandBlueDragonRidge[4].译者对一些险景采用了解释的方法,使原文的信息功能,美感功能和祈使功能都得到了再现,游客听后,会不由自主欲一睹为快。
2.2增补增补是指为了便于读者更好地理解某些字词句而增加一些相关资料,但不是解释字面的意思,而是对旅游资料中出现的一些地名、人名、历史事件和典故等背景资料的增加和补充说明。
在译地名时,需为读者补充一些与之相关的知识和地理方位。
如在翻译古代的长安这一文章标题时,仅译出AncientChang'an是远远不够的,可译为“Chang'an--CapitalCityofTangDynasty”。
又如在向游客介绍岭南园林时,可对岭南做补充说明Lingnan,theareasouthofNanlingMountainRangeWhichrunsacrosstheNorthernpartofGuangDongprovince.这样,读者就能明白这一类型的园林所在的地理位置。
译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的功绩和地位等。
如苏东坡可译为“SuDongpo,afamouspainter,calligrapheraswellasapoetofSongDynasty(960-1279)”。
武则天可译为“WuZetian,anemper-orofTangDynasty(618-907)andtheonlyfemaleem-perorinChineseHistory.”在译朝代名时,应注意补充该朝代的公元年份。
2.3类比类比的手法指的是将中国文化中的人物、事件等与西方文化中广为外国游客所知的人物及事件相联系,便于他们理解。
如济公杀富济贫,在中国可是妇孺皆知的事情,可外国人就未必知道济公是何许人也。
这时可以利用西方的罗宾汉进行类比。
Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.这样的类比,拉近了游客和中国文化的距离,进一步激发了他们的游兴。
又如,北京的中关村被称为中国的硅谷,苏州被称为东方的威尼斯,民间的月下老人则可译为ChineseCupid。
2.4删减汉语旅游资料的撰写者们往往在描述一个景点时,喜欢旁征博引,引经据典,或使用大量形容词,和诗情画意的词藻,有些即便是中国游客都难以明白,更何况对外国旅游者?即使我们费时费力将他们译成英文,由于文化传统和习惯的差异,也不能为英语读者所理解和接受。
倒不如灵活处理,删减去一些不必要的信息,求得功能上的对等。
如瑶池宫珠帘垂秀,池水晶莹,其出尘之情,引人迷醉。
译为“InthePalaceofgoddess,thepearlcurtainlooksele-gantandthespringwaterisglittering,makingthepalacereallyacharmingspot[2].”在翻译过程中,译者删去了“其出尘之情”这一句,并不影响对原文信息的表达,反而更加简练,符合英语读者的习惯,达到了翻译目的。
2.5改写为了更好地向游客传达文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻译。
如作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”,可译为“AsoneoftheFourHorsesinAsia,HongKongisalsoknownastheOrientalPearlandtheShoppingCenter”。
原文中的龙不能按字面意直接翻译成dragon,因为dragon在西方文化中含贬义,指的是凶残的动物,所以这里可用horse或lion,象征着能力,威武。
2.6选择常用词大部分旅游者是想通过旅游开阔眼界,得到身心的放松。
因此,译者在翻译中应着眼于游客,尽量为他们着想,多使用通俗易懂的词汇,尽量少用专业词汇。
如“新石器时代”和“旧石器时代”在考古文献中被译为“NeolithicAge”和“Pa-leolithicAge”,在旅游资料的翻译中我们则最好将其译为“OldStoneAge”,和“NewStoneAge”。
又如彩陶一词,译为“paintedpottery”比“poly-chromepottery”要通俗易懂。
参考文献:[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.[2]喻学才.旅游文化[M].北京:中国林业出版社,2002.[3]赵濂直,冯燕屏.英汉翻译实用教程[M].北京:清华大学出版社,2006.[4]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1999.(责任编辑:张殿生)第7卷第4期襄樊职业技术学院学报2008年第4期126--。