翻译三原则视角下的《围城》翻译研究

合集下载

翻译美学三原则角度下许渊冲英译《蜀道难》韵律翻译研究

翻译美学三原则角度下许渊冲英译《蜀道难》韵律翻译研究

翻译美学三原则角度下许渊冲英译《蜀道难》韵律翻译研究摘要:本文以李白的《蜀道难》为例,在翻译美学三原则的角度下,对许渊冲的英译本进行赏析,从《蜀道难》的韵律特点和许渊冲的对应韵律翻译策略进行分析。

关键词:“三美论” 诗词翻译韵律许渊冲李白1.引言《蜀道难》是我国唐代浪漫主义诗人李白的代表作之一。

《蜀道难》是汉乐府的旧题,大部分以五言或七言为正格,早在唐代之前就出现过很多诗人以《蜀道难》为题创作的乐府诗,但大部分作品内容空洞刻板。

李白的《蜀道难》是对乐府诗的大胆创新、打破陈规,在其内容、诗篇结构格式等方面都有所突破,用杂言取代传统写作的七言诗格式。

李白通过使用浪漫主义的手法,展开天马行空的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘崎岖的磅礴气势,以此歌咏蜀地山川的壮丽雄伟,充分展示了李白的浪漫主义气质和祖国自然山水风光的赞美与热爱之情。

全诗篇幅短小精悍,但内容充实完整,结构清晰紧凑。

一方面展现了李白别出心裁的遣词造句水平,另一方面李白通过独特的结构安排,使得全文整体紧凑,联系紧密,表现出恢宏壮阔的蜀地气势。

《蜀道难》一文中错落有致的句式、富有音韵美的语句及想象、用典、夸张等手法,令世人不禁赞叹李白的天才创作才能。

1.原文韵律特点赏析开篇以“噫吁嚱”感叹词开题,“蜀道之难,难于上青天”一句在全文出现了三次,全诗反复咏叹,如江海波澜,一波未平,一波又起。

“危乎高哉”直接抒情,感慨蜀道高耸崎岖,“蜀道之难,难于上青天”,运用夸张的手法,感叹蜀道之难。

文中再次出现“蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜”,感叹蜀道难以攀爬,令人畏惧,写出李白的出行路之难,更写出蜀道之旅的孤寂悲凉。

结尾三次咏叹“蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!”,在全文的最后用本句概括了蜀道剑阁的险峻和战争的惨烈,咏叹了治理蜀地之难。

三次咏叹在全文中循环反复,不仅有利于表现李白的忧国忧民之情,而且使读者诵读时旋律更优美。

长短句错落是本文的一大特色,而长短句的安排也是李白抒发情感的需要。

浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。

《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。

但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。

[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。

《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。

对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。

第一,对变异自创词汇的翻译。

在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。

译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。

在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。

”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例《哈利·波特》系列丛书自从问世以来便受到来自世界各地魔法迷的欢迎。

论文主要讨论书中的专有名词,包括咒语、人名以及器物三部分的翻译,从目的论三原则角度进行翻译研究,并分析译文。

通过对专有名词的翻译研究,我们可以对魔幻文学有所了解,并且,可以了解一些专有名词的翻译规则,更加深入的了解目的论三原则在具体译文中的体现,对理论的了解从表面渗透到具体译文中,也可以更加了解归化异化的应用规则。

一、何为魔幻文学(一)魔幻文学的定义魔幻文学(Magic words)是一种极富想象力的文学表现形式。

代表作品有《哈利·波特》、《指环王》等。

魔幻文学不仅仅对少年儿童有很强的吸引力,对于成年人来说也有非凡的意义。

得益于魔幻文学的形式、结构和形象,我们可以凭借自己天马行空的想象力,构建自己的小世界,从而更好的面对现实生活的挑战。

(二)《哈利·波特》中专有名词专有名词主要是指《哈利·波特》中由作者所创造只出现在该作品以及其衍生作品中的专有名词。

论文主要研究三个方面的专有名词的翻译,分别是咒语、人名和器物的翻译。

二、目的论理论基本内容(一)目的论的起源关于翻译标准的讨论由来已久,在二十世纪七十年代之前,很多翻译实践者认为翻译应该追求一种完全意义上的对等。

但作为语言学习者的我们来说,我们都明白,由于文化的差异,要实现完全的对等是很困难甚至是不可实现的。

在这样的背景下,目的论应运而生。

目的论的主要代表人物是目的论代表人物有凯瑟琳娜•赖斯(Katherina Reiss),汉斯•弗米尔(Hans. J. Vermeer),贾斯塔•霍茨•曼塔里(Jasta Holtz manttari)。

其中,赖斯是目的论的重要代表人物,她首次将文本功能列为翻译批评的重要标准之一。

同时建立了文本类型理论,不同的文本有不同的翻译方法。

在赖斯的基础上,弗米尔提出了目的论(skopos)。

泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究

泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究
2 0 1 5 ( 1 2) : 1 1 4一l 1 6 .
的投入 , 这无疑 为全 面实 现无 纸化考试 增加了难度 。
2 . 受学生计算机运用能力 的制约。采用 无纸化 考试必 须
要 求学生具有使 用计算 机 的能力 。使 用熟 练者 , 考试 时 只需 要 考虑考试 的内容 , 但是不熟 练者 , 还要 考虑 怎么进行 计算机
[ 4 ] 盛 小春 , 薛小锋 , 周冰. 无纸化 考试在 高校计 算机公共基 础
教 学 中的应用— — 以江 苏理 工 学院为例 [ J _ ] . 江苏理 工学 院学报 , 2 0 1 5 ( 4 ) : 1 0 1 —1 0 5 . [ 5 ] 崔素 丽, 孙 曼. 无纸化 考试在 高职 计算机 应 用基础 教 学 中 的应 用—— 以广西经济管理干部 学院为例 [ J ] . 大众科技 ,
解决 问题 , 推进传统考试 改革 的进 程。
参考文献 :
改 即可 。在持续丰 富 的试 题库 过程 中 , 维护 试题 库 的工作 量 会慢慢降低 , 同时试 题库资源得到不断的积累和优化 。
五、 需 要解 决 的 问 题
[ 1 ] 李洋 , 陶锐 , 张 阳. 试论 计算机 无纸化 考试 [ J ] . 学科 探 索 ,
2 0 1 4 ( 5 ) : 4 1 —5 2 .
[ 2 ] 张艳. 关 于计 算机 类课程 实行无纸化考试 的几 点思考 [ J ] . 辽 宁高职学报 , 2 0 1 0 ( 1 1 ) : 4 2— 4 3 . [ 3 】 张辉. 计算机无纸 化考试 的优 势 [ J ] . 福建 电大学报 , 2 0 0 0
同; 译 文应 和原作同样流畅 。在完 成每一 次翻译 之后 , 我们 都 需要对照泰特勒 的“ 翻译三原则 ” , 对 自己的译 文进行修 改 , 查 看是否可 以做到原 文 与译 文之 间 的契 合 , 从而 形成 良好 的翻

中西翻译简史要点

中西翻译简史要点

中西翻译简史要点中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。

2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。

3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。

4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。

《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。

圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。

②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。

译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。

其典籍全世界汉译本保存最多。

③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。

宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。

其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。

最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。

除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。

5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。

6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。

异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。

从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译

从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译

从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译一、本文概述《从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译》是一篇以翻译理论为研究对象的论文,旨在探讨德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论三原则在翻译实践中的应用。

本文选取《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》这一作品作为研究案例,分析译者在翻译过程中如何遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,以实现翻译的预期目的和效果。

文章首先介绍了目的论三原则的基本概念和内涵,包括目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

然后,结合《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》这一作品的具体翻译实践,分析了译者在处理文化、语言、修辞等方面的翻译难题时,如何灵活运用目的论三原则,以实现翻译的准确性、流畅性和可读性。

通过本文的研究,不仅可以深化对目的论三原则的理解,还可以为类似科幻文学作品的翻译实践提供有益的借鉴和参考。

本文也期望能够促进翻译理论与实践的结合,推动翻译学科的发展和创新。

二、目的论翻译理论及其三原则目的论翻译理论是由德国翻译学家汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的,它突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角。

在目的论翻译理论中,翻译被视为一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的原则”(Skopos rule),即翻译应服务于特定的目的或功能。

这一原则强调了翻译活动在实际应用中的灵活性和多样性,使得翻译可以根据不同的需求和语境进行调整和改变。

目的论翻译理论的另外两个重要原则是“连贯性原则”(Coherence rule)和“忠实性原则”(Fidelity rule)。

连贯性原则要求译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须对于具有目的语交际环境和文化背景的读者是可理解的。

这意味着翻译应考虑到目标读者的语言习惯、文化背景和接受能力,确保译文在目标语言文化中具有意义并易于理解。

纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知-应用语言学论文-语言学论文

纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——俄裔美国作家弗拉基米尔纳博科夫(18991977)是杰出的小说家、诗人、文体家、文学批评家、翻译家。

纳博科夫出生于俄罗斯圣彼得堡的一贵族家庭,优渥的家庭环境使其从小就精通英语与法语。

纳博科夫在学会母语俄语之前,就已经能阅读和拼写英语了。

他五岁即能阅读英文图画期刊,八岁就能熟练地运用法语。

然而纳博科夫一生都生活在动荡和漂泊中,1919 年俄国爆发布尔什维克之后,纳氏家族由于原因不得不背井离乡,辗转流亡欧洲各国。

纳博科夫在德国柏林期间,用笔名Vladimir Sirin 创作出版俄文作品,其作品在欧洲的俄国侨民圈子里颇受欢迎。

第二次世界大战爆发后,恐及纳粹的迫害,纳博科夫和妻子于1940 年移民美国,纳氏先后在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学任教讲授文学,并开始用英语创作出版文学作品,小说《洛丽塔》、《微暗的火》等作品的出版让纳博科夫逐渐享誉文坛;纳氏在晚年成名后,遂定居瑞士直至逝世。

纳博科夫不仅是20 世纪后现代主义文学的开山作家,也是一名翻译家,对翻译理论与实践的理解和阐释颇具个人特色。

纳博科夫跌宕起伏的人生不仅极大地影响了其文学创作,也影响了其翻译观的形成。

我国对纳博科夫翻译观的系统研究仍不充分,纳博科夫作品汉译大家梅绍武先生介绍了纳博科夫所指出的西方翻译界中的弊端,进而分析作为一名优秀译者的必要条件。

李小均分析阐释了纳博科夫翻译观嬗变背后的俄罗斯文化根源。

纳博科夫的翻译观可根据其人经历分为三个阶段,其跌宕起伏的人生不仅极大地影响了其文学创作,也影响了其翻译观的形成。

纳博科夫的翻译观与其人生经历一致,可分为早期的意译观;中期移民美国时期的直译观;以及晚期定居瑞士时的重写理论。

本文另辟蹊径,分析纳博科夫翻译观中对翻译行为限制性与创造性的认知,阐释说明纳博科夫肯定翻译限制性以及翻译创造性是贯穿其翻译观中的重要观点,并深入挖掘纳博科夫翻译观的形成原因。

翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究

翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究摘 要:翻译学与美学思想的融合有着悠久的历史渊源,翻译美学理论在中西方呈现出不同的流变,并推动着翻译事业朝着更高的“美学”标准发展。

商务英语文本的呈现离不开扎实的翻译工作,而以翻译美学作为理论依据指导商务英语文本翻译,更有助于商务英语文本在保证专业性和科学性的基础之上,朝着美学的高度进一步完善。

本文首先从翻译美学理论的历史脉络出发,分析中西方的理论渊源及流变过程,思考翻译美学理论的逻辑架构,并针对商务英语文本的内涵、类型及特点进行分类与解读,在此基础之上,探讨翻译美学理论指导下商务英语文本翻译的策略,并通过案例分析思考其实践应用的效果,试图在新的时代背景之下为翻译美学理论的接续发展献计献策。

关键词:翻译美学;商务英语;文本翻译作者简介:严丹(1982.07-),女,重庆人,广州工商学院,讲师,硕士研究生,研究方向:商务英语、英语教学。

无论是在不同社会文化背景下,还是在不同的种族群体中,美学思想都具有人类感知上的共性特征,并成为连接不同文化间交往的重要桥梁。

翻译美学理论在中西方各有渊源,在经历了千百年的发展之后形成独特的理论架构与发展脉络,并在当前国家交流的大视野下焕发出新的生机,推动着翻译朝着更高层次的审美属性进步。

在全球商贸交流日益密切的21世纪,商务英语是推动经济商贸交流的重要推手,因而加强对于商务英语文本翻译的研究,不仅是出于学科发展的考量,更有着迫切的现实需求。

从理论上看,将翻译美学理论引入商务英语文本翻译,有助于从学科交叉融合的大视野出发,进一步丰富语言学、翻译学、美学等学科的研究成果,完善商务英语翻译研究;从实践上看,翻译美学理论的引入有助于推动商务英语文本的规范化呈现,为经贸交流减少语言文化上的阻碍,促进国家经济贸易的发展。

一、翻译美学理论概述(一)翻译美学理论的历史发展1.西方早期翻译美学思想。

在西方,美学思想属于哲学系统的一个旁支,因而西方的翻译美学理论同样离不开其哲学思辨的基础。

翻译三原则视角下的《围城》翻译研究

翻译三原则视角下的《围城》翻译研究作者:易丹恒来源:《文学教育·中旬版》2019年第09期内容摘要:泰特勒的“翻译三原则”是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析。

以英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”为指导,以钱钟书的《围城》为原文本,以茅国权和珍妮·凯利的英译本《Fortress Besieged》为切入点,选取具有代表性的短语、句子和段落,深入剖析译文如何与“翻译三原则”的思想相对应,加深读者对“翻译三原则”和《围城》的认识。

关键词:翻译三原则《围城》翻译钱钟书是中国现代著名作家、翻译家和文学研究家,为推进中西文化的交流做了巨大贡献。

其代表作《围城》是他唯一一部长篇小说,钱钟书以其幽默的语言风格,造就了这部独特的讽刺小说,甚至被称作“新儒林外史”。

“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去”,短短几句话便概括了整篇小说的内涵。

《围城》最为出名的英译本是珍妮·凯利与茅国权合译的《Fortress Besieged》。

在深入理解原文的语言基础上,将原文的意蕴翻译出来,切合“翻译三原则”的中心思想,使得《围城》在全世界享有盛名,促进了国内外学者对于《围城》的研究,加强了不同语言文化之间的交流。

文章将选取一些典型的例子来分析《围城》翻译与泰特勒“翻译三原则”的契合之处。

一.泰特勒的“翻译三原则”泰特勒在《论翻译的原则》一书中对“优秀的翻译”进行了界定并提出了著名的“翻译三原则”。

即:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.泰特勒的“翻译三原则”作为一个重要的翻译理论,对翻译研究和翻译实践都起了重大的指导作用。

目的论视角下英美儿童绘本的翻译探索

校园英语 / 翻译研究目的论视角下英美儿童绘本的翻译探索包头职业技术学院/侯慧芳【摘要】伴随着中国经济的国际化,中国的家庭教育和学校教育也逐步走向国际化,因此越来越多的其他国家的绘本引入了中国,希望以此来提高孩子们的阅读能力。

随着世界各国绘本的引入,对于绘本的翻译策略及其方法,就引起了教育界的关注。

本文以引进的英美儿童绘本为例,站在目的论的角度,探索在翻译儿童绘本时译者所采用的策略及方法。

【关键词】目的论 英美儿童绘本 翻译策略 翻译方法一、引言“绘本”此词来源于日本,被英文翻译为“picture book”。

从各国绘本的表现特征来看,绘本其实就是一种图文并茂讲述某一或某几个事件的文体形式,甚至,还有“无文绘本”,也就是说仅用图画的形式来表现和描述某一或某几个事件。

儿童绘本与其他绘本的区别在于受众群体的不同。

优秀的儿童绘本更喜于用图画来展现儿童的思维方式,而文字只是为了辅助图画对读者进行特定目的地引导。

儿童绘本的绘画风格形式多种多样,从简单的铅笔或钢笔简笔画,如《爱心树》,到色彩单一的彩笔画,如《我爱幼儿园》,再到色彩饱满的油画作《我爱妈妈》等,每一种表现形式都各具特色,深深吸引着小朋友的喜爱。

儿童绘本的文字相对来说都比较简单明了,准确清晰,极少使用华丽或晦涩的词藻。

提到儿童绘本的功能,关于教育方面的功能就不得不提了。

儿童绘本的推广并不以“识字”为其主要目的,或者说帮助儿童“识字”是其最低的功能。

它在培养儿童的阅读兴趣,培养儿童对美的欣赏,培养儿童专注度,培养儿童想象力等方面的功能可能更为卓越和重要。

二、英美儿童绘本翻译中目的论的应用翻译目的论(Skopos Theories)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

由此,在目的论的指导下,译者在翻译文本时会预期自己的目的,并且在翻译时会考虑受众群体的一些特征:思维方式、文化背景、认知水平、语言习惯等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译原则。
(2)刻意打扮的女孩子,或者 是已有男朋友,对自己的身体发
生了新兴趣,发现了新价值,或者
是需要男朋友,挂个鲜明的 S
|20何。9夂学教育
好刺眼射目,不致遭男人忽略。 (钱钟书2015:58)
A girl who works hard at
making up either has a boy
The style and manner of
writing should be of the same
character as that of the original.
A translation should have all
the ease of the original composi­
tion. 泰特勒的“翻译三原则”作为
一个重要的翻译理论,对翻译研
究和翻译
了 大的
作用。茅国权和珍妮•凯利通过细
《围城》原文,研究其中的语
言特色,将其译 文,不断地打
磨修改。接下来,文章将从泰特勒
的“翻译三原”的角度来分析
《围城》的翻译D 二•从“翻译三原则''看《围城》
翻译
1.从第一条原则来看 《围城》 翻译
特勒提岀的第一条原则,
是 译文和原文的 想内 一
D《围城》里
文化意
蕴的语,
是一 在不
同的句子里,
的文化
内涵。
(1)桃子吃完,他两脸两手都
挂了 ,苏小
fter he ate the peach, tell­
tale marks were left on his
cheeks and hands. She looked at
关键词%翻译三原则 《围城》翻译
钱钟书是中国现代著名作
家、翻译家和文学研究家5为推进 中西文化的交流做了巨大贡献。
其代表作《围城》是他唯一一部长
篇小说,钱钟书以其幽默的语言
风格,造就了这部独特的讽刺小
说,甚至被称作“新儒林外史J
“围在城里的人想逃岀来,城外的
人想冲进去”,短短几句话便概括
了整篇小说的内涵。
《围城》 为岀名的 译 是

译的
(Fortress Besieged}o 在深入理解
原文的语言基础上,将原文的意
蕴翻译岀来,切合“翻译三原则”
的中 想,《围城》在 :
名,进了国内外学
对于《围城》的研究,加强了不同
语言文化 的交流D文章将

的 来 《围城》
翻译 特勒“翻译三原”的
一 •泰特勒的“翻译三原则'' 泰特勒在《论翻译的原则》一 书中对g 的翻译”进了 : 岀了著名的“翻译三原则” D 艮卩:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
him and laughed.(茅国权,珍妮*
凯利2003:56)
和苏文纨同游香港S 在甲板上一起吃水果。苏文纨原
执意要给
剥 ,但
没同意,结果
子,弄 上手上是渍D原文
用的是g也两脸两手都挂了幌
子”「幌子” 一
含义S I
开始酒肆用来招揽顾客的帘
子,后指显现在外面的标志或痕
迹,亦可指为了欺骗而采取的伪
装或权宜之计D很明显,在这句话 中「幌子”的是 汁所留下
的痕迹,所以译文中用的“telltale
marks”来形容“幌子”,不但很好的
传达了原文的原始意义,还将其
内涵意义解释了岀来。“telltale”原
指“泄露秘密的”,用来“marks”,加

的当时的窘迫感,更
能体现人物性格,
译文充
反映了原作的思想,符合第一条
明是一
,一方 J
“ eye-catching^来修饰,形象地描
述了“幌子”的际 就是
男子的目光的,

想。
2.从 翻译
则来
的则

要一致。
是一部极
刺意味的 :
有很
多带有讽刺意味的子,在翻译
的时候也要充分传达这种效果。
(3)
“寒暑
表”,因为他脸色忽升忽降,表示
女生 的 。(钱钟
书2015:52)
We used to call him ' the thermometer' behind his back
羞的这一
.
:
者对应地译成“the thermometer:
对这一 的
since his facial coloring indicated
his relative distances from girls",
既传达了原文本的含义: 保留
了其讽刺意义:
的-
保持一致。
3.从第三条原则来看《围城》

的 三 则指
。# 。 夂学教育2 9. 9
翻译三原则视角下的《围城》翻译研究
O易丹#
内容摘要%泰特勒的“翻译三原则”是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析?以英国翻译理 论家亚历山大H弗雷泽L泰特勒“翻译三原则”为指导,以钱钟书的《围城》为原文本,以茅国权和珍妮•凯利的英 译本(Fortress Besieged)为切入点,选取具有代表性的短语、句子和段落,深入剖析译文如何与“翻译三原则” 的思想相对应,加深读者对“翻译三原则”和《围城》的认识?
friend already and has discovered
a new interest or value in her body, or else she' s looking for a
boy friend and is hanging out a
colorful eye-catching signboard to attract a man's attention.(茅国 权,珍妮•凯利2003:120)
应该与原文一样流畅。在译岀原
义的同时:要保证 的
流畅性,这不是一件容易的事。细
since his facial coloring indicated
his relative distances from girls. (茅国权,珍妮•凯利2003:108)
方鸿渐是个脸皮很薄,在女
生面前又有点害羞的人。

生走的近了就会脸红,而脸色这
个象性的
是不好形
,用j 了方鸿渐
”一生动地描述 女生就
方鸿渐对唐晓芙心生爱意,
但又不确定她是否已有男朋友, 所以就从女子是否化妆打扮来判 断一个女子是否有男朋友或是需
要男朋友。“挂个鲜明的幌子”这
里的“幌子”则是指“为了欺骗而
采取的伪装或权宜之”,是女子
吸引男子目光的一
&译文
a colorful eye-catching
signboard ”来表示“幌子”,不 I
相关文档
最新文档