关联理论视角下的幽默话语分析
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论是一种心理学理论,提出了人类思维的一种基本特点:对事物的认知总是借助于关联联系,即人们在脑海中自然地把两个或两个以上的对象联系在一起,进行联想和推理。
这种思维方式也被应用到英语言语幽默中。
英语笑话往往通过意外的关联联系来达到幽默效果。
我们来看下面这个例子:Why did the tomato turn red?Because it saw the salad dressing!这个笑话的幽默之处在于,我们通常认为,西红柿变红是因为成熟了,而不是看到了沙拉酱。
但在这个笑话中,作者通过意外的关联方式,将沙拉酱和西红柿联系在一起,引发了读者的笑声。
在这个笑话中,作者用"高分数"比喻为"高处",将梯子与学生联系在一起,让读者想象学生背着梯子上学,从而达到了效果。
这里的"on the house"是指"免费",而这个词组的另外一个意思是"房顶上",因此,这个笑话中的关联联系似乎是不合理的,但恰恰因为这种不合理,才引发了读者的幽默感。
最后,值得一提的是,英语笑话的幽默效果不仅仅与语言本身有关,还与文化和社会背景紧密相关。
因此,在欣赏英语笑话时,需要有一定的文化和背景知识。
举个例子:在这个笑话中,"math book"的悲伤与"problems"的数量相联系,表现出了数学书的无奈和难处。
但是,如果一个人对数学感到不舒服或是厌恶,就可能无法理解这个笑话的含义。
总之,英语笑话通过意外的关联联系、形象的比喻和多义词的关联联系来达到幽默效果。
在欣赏英语笑话时,需要了解一些文化和社会背景知识,才能更好地理解和欣赏这种幽默形式。
从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例

从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例引言幽默是一种文化对话与交流的重要形式,而电影作为一种流行媒介,也是幽默表达的重要场所。
在电影中,字幕翻译是将电影对话转化为另一种语言的重要环节。
本文通过关联理论探讨幽默语言电影字幕汉英翻译的问题,并以中国导演冯小刚的电影为例进行分析。
一、关联理论与幽默语言翻译关联理论是20世纪70年代提出的语言学理论,强调词语或句子的意义与其上下文之间的关联关系。
在幽默语言翻译中,关联理论起到了重要的作用。
幽默的产生和理解需要读者与作品之间达成共识,而关联理论可以帮助翻译者找到合适的语言表达来传达幽默的效果。
二、冯小刚电影中的幽默表达冯小刚是中国著名导演,其电影以幽默而又具有社会意义的故事情节著称。
他的电影在国内外都取得了巨大的成功,而其中的幽默表达也成为了观众津津乐道的话题。
以电影《非诚勿扰》中的台词为例:“我不小气,小气也要有个限度。
”这句话运用了反讽和夸张的手法,展现了片中角色的个性和态度。
在翻译中,如果直译为“ I am not stingy, but stingy also has its limit。
”虽然能传达出原汁原味的幽默效果,但却未能迎合英语语境,不易为英语观众接受。
因此,根据关联理论,我们可以借用类似“Don't be meanie, and even meanie has a limit.”的表达方式来传达相似的幽默效果。
三、字幕翻译中的策略根据冯小刚电影的幽默风格,我们可以总结出一些字幕翻译的策略。
首先,采用直译与意译相结合的方式。
有些幽默语言的表达方式在不同语言中无法直接对应,因此需要使用意译的方法。
比如在电影《一九四二》中,有一句经典台词“我只是舔了一下。
”直译为“I just had a lick.”会使观众感到迷惑不解,而将其意译为“I just gave it a try.”则更贴合英语语境,能够传达出原句的幽默效果。
从关联理论角度解释话语幽默

从关联理论角度解释话语幽默引言幽默是深受人们喜爱的交际方式,它主要通过夸张、委婉、反语、比喻等修辞方法来实现。
幽默是一种普遍的语言现象,McGhee认为这种交际形式必须包含有某种不和谐、不合逻辑、荒谬、出乎意料、可笑的关系[1] 。
当听话者发觉某种不和谐的关系后,要改变自己原有假设,试图在不和谐中探寻和谐,寻找最佳关联。
幽默话语能否被正确解读取决于交际双方对彼此认知语境的把握。
关联理论从语用学角度出发,对幽默话语的产生和理解进行分析研究。
一、幽默话语的产生与理解幽默是一种独特的交际形式,它可以给交际双方带来欢乐。
幽默分为语言幽默与情景幽默。
语言幽默是指利用同音词、谐音、多义词等形成幽默话语;情景幽默是指在某一特定的情境中,说话者违反常理而产生幽默话语。
康德认为:“在一切引起活泼的撼人的大笑里必须有某种荒谬悖理的东西存在着。
” [2] 这里所说的“荒谬悖理的东西”正是违反常理,也就是说说话者与听话者的认知语境存在矛盾。
说话者说出幽默话语只是交际的一部分,只有听话者根据语境发现不合常理的因素,并加以分析推理,最后根据相关语境发现合乎常理的一面,对话才会产生预期的幽默效果。
事实上,话语幽默更多的是听者理解的结果,有时甚至在说话者无意幽默时,听者却可理解出幽默,因此从话语理解角度探讨幽默更切合实际,那么理所当然,从语用学的关联理论角度阐述幽默话语更有说服力。
二、关联理论关联理论把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示―推理的认知过程[3] 。
说话者明示话语信息,听话者通过推理得出说话者的暗含意图。
交际的目的就是改变双方的认知环境,交际双方都遵循一个原则,即关联性。
如果明示信息与听话者的认知语境没有明显的关联性,听话者就会付出更大的努力处理信息。
在认知过程中听话者总是希望通过付出最小的努力获得最大的认知效果,这就是最大关联原则,在交际过程中,当听话者理解说话者的意图,此时话语就具有最佳关联性。
从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译

从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译引言:幽默言语是人们生活中常见的一种语言形式,并且广泛应用于各个领域,如文学、戏剧、电影等。
在跨文化交流以及国际化交流中,对幽默言语的翻译显得尤为重要,因为幽默涉及语言的双关、隐喻、变形、夸张等手法,意味深长并具有情境依赖性。
因此,本文将从关联翻译理论视角探讨幽默言语的翻译问题。
一、关联翻译理论概览关联翻译理论是以语言符号及其所涉及的符号背景为研究对象,以言语行为作为分析的切入点,关注文本之间的关联关系。
关联翻译理论认为文本的最终意义是通过语言符号与其所涉及的符号背景的关联构建而成的,获得该意义的标志是读者的共鸣。
因此,幽默言语的翻译也需要关注符号背景与语言符号的关联。
二、幽默言语的特点及翻译难题幽默言语的特点主要包括语义隐喻、语法变形、双关语、夸张、颠倒等,这些特点给翻译带来了一定的困难。
首先,语义隐喻是幽默言语的核心特点之一,翻译时需要恰当表达原文的隐喻含义以保留幽默效果。
其次,语法变形和双关语也是幽默言语常见的表达方式,这涉及到语言形式与意义的关联。
最后,幽默言语中常使用夸张和颠倒手法,翻译时需要恰当选择相应的翻译策略以保留幽默效果。
三、关联翻译理论在幽默言语翻译中的应用关联翻译理论认为文本的最终意义是通过语言符号与其所涉及的符号背景的关联构建而成的,而幽默言语的翻译也需要关注符号背景与语言符号的关联。
在幽默言语翻译中,关联翻译理论可以作为一个重要的指导原则。
首先,要善于分析幽默言语的符号背景。
符号背景对于幽默言语的理解至关重要,而且幽默言语的翻译也需要准确表达符号背景。
在翻译时,应该充分考虑原文所涉及的文化背景、社会背景以及历史背景等,并确保目标语言读者能够理解这些背景。
其次,要注意保留幽默言语中的关联关系。
幽默言语往往使用隐喻、双关语等手法,这些手法与上下文之间存在着关联关系。
在翻译时,应该恰当表达这些关联关系,使得目标语言读者能够领会幽默言语的意义和效果。
从关联理论角度分析英语言语幽默的开题报告

从关联理论角度分析英语言语幽默的开题报告英语言语幽默是一种语言的艺术形式,不仅包含的是词汇或语法层面的意味深长,还能够激发听众或者观众的共情与欣赏,提升交际的效果。
从关联理论角度出发,英语言语幽默的实现主要依靠的是语言材料之间的联系和关联,而这些联系和关联主要来自于语境、语调、语义、语用和知识等方面。
如何利用语境实现幽默是英语言语幽默中重要的一个方面。
语境可以是对话情境,可以是文化背景和历史知识的影响,也可以是语言文化中的习惯说法等等。
比如,“What did one wall say to the other wall? I'll meet you at the corner。
”(一个墙壁对另一个墙壁说:“我会在角落等你。
”)这句话本意是表示两面墙离得很近,但是恶意处理后,更像是两个人之间的约会,这就运用了语境共鸣的技巧。
此外,语言幽默的实现还涉及到语调和语音等方面。
通过调高或降低声音、加重或轻缓语气,让句子产生变化,从而达到幽默的目的。
例如,“I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.”(我告诉我太太她化的眉毛画的太高了。
她看上去很惊讶。
),通过语调变化和表情,让观众感受到其中的幽默。
此外,语言幽默的实现还需要运用丰富的语词和语言文化知识。
可能会涉及到游戏语言、双关语、俚语、引用、对比等语言技巧。
例如,“Did you hear about the mathematician who's afraid of negative numbers? He'll stop at nothing to avoid them.”(你听说过那个数学家害怕负数吗?他会尽一切办法躲避它们。
)这里利用了正负数的通用含义,调侃了数学家的行为。
总之,英语言语幽默的实现依赖于多种语言要素之间的联系和共鸣。
从关联理论的视角看喜剧演员表演中的幽默

从关联理论的视角看喜剧演员表演中的幽默本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!制造与欣赏幽默是人类特有的一种技能,在人类的交际过程中随处可见。
它可以使我们的生活充满欢笑,并带来无穷的乐趣与回味。
幽默不仅是一种交际艺术,更是一种人生的智慧,而靠幽默为生的喜剧演员则对如何让人发笑更深谙其道。
将他们的段子作为文本来研究有利于我们了解幽默的发生和理解机制。
本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,对欧美几位大牌喜剧演员的段子进行分析。
旨在帮助英语学习者从理论的高度上提高对英语语言幽默的理解与鉴赏,并最终能运用到自己的对话和交际中。
一、引言“幽默”一词源自西方,一般认为是国学大师林语堂于1942年在《晨报》副刊上发表的一系列文章中被翻译成“幽默”一词而引入汉语。
在中国古汉语中,“幽默”一词最早出现在屈原的《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默。
”然而与这里的“幽然,静默无声”的意思不同,现代汉语中的“幽默”指的是一种“运用滑稽,双关,反语,谐音,夸张等表现手法,把缺点和优点,缺陷和完善,荒唐和合理,愚笨和机敏等两相对立的属性不动声色地集为一体”[1]的一种艺术手段。
当然,在生活中,它不仅是一种语言或非语言的艺术,使用简洁,风趣,生动而又形象的语言表达观点或看法,更是一种人生的艺术,在融洽人际关系方面常常可以起到奇效。
幽默的种类多种多样,按照它与语言是否有关系分,可以分为语言幽默与非语言幽默。
“言语幽默是指需要借助语言工具来建构和表达的幽默,如笑话、讥讽等;而非言语幽默是指不需要语言媒介就可以传递滑稽信息的幽默,如漫画滑稽造型哑剧表演等” [2] 幽默存在的形式也是多种多样的,中国的传统艺术相声,网上流传的小段子,同事朋友随意讲的一个小笑话,都可以是承载幽默的媒介。
一直以来就有学者们从语义学,语用学,认知语言学等等各个方面对幽默的产生机制,理解过程以及理解过程中的认知机制进行过深入而又全面的研究。
关联理论视角下英式言语幽默研究
言语幽默的研究始于古希腊时代,那时人们主要是从人类学,心理学,生理学和社会学等领域研究幽默。后来,人们开始将他们的注意研究
近年来,随着信息技术的快速发展和互联网的普及,大量的国外电视剧出现在国内媒体。作为其中之一的英剧以其独特的人文气息和英式幽默,越来越受到社会大众的青睐和喜爱。
‘唐顿庄园’是近十年来最受欢迎的英剧,自2010年开播以来,已经在英国本土吸引了1200万观众,而且在世界范围内也广受好评。甚至有人说他是上帝赐予的礼物。
起初,研究者们主要从语义,修辞和句法学,后来发展到语用学中的指示语,合作原则,言语行为理论以及认知语言学的关联理论等方面进行研究。其中关联理论是当代语言学界最具影响力的理论之一。
它是由斯波伯和威尔逊于1986年提出。不同于其他的幽默研究理论,关联理论为我们的幽默研究提供了新的视角。
本论文以关联理论为理论基础,并基于关联理论的重要概念,例如明示-推理模式,最大关联和最佳关联,语境效果和认知语境等,结合英剧‘唐顿庄园’中出现的一些英式言语幽默进行实证分析,探索出英式言语幽默的产生机制和认知理解过程,以及在关联理论框架下阐释‘唐顿庄园’中英式幽默所运用的修辞手法和独特特点,从而帮助我们更加深刻地感受到英式幽默的魅力,提高我们对英式幽默的理解能力以及运用言语幽默的能力,同时对幽默研究有所贡献。
剧中人物形象复杂丰满,英式幽默无处不在,在给予观众审美愉悦的同时也得到国内外诸多专家学者的关注.如今,很多语言学家也开始把电视剧中的对话当做新的语言语料进行分析和研究。幽默语作为一种特殊的语言现象,普遍存在于我们的日常生活中,它颇具魅力,在人与人的语言交流中有着特殊的语用效果。
关联理论视角中英语言语幽默的解读分析的开题报告
关联理论视角中英语言语幽默的解读分析的开题报告一、选题背景幽默是人类智慧的体现和情感表达的一种方式。
语言幽默作为其中的一种形式,得到了越来越多的研究关注。
英语作为世界上的通用语言,在国际交流中广泛应用。
英语幽默的语言现象和语用特征具有独特性。
相关研究对于拓宽我们的跨文化视野,进一步推动文化交流与语言教学具有重要意义。
二、研究目的本研究旨在通过关联理论视角,探讨英语言语幽默的解读分析,研究英语幽默的语言现象、语用特征和社会文化背景,为英语语言学习者和跨文化交流提供一定的参考和帮助。
三、研究内容和方法研究内容涉及英语语言幽默的基本理论知识和相关解读分析技巧。
具体内容包括:英语幽默的定义、类型、特点;英语幽默的语言现象和语用特征;英语幽默的文化背景、社会语言环境和交际情境。
研究方法主要采用文献综述法和实证分析法。
通过查阅已有文献,收集和整理有关英语幽默解读分析的研究成果,通过实证分析法,对不同类别的英语幽默样本进行分析,探讨其内在联系和解读规律。
四、研究意义和预期成果通过本研究,期望能够深入探讨英语幽默的语言现象和语用特征,丰富我们的语言文化知识和跨文化视野,有利于提高英语语言学习者的语言解读能力和创造力;同时也可以对广泛应用于海外的英语教学提供一定的参考和支持。
预期成果包括:1)系统归纳总结英语幽默的基本理论知识和相关解读分析技巧;2)设计实证分析实验,探讨不同语用环境下的英语幽默解读规律;3)撰写英语幽默解读分析论文,为英语语言学习、教学和跨文化交流提供新的思路和方法。
五、论文结构安排第一章绪论1.1研究背景和意义1.2相关研究综述和存在问题1.3研究目标和内容1.4研究方法和预期成果第二章英语语言幽默的概念和类型2.1英语幽默的定义2.2英语幽默的类型2.3英语幽默的内在特点第三章英语幽默的语言现象和语用特征3.1英语幽默的语言现象3.2英语幽默的语用特征3.3英语幽默的社会文化背景和交际情境第四章关联理论视角下的英语幽默解读分析4.1关联理论的基本概念和原理4.2英语幽默解读分析的实证方法4.3英语幽默解读分析的案例研究第五章结论与展望5.1本研究的主要结论5.2研究所面临的问题和挑战5.3研究的展望和未来工作参考文献。
关联理论视角下的言语幽默效果解析——以网络神回复为例
024文艺评论关联理论视角下的言语幽默效果解析引言关联理论由Sperber与Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出,是一种以关联性概念与关联原则为基础分析言语交际的认知语用学话语理论。
关联原则包括:认知原则,即人类的认知倾向于与最大程度的关联性相吻合;交际原则,即每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性。
在关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。
在言语幽默相关研究中,关联理论是应用比较广泛的理论。
王勇(2001)指出“幽默语言研究是一个语用的问题”,并用关联理论对幽默机制的生成进行了分析;涂靖(2003)认为幽默的传递和理解过程就是一个寻找关联链和最佳关联的认知过程;刘乃实(2005)探讨了关联理论在阐释幽默乖讹产生和消解过程中的认知运作机制;张春萍(2005)认为说话者的幽默语言所体现出的特征中蕴含着关联原则;蒋冰清(2008)就关联期待图式被打破或激活的三种因素进行了深入的分析。
关联理论以关联性的定义和两条原则作为基础,这两条原则是:认知原则和交际原则。
关联的认知原则是指人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合;交际原则则表示每个话语都应设想为话语或行为本身具备最佳关联性。
所谓关联性就是产生语境效果的新信息与已有信息的关系。
语境效果就是话语所提供的信息和语境之间的一种关系 (何兆熊, 1999)。
在交际中,新信息和现有语境假设 (旧信息)之间有三种关系会产生语境效果,使话语具有关联性:①新信息和现有语境假设相结合,产生新的语境暗含;②新信息加强现有语境假设;③新信息与现有语境假设互相矛盾,并排除现有语境假设。
(蒋冰清,2008)当输入的内容值得人们加工处理时,就具有关联性。
而是否值得加工处理取决于认知处理时人所付出的努力。
关联理论认为,人们在接收和理解话语时是在不断变化着的语境基础上处理新信息的。
新信息可以增加或加强原有的假设,也可以否定原有的假设。
从关联理论视角下分析《快乐大本营》中的幽默话语
种有 目的有意图 的人 类活 动 , 是一个 明示 一推理 的认 知过
程。关联理论建立在两条关联原则之上 : 知原则 ( 认 人类认 知 倾 向于最大关联性 ) 和交际原则 ( 任何 一种 明示交 际行为 都应
持。九年 中有 不少光芒 万 丈的闪耀 明星作 客《 乐大 本营》 快 。
刘德 华 , 龙 , 明 , 杰 伦 , 宇 春 , 俊 杰 , 成 黎 周 李 林 王力 宏 ,ue Sp r Jno, n e is . . 、 u i WodrGr ,S H E 飞轮 海等 知名 的艺人 都 曾登 上 r l
,
【 关键词 ] 快乐大本营;幽默;关联理论;反差 [ 中图分 类号 ] 1l 0 [ 文章标识码 】 A [ 文章编号 ] 17 — 04 (00 6—07 0 6 1 5 0 2 1 )0 0 0— 4
A t d n t S u y o he Hum o r n Ha py Ca p u si p m
,
u d rt n n ft e h mo n e sa dig o u r. h
[ y w r s H py a p hmrv c t r cn a C la ey rt
一
、
引言
二 、 快 乐大本营 》 《 体现 了幽默产 生的 机制
假定其本身具有最佳关联性 ) 。最 大关联 以认 知为取 向, 是人
们 的一种追求 , 即希望用最小的努力获得最大的认知效果 。最 佳关联 以交 际为取 向, 是任何 交际行 为必须遵从 的, 即听者付
出 的努 力 能 获得 足 够 多 的 语境 效 果 。从 一 定 意 义 上来 说 , 大 最
< 快乐 大本 营》 的舞台 , 留下属 于他们的璀璨 。作者认 为 : 乐 快
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宁 波 工 程 学 院学 报
J OURNAL OF NI NGB UNI RST OF T O VE I Y ECHNOL0GY
VO . 3 NO 4 12 .
De . 0 l c 2 1
关 联 理 论 视 角 下 的 幽默 话 语 分 析
关 键 词 : 联理 论 ; 关 幽默 话 语 ; 析 分 中 图分 类 号 : 0 H3 ’ 文 献 标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8— 19 2 1 )4— 0 4— 5 10 70 (0 i 0 0 1 0
幽默是人类 智 慧 的结 晶 , 是一种 高级 的情感 活动 和审美 活动 。人们 喜欢 幽默 , 默风趣 的人 总能让 幽 他人 乐于亲 近 。幽默能 给人带 来 愉悦 , 有 一 定 的交 际功 能 , 一种 特 殊 的 交 际形 式 。幽 默涉 及语 言 具 是 学 、 知心理 学 、 学等诸 多领 域 , 有 多维性 。本文 主要侧 重研 究交 际 中产生 幽默 效果 的会 话 言语 , 认 美 具 即
共 同 的认 知和推 断 ) 达到 相互 交际 、 来 理解 的 目的。 ( 自然 ,9 6 关 联理 论认 为认 知语 境 是一个 动态 何 19 )
幽默 话语 。要理解 幽默话 语 , 仅解 字义是 不够 的 , 重要 的是 解其 言外之 意 , 包括话 语 的前提 、 说话人 的意
图 以及 听话人 的推理 等 。2 0世纪 8 0年代 以来 , 国内外 开始 运用 语用 学 理论 来 研究 幽默话 语 。主 要有 : () 1 从词语 含义 在语 句 中的变化 方面 来分 析幽 默话 语 ;2 从 G i () r e的会话 含 义理 论人 手 , 究 幽默话 语 c 研 因故意 违反会话 合作 原则 而产 生 幽默效果 ; 3 从 S e e 和 Wio ( ) pr r b l n的关 联 理 论 出发 , 释 幽默 话语 的 s 解 认 知理解 过程 。其 中 , 利用 关联 理论 来对 幽默话 语进行 分析 , 更具 有说服 力 。1 8 9 6年 ,p re 和 Wi o S eb r ln s 从 宏观 角度建 立话语 理解 的认 知理论 框架 , 以关 联为取 向 , 调发 挥认知 主 体 的能动性 。本 文将从 交际 强 意 图、 境效 果及关 联原则 三 方面来 分 析幽默话 语 的关 联性 , 语 以理 解 幽默所 在 。
杨珍 殄
( 波 大 学 , 江 宁 波 35 1 ) 宁 浙 12 1
摘 要 : 文将 关联 理 论 用 于 幽 默 话语 分 析 , 交 际 意 图 、 本 从 语境 效果 以及 关联 原 则 三 方 面 对 幽 默 话 语 进 行 分 析 , 为 认
关 联 理论 可 以帮 助 我 们 更 好 地 解 读 幽默 话 语 。
一
、
关 于 关 联 理 论
关 联理论 以 G i r e会话 含义 理论为 基础 , c 进行创新 , 成新 的理 论 。1 8 形 9 6年 ,p re 和 Wio Se r b l n将人 s 类交 际行为研 究与认 知语 言学 联 系起来 , 出关 联理论 。与会 话 含义理 论 不 同 , 提 关联 理论从 信息 处理 的
认 知 特点 出发 , 为语言交 际 是一种认 知 过程 , 认 即人们 是 通过 相关 的 知识 来 推 导 进一 步 的 新信 息 , 而 从 理鳃话语 , 认识 世界 。下 面将 简要介 绍关 联理论 的一些 观 点。 ( ) 一 明示与推 理
S e e 和 Wio pr r b l n认 为人类 话语 的理解 、 s 人类 的故 意交 流决 不 仅 仅是 一 个 非 智 能 的、 械 的编码 一 机 解码 过程 , 是一种 “ 而 明示 一推 理 ” 程 。明示 指 说话 人 明确 向听话 人 表示 意 图 的一种 行 为 ; 理指 听 过 推 话 人从 说话人 所提供 的信 息 中推 断 出说 话 人 的意 图 。 ( p re & Wio ,9 6 从 说话 人 角 度 看 , 际 S eb r l n 18 ) s 交 是进行 编码 , 把信息 意 图明 白展现 的明示 过程 ; 从听话 人角 度看 , 交际 是对说 话人 的明示行 为进行 解码 , 结合语 境假设 , 努力 寻找关 联 , 从而 推断 出说话 人 暗含 的交 际意 图 , 获得 语境 效果 的 过程 。总之 , 联理 关 论 把 明示和推 理看成 是人 类交 际不 可缺 少的两 个组成 部分 。交际 双方 能达 到默 契 的配合 主要是 由于有
杨珍珍 : 关联理论视角下的幽默话语分析
l 5
关 联理论 的语 境除 了包括 传统 语境 观 中 的语 言语境 和非 语言 语 境外 , 还包 括 解 释 交 际 意 图假 设 的 “ 认 知语境 ” 。认知语 境是 一个 心理 建构 体 , 即存 在 于 听话 者 大脑 中 的 一 系列 可 显 映 的 事实 或 假设 构 成 的 集 合 。它主要 由三种 信息 组成 : 即词 汇信 息 、 关于世 界 的百科信 息 和逻辑 信 息 。不 同 的人具有 不 同的认 知 语境 , 们 主要依靠 “ 人 相互 显 映 ” “ 明” 即交 际双 方对 认知 语 境 中 的事 实 或假 设 在 心理 上能 作 出 和 互 (
一
个最佳 的认 知模式一 关 联性 , 而不 是靠 G ie的合 作原则 。 r c
( )认知 科学 的角 度对 语 境 作 出 了全新 的诠 释 , 传统 语 用 学 理 论 的语 境 有 着 根 本 区别 。 与
收 稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 6— 1 作者简介: 杨珍 珍 , , 波 大 学 在 读 硕 士 研 究 生 。 女 宁