跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究
The Author’s Account of Himself三种译文对比研究

The Author’s Account of Himself三种译文对比研究【摘要】本文通过对《The Author’s Account of Himself》三种译文的对比研究,探讨了不同翻译版本的优缺点、翻译策略及可能的发展方向。
在对研究背景、研究目的和研究意义进行了概括性介绍。
接着在分别对三种译文进行了深入分析,比较了它们在语言表达、文化传达等方面的差异。
然后,通过对比分析和结构分析,揭示了各译文的特点及各自的优劣势。
最后在总结了各版本的翻译策略,并展望了未来可能的研究方向。
通过本文的研究,读者可以更好地理解不同译文版本的特点,为翻译实践和研究提供借鉴与启示。
【关键词】翻译研究、The Author’s Account of Himself、比较分析、译文对比、翻译策略、研究展望1. 引言1.1 研究背景The background of this study lies in the importance of understanding different translations of literary works, especially when it comes to the author's own account of himself. The translation of a text can greatly influence the reader'sinterpretation and understanding of the original work, highlighting the significance of examining multiple translations.1.2 研究目的本文旨在对《The Author’s Account of Himself》这篇文章的三种译文进行对比研究,并分析它们在翻译中的表现和差异。
通过对译文的深入分析,探讨不同翻译版本在表达作者自述的个人经历和情感时的差异性,以及可能存在的翻译策略和选择。
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略

浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。
本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。
语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。
译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。
Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely :and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究【摘要】本文主要研究中韩—韩中翻译方法与技巧,探讨了中韩翻译方法和韩中翻译技巧的比较,分析了跨文化沟通中的挑战以及语言特点对翻译的影响。
还讨论了翻译工具在翻译过程中的应用。
研究发现,中韩翻译在跨文化沟通中存在着一定的困难和挑战,语言特点的不同也会对翻译产生影响。
结论部分总结了本文的研究成果,并展望了未来的翻译研究方向。
本文旨在提高中韩翻译的准确性和效率,促进中韩文化交流与合作的发展。
【关键词】中韩翻译方法、技巧、跨文化沟通、语言特点、翻译工具、研究、结论、展望、总结、中韩翻译、翻译研究、未来方向、挑战、影响、应用、语言特征。
1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化和语言的重要桥梁,在全球化的背景下,中韩之间的翻译交流变得越来越频繁。
中韩两国在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,翻译在其中扮演着至关重要的角色。
中韩翻译并非一帆风顺,由于两国语言和文化的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战和困难。
有必要对中韩翻译方法与技巧进行深入研究,以提高翻译质量,促进两国之间的交流与合作。
研究背景部分将从中韩两国的历史渊源、文化传统、社会环境等方面入手,分析中韩之间存在的语言障碍和文化差异,探讨翻译在促进两国交流中的重要作用。
对当前中韩翻译领域存在的问题和挑战进行梳理,为后续的研究奠定基础。
通过对研究背景的深入挖掘,可以更好地理解中韩翻译方法与技巧研究的重要性和必要性,为后续的正文内容提供有力支撑。
1.2 研究目的本文的研究目的旨在探讨中韩翻译方法与技巧,在中韩两国之间促进有效的跨文化沟通。
通过对比分析中韩翻译方法的差异,探讨在不同语言及文化背景下的翻译技巧应用,以期提高翻译质量和准确性。
本研究也旨在揭示语言特点对翻译过程的影响,以及翻译工具在中韩翻译中的应用价值。
通过深入研究中韩翻译方法与技巧,本文旨在为中韩之间的交流互动提供更加有效和便捷的翻译解决方案,促进两国之间的文化交流与合作。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,语言之间的差异与共通之处显得尤为重要。
尤其对于词语的语义,不同的文化背景导致其在不同的语言中呈现出各自独特的特点。
英汉词语的文化语义对比研究旨在探究这两种语言在文化内涵、表达方式及语义演化等方面的异同,有助于增进两国之间的理解与交流。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性(1)自然与社会现象的相似性:在描述自然现象和社会现象时,英汉词语常呈现出相似或共通的语义。
如“阳光”在汉语中常被翻译为“sunshine”,这种语义上的相似性体现了人类对自然现象的共同感知。
(2)相似的表达方式:在某些表达上,英汉词语有着相似的表达方式,如礼貌用语、问候语等。
这反映了两种文化在社交习惯和礼仪方面的共通之处。
2. 差异(1)文化内涵的差异:由于文化背景的不同,同一事物在不同语言中的文化内涵可能存在差异。
例如,“龙”在汉语中象征着权力、尊贵和吉祥,而在英语中则更多地被视为强大和威严的象征。
(2)表达方式的差异:在表达同一概念时,英汉词语可能采用不同的表达方式。
如描述颜色时,汉语中的“火红”在英语中往往需要使用更多的词汇和表达来传达这一含义。
三、影响英汉词语文化语义的因素1. 历史背景:历史的发展与演变对语言产生了深远的影响,使词语在不同时期具有不同的语义和文化内涵。
例如,古代汉语中的一些词语随着历史的推移而逐渐丧失了其原有的含义。
2. 地域性:地理环境、民族风俗等地域性因素也影响了语言的形成和发展,使同一事物在不同地域的语义存在差异。
例如,对于某些动植物的称呼和描述,不同地域的英汉词语可能存在差异。
3. 社会习俗:社会习俗和礼仪规范对语言的形成和演变产生了重要影响,使词语在表达同一概念时呈现出不同的文化特色。
如中西方在对待家庭、友情等人际关系上的差异导致了词语语义的差异。
四、英汉词语文化语义对比研究的价值与意义1. 增进跨文化交流:通过对比研究英汉词语的文化语义,有助于增进两国之间的理解与交流,减少误解和冲突。
文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。
特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。
在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。
文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。
在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。
文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。
语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。
文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。
语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。
目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。
文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。
它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。
才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。
在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。
字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。
在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。
中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。
文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。
.英汉语言对比

15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望
刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望第一篇范文刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望刘宓庆是中国翻译界的泰斗,他的研究对汉英对比和翻译领域产生了深远的影响。
本文将回顾刘宓庆的汉英对比与翻译研究,并对未来的研究方向进行展望。
一、回顾刘宓庆的汉英对比研究主要集中在语言结构、语义表达和语言运用等方面。
他指出,汉英两种语言在句子结构、词汇使用和语法规则上存在很大的差异。
例如,汉语强调意合,而英语强调形合;汉语通过词语的位置和语气词来表达语法关系,而英语则依赖于明确的语法结构和时态。
这些差异对翻译工作产生了重要的影响。
在翻译研究方面,刘宓庆提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。
他认为,翻译首先要忠实于原文,传达出作者的原意;其次要通顺,使读者容易理解和接受;最后要美,达到艺术上的审美效果。
这一标准对后来的翻译实践和理论研究产生了深远的影响。
二、展望随着社会的发展和科技的进步,汉英对比和翻译研究面临着新的挑战和机遇。
首先,全球化进程的加快使得汉英翻译的需求日益增加,翻译工作者的任务越来越繁重。
因此,有必要研究如何提高翻译效率和质量,例如通过建立大规模的翻译数据库和开发智能翻译软件。
其次,随着神经机器翻译技术的快速发展,翻译的准确性和流畅性有了显著提高。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如对文化差异的把握不足和语义理解的局限性。
因此,有必要深入研究如何将机器翻译与人类翻译相结合,发挥各自的优势,提高翻译的整体水平。
最后,随着跨文化交流的不断深入,翻译工作不仅仅是语言文字的转换,更是文化和思维方式的传递。
因此,翻译工作者需要不断提高自己的跨文化素养,更好地理解和传达不同文化背景下的思想和情感。
第二篇范文探索刘宓庆的汉英对比与翻译研究领域,我们试图从3W1H(What、Who、When、How)和BROKE(Background、Relevance、Objectives、Knowledge、Examples)模型出发,以全新的视角深入解读这一议题。
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。
在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。
三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。
首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。
其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。
最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。
在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。
2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。
例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。
3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。
通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。
五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。
在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。
浅析英汉跨文化翻译中的归化和异化
浅析英汉跨文化翻译中的归化和异化作者:梁济韬来源:《校园英语·月末》2023年第03期摘要:英汉跨文化翻译中,译者面对文化背景的差异必须在归化与异化之间做出合理选择,以提高译文质量。
为做好跨文化翻译工作,本文将对归化与异化的基本概念、两者关系进行分析,然后提出了归化与异化翻译的基本要求与常用方法。
通过研究可知,归化与异化两者相互对立,但又相辅相成,彼此功能并不相同,在满足基本要求的条件下熟练应用归化与异化翻译策略,能有效提高英汉跨文化翻译质量。
关键词:英汉跨文化翻译;归化与异化;跨文化翻译策略作者简介:梁济韬(1998.06-),女,山西文水人,宁夏大学,研究生,研究方向:英语笔译。
英语与汉语在语言表达方式、语法逻辑、语义表达习惯等多个方面存在较大差异,要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项比较困难的工作,而要做好该项工作,就需要译者熟练掌握归化与异化这两种翻译策略。
同时从现实层面出发,熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处,因此有必要对比展开相关研究。
一、归化和异化理论(一)基本概念归化是指将外来语言及内在文化元素归入读者文化背景,用读者母语的语言逻辑等进行翻译,使得外来语言化为读者能够理解,且有认同感的译文。
译者在翻译时,既要考虑原作及原作作者,尽可能地将原作的内容和风格忠实地表达出来;同时,还要考虑译入语读者,尽量淡化原文的陌生感,使译文便于读者接受。
归化翻译的最大特点便是采用通顺地道的译入语进行翻译,使译文更加流畅自然。
我国翻译家傅雷和钱钟书先生便主张归化的翻译策略,傅雷曾坦言:“理想的译作仿佛是原作者的中文写作”。
异化是指在译文中保留外来语言的特有表达方式、语法逻辑的一种翻译策略。
简言之,异化就是要保留原文的原汁原味。
异化法要求在充分理解源文本语义的基础上,将源文本的意义转化为目的语的新结构,并赋予其新的表达意义,使源文本的精神能最大限度地保留下来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究
作者:夏瑛
来源:《读与写·教育教学版》2011年第09期
摘要:当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。
跨文化翻译便是其中的一个重要形式。
而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。
本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。
关键词:跨文化翻译概念意义内涵意义直译意译音译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)09-0037-02
随着经济全球化的发展,世界各国间的经济往来与合作日益密切,而各国之间的文化交流与融合也随之不断加强。
语言是文化的载体,是人类交流和传递信息的最基本工具。
而英语和汉语分别作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,在全球的经济文化交流中起着举足轻重的作用。
那么在英汉两种语言间的语际交流自然成为跨文化交际的主流。
而翻译作为一种跨语言——文化的传播手段,是跨文化交际的一个重要形式。
翻译就其本质而言,是一种语言转换成另一种语言。
转换理论是翻译的基本理论。
美国当代翻译理论家尤金·奈达和塔伯在他们合著的《翻译理论和方法》一书中指出,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等, 再就是风格对等。
”因而能否做好对等与转换,将直接影响翻译的效果。
笔者认为翻译的基础还是对语义的理解和把握。
小到单词、短语,大到句子、句群,甚至语篇,只有在对语义准确把握的基础上,才能考虑译文与原文形式上和风格上的呼应对等。
而词作为语言中的最小单位,对其意义正确理解是翻译活动中至关重要的环节。
从词汇和语义学的角度来讲,词汇意义有“概念意义”和“内涵意义”之分。
所谓概念意义(denotational meanings),又叫外延意义,或所指意义,是词汇的最基本意义,比较固定,通常是字典上给的意义。
而内涵意义(connotational meaings),又叫能指意义,比较灵活,是在基本意义基础上的扩展意义或联想意义。
以下笔者将从比较英汉词汇概念意义和内涵意义的角度出发,来研究两种语言的语义对比情况以及可采取的相应的翻译技巧。
1 概念意义和内涵意义均相同时,原语和译语间可实现直译转换
众所周知,人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中,有许多共同的生活经历。
人类的感官功能、基本心理過程和思维结构是大致相同的,有着共同的认知系统。
因此,不同语言间应有一个广泛的、共同的一般语义构成环境。
这也是操不同语言的群体之间可以进行接触和交流的根本原因。
所以,不同语言之间必然存在词义相符的关系。
这样的情况我们可以在英汉词汇库中找到很多例子证明。
例如,中文“狐狸”和英语“fox” 本意都是指一种形状略像狼的哺乳动物,同时,在英汉两种语言中,该动物又都有生性狡猾的特性,英文中有“as cunning as a fox”的说法,与中文的“像狐狸一样狡猾”相对应。
因此,无论是从表义概念层面还是深层内涵意义来说,这一词汇可以通过直译进行英汉转换。
类似的,“岩石”和“rock”指的都是一种地质矿物材料,因其有“坚硬”的特点,所以,英语里说“as firm as a rock”,中文也有“坚如磐石”的表达与之相符。
再比如说,中文的“心”与英文的“heart” 指的是同一概念。
而我们在谈及人的心情或行为中的情感成分时,往往会用到一些与“心”有关的表达,如“a heavy heart”, 意为“心情沉重”,“learn … by heart”意为“用心牢记”。
看来,在表示情感因素时,“心(heart)”在英汉两种语言中的用法也是一致的。
2 概念意义相同,内涵意义不同,原语和译语间可由意译或代换来进行转换
尽管由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有某些重合之处,我们称之为“文化共核”。
但各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境、宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。
英汉两种语言中也有许多词汇的概念意义相同,但内涵意义却存在差别。
如英语中“dog” 和汉语中的“狗”指的是同一种哺乳动物,不同的是,英语的“dog”被认为是人类的朋友,有忠实、勇敢的品质,被当作宠物来疼爱。
而汉语文化中,狗属“小兽”,有“卑微、低贱”之意。
如“狗腿子”“狗仗人势”这些词语中,“狗”都带有低人一等的贬义色彩。
在这种情况下,我们在进行英汉翻译时就要特别注意对词内涵意义的准确把握。
如英文“You are a lucky dog”译成中文为“你真是个幸运儿”,这就是从英文的语言文化角度出发,在翻译时采用了意译的方法。
还有,英文“sea”与中文“海”的概念意义相同。
但由于英国是个岛国,航海业较为发达,在英语中便出现了许多与海洋有关的短语,如“all at sea”表面看是“在海上”的意思。
其实,应理解为“不知所措”。
“sea”在这里有在茫茫大海上的茫然之意。
而对于生活在亚洲大陆的汉民族而言,“海”更多时候是与“宽广、博大”联系在一起,如“海纳百川”。
此外,如果源语词汇形象的内涵意义与译语对应词不同,而与译语中另一词汇形象的内涵意义相同,则可以用译语中的这一词汇代换源语词汇,这就是代换翻译法。
如英文“horse”与中文“马”概念上指同一种动物。
英国古代主要靠马耕地,因此马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。
而中国自古以来以牛耕为主,在中国文化里牛才是勤劳的代名词。
所以英语说“work like a horse”,译成中文时“马”应该用“牛”来代换,汉语讲“像牛一样勤劳”,方能更好地被广大的中国读者理解和接受。
类似的,“hare”和“兔子”概念意义相同。
但英语里的“hare”是一种胆小,易受惊的动物形象,因此有“as timid as a hare”的说法。
中文的对应说法是“胆小如鼠”,这里用“鼠”这一汉文化中有“怯懦、猥琐”之意的词代替了“hare”。
而汉语中“兔子”多与“机敏、灵活”联系在一起,如“动如脱兔”。
3 概念意义和内涵意义均存在差异,可采用加注性直译或音译的方法
英语和汉语中还有一部分词汇的概念意义和内涵意义都不完全相同。
这类词的翻译是跨文化翻译中的难点。
它们不像概念和内涵意义完全相同的词可直译,因译语中虽有与原语概念相近的词,但又不尽相同,勉强而为之,势必有损译语的准确性;也不像概念相同内涵不同的词可意译,因原语词汇往往带有独特的文化内涵,一般的意译常会忽略其文化形象的保留。
最有代表性的是对汉语中“龙”和“凤”的理解和翻译。
龙在中国文化中地位极高,它是古代传说中的神异动物,是中华民族共同崇拜的图腾,是王权的象征,有“至高无上”,“唯我独尊”的含义。
而英语“dragon”与汉语“龙”的形象大相径庭。
西方的dragon也是神话中的形象,但它背生双翅,在形象上就与中国龙有差别。
而且,它在西方文化中代表的是“邪恶、凶残”,与中国龙也相去甚远。
因此,将“龙”译为“dragon” 值得商榷。
比较合理的是在“dragon” 的前面加个限定性的加注词,译为“Chinese dragon”。
现在,也有人采用音译的方法将其译为“loong”,在更大程度上保留了中国龙的文化色彩。
而凤同样作为中国古代传说中的神鸟,与龙同为王权的象征,有“祥瑞之意”,而英语中的“phoenix”是西方神话中的“不死鸟”,浴火而重生。
显然,“凤”和“phoenix”在语义上还是有一定差异的。
此处宜将“凤”译为“Chinese phoenix”,加注了限定词的直译,更能体现中国凤的文化形象。
综上所述,作为跨文化交际的一个主要手段,英汉跨文化翻译对于英汉民族间乃至世界各民族间的经济文化交流有重要意义。
而做好英汉翻译的基础是对语义的正确理解。
若能多角度、全方位地把握好英汉词汇的概念和内涵意义,并掌握一定的翻译技巧,将有助于更准确而有效地完成翻译工作。
从而推动跨文化交际的顺利开展。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2005.
[3]窦卫霖.跨文化商务交际[M]. 北京:高等教育出版社,2005.
[4]徐鹏.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.
作者简介:夏瑛(1980-),女,江苏苏州人,讲师,研究方向为英语教育。