林译《黑奴吁天录》的修辞解读
文学与翻译组论文题目

文学与翻译组论文题目文学与翻译组论文题目(1)指导教师)指导教师 曾剑平曾剑平 1. 文学翻译中忠实的游刃度文学翻译中忠实的游刃度2. 改写法在《动物农场》汉译本中的运用改写法在《动物农场》汉译本中的运用3. 从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素4. 英汉信息焦点的差异及在翻译中的调整英汉信息焦点的差异及在翻译中的调整5. 论《老人与海》中人物个性化语言的翻译论《老人与海》中人物个性化语言的翻译6. 补充法在《动物农场》汉译本中的运用补充法在《动物农场》汉译本中的运用7. 翻译过程中说话者态度的处理翻译过程中说话者态度的处理8. 身势语的文化误读身势语的文化误读9. 从《绝望的主妇》看美国人的婚姻观从《绝望的主妇》看美国人的婚姻观 10. 中西方禁忌语对跨文化交流的影响中西方禁忌语对跨文化交流的影响 11. 从《美丽中国》看西方对中国的误读从《美丽中国》看西方对中国的误读 12. 西方人眼里的《西游记》西方人眼里的《西游记》 13. 外国人眼中的中国符号外国人眼中的中国符号14. 从十七大报告看政治经济问题的翻译从十七大报告看政治经济问题的翻译 15. 从《老友记》看美国的人际关系从《老友记》看美国的人际关系(2) 指导教师指导教师 刘庆元刘庆元 本部学生 1.顾瑛 14060702637论功能对等理论在《阿Q 正传》译本中的运用2.周胜强14060701331On Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异看翻译中的归化与异化从文化差异看翻译中的归化与异化 3.史钰14060701303On the Chinese Version of Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》译本评析傲慢与偏见》译本评析 4.李慧14060701284On the Translation of Scenic Spots and Histoical Sites 地方名胜古迹汉译英评析地方名胜古迹汉译英评析 5.李娟14060701285英汉句法上的形合与意合对比及翻译策略 6.张妍14060702000A Study of the Chinese Version of Emma 《爱玛》中译本研究《爱玛》中译本研究7.张青华.张青华14060700736 On English Hyperbole and Its Translation . 英语夸张辞格及其翻译英语夸张辞格及其翻译 8.吕战茹14060702087.On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory (翻译目的论视角下的儿童文学翻译).(3)指导教师)指导教师 万永芳 本部1、黄志业 论电影《理智与情感》对简·奥斯汀作品的改编2、秦芬 评美国的酷儿电影3、晏春妮 析影片《时时刻刻》中视觉隐喻与象征4、蒋莎莎 女性视角下的私人空间:弗吉尼亚·伍尔夫作品研究5、欧阳杏 评后印象派绘画技巧在《墙上的斑点》中的运用6、莫莎 论弗吉尼亚·伍尔夫“局外人”的文化立场7、张瑜 酷儿理论在《日用品》中的运用,8、曹丽丽 论《夜宴》对《哈姆雷特》的戏仿(4)指导教师)指导教师 高丽高丽 本部本部陈凤:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的现代主义特征陈凤:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的现代主义特征 苏红艳:伊迪丝·华顿《纯真年代》的女性主义解读苏红艳:伊迪丝·华顿《纯真年代》的女性主义解读 王向:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说中的女性群像研究王向:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说中的女性群像研究 柳晔:《日常生活》的后殖民主义解读柳晔:《日常生活》的后殖民主义解读毛智青:《呼啸山庄》与《金锁记》中的复仇心理比较研究毛智青:《呼啸山庄》与《金锁记》中的复仇心理比较研究 唐小飞:从《幸福》看凯瑟琳·曼斯菲尔德的婚姻观唐小飞:从《幸福》看凯瑟琳·曼斯菲尔德的婚姻观 黄清丽:从《诺桑觉寺》看简·奥斯汀的小说观黄清丽:从《诺桑觉寺》看简·奥斯汀的小说观 袁玲:乔治·爱略特《亚当·贝德》的新历史主义解读袁玲:乔治·爱略特《亚当·贝德》的新历史主义解读(5)指导老师)指导老师 熊奕熊奕0601 陈艳陈艳 14060701269 1.论布莱克从天真到成熟的蜕变论布莱克从天真到成熟的蜕变 0601 旷敏旷敏 14063400924 1.浅析《人鼠之间》的艺术表现手法浅析《人鼠之间》的艺术表现手法 0601 段燕娟段燕娟 14061401806 1、《皮袜子故事集》的美国本土特色《皮袜子故事集》的美国本土特色 0601 陈霞陈霞 14060702849 1.浅析埃德加.爱伦.坡的诗歌写作特色坡的诗歌写作特色 0604 袁欢欢袁欢欢 14060701784 1. 存在主义视角下《太阳照常升起》中迷惘的一代存在主义视角下《太阳照常升起》中迷惘的一代 0604 闫明明闫明明 14060701581 1.现代人本主义——由《麦田的守望者》透视美国价值观现代人本主义——由《麦田的守望者》透视美国价值观 0606 王莉王莉 14060701309 1.紫色的“酷儿”紫色的“酷儿” ———— 酷儿理论视角下的《紫颜色》酷儿理论视角下的《紫颜色》 0606 陈晔陈晔 14060700714 1.《啊,拓荒者!》的生态主义解读》的生态主义解读(6) 指导教师指导教师 毛新耕毛新耕1. 谭叶香:《一个青年艺术家的画像》主人公成长的心路历程《一个青年艺术家的画像》主人公成长的心路历程2. 李彩娟:保留李彩娟:保留 “非定量因素”,避免诗歌英译后诗性流失,避免诗歌英译后诗性流失3. 张慧:张慧: 美国青少年文学作品对我市中小学生成长成才的影响实证研究美国青少年文学作品对我市中小学生成长成才的影响实证研究4. 林阳:林阳: 浅析文学价值对等在文学作品翻译中的应用浅析文学价值对等在文学作品翻译中的应用5. 袁飞:袁飞: 金陵判词中双关翻译的处理金陵判词中双关翻译的处理6. 王波波:译者风格掩映下的文化翻译——以《长恨歌》为例以《长恨歌》为例7. 易样红:归化与异化适度的决定因素易样红:归化与异化适度的决定因素8. 王斯洋:隐喻模型在英汉翻译中的应用王斯洋:隐喻模型在英汉翻译中的应用(7)指导教师)指导教师 邵志丹邵志丹学生姓名学生姓名 班级班级 学号学号 论文题目论文题目 宣云宣云 0603 14060702569 谚语汉英翻译中的文化因素处理谚语汉英翻译中的文化因素处理 李文君李文君 0603 14060701288 浅谈田园诗歌英汉翻译中的意与境浑浅谈田园诗歌英汉翻译中的意与境浑 杨丹杨丹 初中英语教学中教师角色新探初中英语教学中教师角色新探 吕素吕素 0603 题目未定题目未定秦婷秦婷 0603 无法联系无法联系 陈唯昱陈唯昱 0603 尚未联系尚未联系(8)指导教师)指导教师 徐左浩 1.0603班 付霞玲付霞玲目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究A Study of Chinese-English Translation of Tourist Promotion Materials from the Perspective of Skopos Theory 2.0603班 王凤姣王凤姣从奈达功能对等理论看广告翻译从奈达功能对等理论看广告翻译On Advertisement Translation from the Perspective of Nida Nida’’s Functional Equivalence 3.0603班 杨柳杨柳从语境理论看文学作品的翻译从语境理论看文学作品的翻译On the Translation of Literary Works from the Perspective of Context 4.0603班 刘楠刘楠英汉委婉语翻译的对比研究英汉委婉语翻译的对比研究A Comparative Study of English and Chinese Euphemism Translation 5.0603班 杨群 论英汉否定结构的翻译论英汉否定结构的翻译On the Translation of Negation in English and Chinese 6.0603班 李国丽林译《黑奴吁天录》林译《黑奴吁天录》: : 意识形态操控下的再创作意识形态操控下的再创作On Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin : Rewriting asManipulated by Ideology 7.0603班 王樱从文化视角看文学翻译的归化与异化On Domestication and Foreignization in Literary Translation: a Cultural Perspective 8.0604班 邱进邱进从文化的视角探讨谚语翻译从文化的视角探讨谚语翻译On Proverb Translation from Cultural Perspective 。
改写理论视角下解读林译小说

改写理论视角下解读林译小说张洁【摘要】林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。
由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为“不忠实”。
本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析了影响他翻译思想和策略的因素,探究了林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。
%Lin Shu was a wizard at translation in the late Qing Dynasty and was renowned for the elegance and fluency of his translations. However, some critics often accuse his works of infidelity owing to vast omission, addition and abridgement. Based on Lefevere' s rewriting theory, the paper analyzes the factors that impacted on Lin' s translation principles and strategies, and explores the deep-seated reasons for his successful rewriting of Westem literature under the influence of contemporary social ideology and poetics.【期刊名称】《西华大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(030)005【总页数】4页(P84-87)【关键词】林纾;勒菲维尔;改写理论;意识形态;诗学观【作者】张洁【作者单位】成都理工大学外国语学院,四川成都610059【正文语种】中文【中图分类】H315.9林纾(1852—1924)是中国近代文学史和翻译史上的重要人物,他究竟翻译了多少作品,至今仍无定论,郑振铎说“成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的”(郑振铎,2009),其他还有说“多达二百零六种”[1]。
翻译奇才-林纾

有可与我国的太史公相比肩的作家;
提高了小说在中国文学文体中的地位,开创了中国近现代翻译
世界文学作品之风气。林纾的许多翻译理论观点至今仍有很大
的参考价值。
谢谢观赏
增减,改写。
①选择文言文作为翻译的语言
对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。
有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法 。 例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如 向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“; 年长者自称”老朽“等。
②原文进行保留
例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上 帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为 琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被 译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们! “永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!” 这些都被全盘译出。
Shop”f翻译为《孝女耐尔传》,把可怜耐尔的形象转化
成了一个伟大孝女的化身,而孝顺是半殖民地半封建社 会的中国所大力倡导的具有重要意义的民族美德。
3.采用独特的翻译方式---合译
林纾翻译过程中的译者由两部分成员共同担任,各司其职:一为精通
外文的口译者,如王守昌、魏易等人,由他们负责理解原作;二为具有较
林纾不懂外文,会出现一些误译,漏译(例如:把儿童读物
当做名著原作,把剧本译成小说,把易卜生的国籍译成德国
等。)
五、林译小说的历史地位及影响
林译小说-开阔了国人的眼界和视野,使中国近现代知识分子
通过阅读西方文学作品真切地了解了西方社会内部的情况;
使中国近现代知识分子不仅了解西方文学,而且知道西方,亦
译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生
述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。
第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少, 翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、 《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。 第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此 前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质 量差强人意。
从操纵理论看林纾的翻译

从操纵理论看林纾的翻译林纾及林纾翻译的小说是中国翻译史上一个奇特的现象。
然林纾常因其误译、漏译、增删等受到严厉批评。
林译小说的文学地位也经历了一个由誉到毁的过程,而这种转变是蕴涵着意识形态,诗学等因素的影响。
本文从意识形态、诗学、赞助人及论域这四种力量因素的影响来分析林纾的翻译,指出林纾的翻译深受晚清社会意识形态等操纵,他的翻译有其历史局限性,但要放在当时社会背景下客观评价,不能全盘否定其理论的借鉴价值及其翻译小说对国人认识西方的中介作用,也不能湮没其对中国翻译史和中国文学史的贡献。
标签:操纵理论;林纾;翻译林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊的现象。
林纾在不懂外文的情况下翻译了180余种外国小说,开创了中国文学翻译的先河。
他的译笔“清腴圆润”,生动传神,能达原作之不达,难怪钱钟书先生说“自己宁可读林纾的译文,也不乐意读哈葛得的原文”(钱钟书1990:129)。
林译小说从晚清到五四可以说经历了一个由誉到毁的过程,他被批评最多的是他的译本存在大量的讹误。
研究林译小说要辨证地看待就要对林纾生活的时代、文学背景、个人经历和思想状况作一番考察,观察其在当时社会所起的作用,才能做出较为客观公允的评(韩2005:3)。
本文将从一个新的角度即以意识形态、诗学和赞助人为主要力量因素的操纵理论的来研究林纾的翻译,以说明尽管林纾和林译小说有这样那样的历史局限性,但其中介作用,理论价值还是值得借鉴的。
1.当时中国社会的意识形态和诗学对林纾翻译的影响根据勒弗维尔的理论,意识形态和诗学影响到翻译的方方面面。
本文将着重从其对翻译的目的,翻译文本的选择和翻译策略的应用的三个方面来看晚清时期的社会意识形态和诗学等对林纾翻译的影响作用。
1.1对林纾翻译目的的影响当时清朝政府腐败无能和中国岌岌可危的情形,使许多仁人志士竭力唤醒同胞认清国家危情,设法让国人审视世界,学习西方,奋起救国,同时促进传统旧社会转向现代新社会。
林纾就是這其中的一个。
林纾的“大道”与“小道”

林纾的“大道”与“小道”作者:王桂妹来源:《江汉论坛》2014年第04期摘要:林纾的声誉来自“林译小说”,五四以来的毁誉也源于此。
对于林纾,后来研究者需要摆脱五四遗留下来的道德义愤,以对传统的无差别心乃至敬畏心给予一种了解之同情。
在中国文学史上,林纾在小说译著中不再使用笔名而用真名,打破了人们对于小说的鄙视,是一种开风气之举.但是这并不意味着林纾自己也看重令其名利双收的小说译创。
在林纾的心目中,小说与古文始终有着价值的高下之分,小说是“小道”,古文才是“大道”。
林译小说能够博得当时社会中上层知识阶层的青睐,不但在于林纾以古文家的身份介入小说化解了士林阶层阅读小说时伴生的道德焦虑。
更在于林纾以古文的笔法和小说家的天赋共同造就的“林译小说”独有的品味和趣味。
关键词:小说;古文;大道;小道中图分类号:1206.6 文献标识码:A 文章编号:1003-854X(2014)04-0092-05林纾在中国近代社会历史中的声誉是通过他的小说翻译建立的,“林译小说”已经成为中国文学史中的一个专有名词,而林纾自五四以来的毁誉也源于此。
五四文学革命时期,新文学阵营对于林纾的批判主要是针对林纾的翻译,五四新青年带着“时代正义感”的嬉笑怒骂,致使进入现代文学史中的林纾定格为一个可笑的顽固佬的形象,以致于“…文学革命‟以后,人人都有了骂林先生的权利”。
文学史的书写同样充满了戏剧性,正如一位学者所发出的疑问那样:“青史凭谁定是非?”中国现代文学史正存在着诸多的迷思,人们还缺乏对于先前传统重新认知的耐心和智慧。
对于构成中国现代文学传统资源之一的林纾,我们正需要摆脱五四遗留下来的道德义愤,以对传统的无差别心乃至敬畏心给予一种学理的、精神的、生命的深度理解。
一、从“冷红生”到“林纾”:笔名与真名的纠结众所周知,林纾与友人对译《巴黎茶花女遗事》完全是出于一种“偶然”,是他用来排遣丧偶之痛的一种消遣,但无心插柳之举却使林纾走上了译著小说的“不归路”。
林纾的翻译:适应与选择

林纾的翻译:适应与选择作者:赵护林来源:《科技视界》2012年第24期【摘要】本文运用翻译适应选择论对林纾的翻译进行剖析。
林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处,加之翻译过程中一些非常规处理,常为翻译界诟病。
然而,从适应选择论看,这些都是译者林纾在翻译过程中的适应与选择。
具体而言,林纾的翻译是林纾适应“需要”、“能力”和“翻译生态环境”并在适应基础上进行选择的结果。
本研究对丰富适应选择论、林纾翻译的再解读具有一定的意义。
【关键词】翻译适应选择论;林纾的翻译;适应与选择0引言达尔文的生物进化论不仅对自然科学领域产生了重大影响,而且对人文、社科领域的发展也起到有力的推动作用。
胡庚申(2001)借用生物进化论的“自然选择”、“适者生存”基本原理和思想提出了译者占中心地位的翻译适应选择论,用于解决翻译研究领域的问题。
林纾的翻译(不仅指译作,还包括翻译过程中文本的选择、翻译技巧等)多有增删、创作、漏译和错译之处,常为学界诟病。
然而,这些都是译者林纾在翻译过程中的适应与选择。
翻译适应选择论能够为此提供充分的解释力,而不是一味地指责林纾的翻译。
本文运用适应选择论分析林纾翻译时所做出的适应与选择。
1林纾的适应与选择在适应选择论理论框架内,适应是译者对翻译生态环境的适应,选择是译者以翻译生态环境的身份对译本、翻译技巧等诸方面的适应性选择。
翻译过程中,译者须适应“需要”、“能力”、“环境”并在适应的基础上做出选择。
1.1林纾对“需要”的适应与选择适应选择论认为,适应和选择个人的生存需要、实现自己的生存价值是译者多方面适应与选择一个很重要的方面。
林纾经济上较为拮据,译作稿酬是他重要的经济来源。
加之他本人古道热肠、乐善好施,时时接济他人,所获虽丰,仍显捉襟见肘。
晚年仅仅注重经济收益,对翻译文本的选择毫不在意,产出了粗制滥造的译作。
正如钱钟书(1981:35)所指出的,“他对所译的作品不再欣赏,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣。
林纾对西方小说的翻译
林纾对西方小说的翻译译介西方近代思想的第一人为严复,而开启翻译西方文学之风者则为林纾。
林纾虽长于古文、诗词、绘画、戏曲,但最负盛名的是他的翻译。
从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,到逝世的二十五年中,林纾共译外国小说一百八十三种约一千二百多万字。
其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等世界著名作家。
但其余大部分为二三流作家的作品,其中英国哈葛德、柯南道尔的作品达三十余种。
林译代表作为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《拊掌录》。
林纾的翻译可以一九一三年译《离恨天》为界标,分为前后两个时期。
前期精力旺盛,态度认真,译笔生动传神。
因此,林译小说精华大部分集中在这一时期。
法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),经林纾用生动的译笔介绍进来之后,一时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北。
严复一九0四年留别林纾诗云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。
”可见其影响之大。
林纾后期译著,虽有塞万提斯的《魔侠传》(《堂·吉诃德》)、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(《波斯人信札》)等名作,但其他多属浪费精力之作。
此时林纾年过六十,译笔大为退色。
塞万提斯生气勃勃,浩翰流走的原文与林纾死气沉沉,支离纠绕的译文;孟德斯鸠的“神笔”与林纾的“钝笔”,形成鲜明对照。
如果说翻译文学是“文学因缘”,那末后期林纾颇象他自己的书名《冰雪因缘》了。
(钱钟书《林纾的翻译》)虽然如此,林纾硬是用文言文,把西方近代社会五光十色的“人间喜剧”,色彩斑烂展示给中国读者,拓展了人们的文学视野。
林译小说无论内容与风格,与严译都有很大不同,但亦不乏相似之处。
首先,如同严译常加按语一样,林纾常于译著序跋中舒摅政治热情,于爱国保种再三致意。
一九〇五年为配合反美华工禁约运动,他翻译了美国斯托活夫人的《黑奴吁天录》。
在该书跋中,他说译此书是“触黄种之将亡,……亦足为振作志气,爱国保种之一助。
2---道安的翻译观
•
中国译论传统的特点
• 严复 • 提出的“信达雅”标准,把忠实原作摆到了第一 位 • 鲁迅 • 在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须 兼顾着两面,一则当然是力求其易解,一则保存着原 作的风姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。 • 矛盾 • 中国翻译史上最早最明确提出翻译不可失却“神 气句调”,即强调神韵。 • 郭沫若 • 强调翻译必须不失原作的“风韵”和“气韵”。
中国译论传统的特点
• 小结语:
• 不要简单的对中西翻译理论进行孰优孰 劣的划分 • 我们现在要做的是 • 一方面, 肯定已有的成就,并积极进行有 中国特色的翻译理论研究 • 另一方面,引进西方翻译理论成果,取长不 短,互为补充
三. 翻译观浅谈
What is or what makes a good translation?
“以经中事数,拟配外书,为生解之例。” (吕澄:《中国佛学源流略讲》)
— 用中国传统文化思想中的概念和术语,
去拟配佛学中的概念和术语。
儒家
畏天命、畏大人、畏圣人之言 仁、义、礼、智、信 守一
佛家
皈依佛、法、僧 杀、盗、淫、妄言、饮酒 禅定
本无
真如
♡ 道安表达了对格义的不满:
“然凡谕之者,考文以征其理者,昏其趋 者也;察句以验其义者,迷其旨者也。何则? 考文则异同每为辞,寻句则触类每为宗旨。为辞 则丧其卒成之致,为旨则忽其始拟之意矣。” (道安:《道行经序》) — 由于文句经常不同,因人而异,如果 执着它,就会造成迷乱。
一、道安的翻译主张 二、中国译论传统特点之我见 三、西方当代翻译观管窥
道安简介
• 释道安,俗姓卫,常山人。 • 所属年代:晋代 • 贡献:讲授《般若经》 撰写《安录》 注释经文 统一僧人姓氏 确立戒规 开设“译场” “本无宗”思想
林纾论文:林纾翻译和“林译小说”
林纾论文:林纾翻译和“林译小说”摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。
本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。
关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。
“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。
林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。
这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。
故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,并对中国文学翻译产生了巨大的影响。
一、林纾翻译目的和晚清翻译状况清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。
严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。
尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。
比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。
亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。
林译《伊索寓言》改写研究
林译《伊索寓言》改写研究
冯维维
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2015(000)001
【摘要】《伊索寓言》不仅是向读者灌输善恶美丑观念的启蒙教材,也是一本生活的教育丛书,书中的“草木鸟兽问答之言”通过简短的讽喻小故事来体现生活中的真理。
林纾欲通过运用文章作法做来翻译这本意义深刻的寓言,以此警醒国民,同时勒菲弗尔的改写理论对林译这一方法做了很好的阐释。
然而目前并没有从文章布局的层面对林译《伊索寓言》的改写进行专门研究的文章,因此本文试从改写理论出发,探讨林纾在翻译过程中如何运用文章作法来体现当时的诗学形态。
【总页数】4页(P93-95,99)
【作者】冯维维
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
【正文语种】中文
【中图分类】I06
【相关文献】
1.林译《黑奴吁天录》诗学化改写研究 [J], 王晴晴
2.林译《黑奴吁天录》诗学化改写研究 [J], 王晴晴
3.林译《伊索寓言》中的中西文学比较 [J], 黄幼岚
4.翻译与救国:林译《伊索寓言》析论 [J], 王辉
5.林译《拊掌录》诗学改写研究 [J], 王雪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。