关于奈达的理论

合集下载

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

奈达动态对等翻译理论

奈达动态对等翻译理论

1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis) a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
1. 2. 3. 4. 5. 6.
There is something. I must say something (to my people). My people stand ( on the warm threshold). The threshold is warm. The threshold leads ( into the palace). The palace is of justice.
形式对等 动态对等
Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source-language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. — Eugene A. Nida “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有 效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原 文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达 “动态对等” 翻译理论
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论

奈达功能对等理论

奈达功能对等理论

奈达功能对等理论奈达功能对等理论是由奈达(Ivan Illich)提出的一种教育理论,他认为教育应该建立在对等的基础上,而不是建立在专业知识的基础上。

奈达功能对等理论主张,每个人都应该有机会接触和参与各种知识和技能,并发挥自己的潜能,而不是被教育系统所限制。

奈达功能对等理论提出了三个关键概念,即便利工具、调停者和潜能解放。

便利工具指的是各种工具和资源,可以为个体提供学习和发展的机会。

调停者指的是在学习和发展过程中,可以帮助个体发现和利用便利工具的人或者机构。

潜能解放则指的是个体通过学习和发展,实现自己的潜能。

奈达功能对等理论强调教育应该是以个体为中心的,个体应该是学习的主体,而不是被动接受教育。

教育系统应该提供丰富多样的便利工具,帮助个体发展自己的兴趣和潜能。

同时,调停者的角色也非常重要,他们可以帮助个体发现和利用便利工具,引导个体的学习和发展。

奈达功能对等理论还强调个体的社会化和互助。

在学习和发展的过程中,个体应该与他人合作和交流,通过互相帮助和支持,实现共同的目标。

个体之间应该相互尊重和鼓励,不应该竞争和排斥。

奈达功能对等理论对于现代教育有着重要的启示。

它提出了一种基于对等的教育模式,强调个体的主体性和自主性。

教育不应该只是灌输知识和技能,而是应该帮助个体发现和实现自己的潜能。

教育应该提供丰富多样的学习资源和工具,帮助个体实现自我发展。

同时,教育应该促进个体之间的互动和合作,培养个体的社会化能力和合作精神。

然而,奈达功能对等理论也面临一些挑战和争议。

一些人认为,对等教育模式可能会忽视专业知识和技能的重要性,导致学习和发展的局限性。

此外,对等教育模式要求教育系统具备更多的资源和支持,这可能会增加教育的成本和负担。

综上所述,奈达功能对等理论提出了一种基于对等的教育模式,强调个体的主体性和自主性。

它强调教育应该建立在个体的兴趣和潜能上,促进个体的学习和发展。

然而,奈达功能对等理论也面临挑战和争议,需要在实践中进一步探索和完善。

浅析奈达的翻译理论

浅析奈达的翻译理论

浅析奈达的翻译理论摘要:本篇文章首先阐述奈达不同阶段的翻译理论,再分析奈达在翻译理论方面的贡献和成就,探究奈达翻译理论中的缺陷,希望可以为相关的研究工作者提供一定的参考建议,进一步了解奈达的翻译理论。

关键词:奈达;翻译理论引言:尤金奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。

奈达博士通过50多年的实践和翻译理论研究,在翻译研究领域取得了巨大成就。

其发展大致可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际阶段和符号学阶段。

20世纪80年代初,美国翻译理论传入中国,人们主要关注中国传统的翻译理论,尤其是严复的三字翻译标准,即信、达、雅。

自从奈达的美国翻译理论被传入中国后,一些中国的翻译研究学者便对此研究产生了极大浓厚的兴趣。

究其原因,是在于他创建的新翻译理论系建立于当代应用语言学、传播学、信息论、符号学、人类学研究的整体发展水平基础上,摆脱掉了许多以往传统翻译理论系研究方法中缺乏的研究经验,第一次系统地使现代翻译理论的研究工作达到了其某种特定意义基础上特有的科学性。

尤其是他首创的翻译理论动态分析对等于翻译理论标准读者的等效反应理论突破了中国静态翻译分析理论的固有研究理论范式,并提出了开放式的静态翻译分析理论实证研究,为引导我们逐步建立一套新时期的动态翻译研究理论模式体系提供了许多很有益处的新启示。

1.奈达不同阶段的翻译理论分析奈达在20世纪40、50年代阶段的著作文章和会议论文写作,主要系统地结合现代翻译理论并从语言中的译词法理论和译句法方面深入阐述揭示了翻译语言的本质意义和语际翻译转化关系,试图由此找出一些更基本科学有效的现代语言翻译及其转换规律。

他提出的语言等级理论在这个历史阶段可能要远远比乔姆斯基理论早出现得。

第二阶段历时为10年多(1959-1969)。

标志着翻译第二阶段真正开始的理论文章之一是由他自己在1959年翻译出版过的专著《从圣经的翻译看翻译原则》,标志着翻译第二阶段正式结束的一书即是由他本人和泰伯合著翻译的专著《翻译理论与实践》。

《奈达翻译理论》课件

《奈达翻译理论》课件

VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论奈达的动态对等和功能对等理论(Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence Theory)是翻译学领域的重要理论之一、该理论于20世纪60年代由美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)提出,旨在帮助翻译者解决跨文化翻译中的语言和文化差异问题。

动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的一种翻译原则,它强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而不是逐字逐句地翻译。

奈达认为,翻译过程中需要考虑到目标语言(TL)的读者及其文化背景,使翻译更符合他们的阅读习惯和理解能力。

换句话说,翻译应该根据目标语言的语言和文化特点进行调整,使读者能够像原文读者一样理解和感受到原文的情感和意义。

在实践动态对等原则时,翻译者可能会进行改动和调整,以适应目标语言的语法、词汇和表达方式。

例如,如果原文使用了其中一种隐喻或俚语,翻译者可以考虑使用目标语言中相似的表达方式,以便更好地传达原文的意义。

此外,翻译者还可以根据目标语言的阅读习惯适当增加或删减内容,以使翻译更自然地融入目标语言文化环境。

功能对等(Functional Equivalence)是动态对等的延伸和补充,它强调翻译的关注点是将原文的功能转移到目标语言中。

功能对等理论认为,翻译应该考虑到目标语言的社会、文化和语境要求,使用与原文相似的功能元素和语言形式,使翻译达到相似的交际目的。

换言之,翻译不仅要传达原文的意思,还要在目标语言中实现相同或类似的交际效果。

在实践功能对等原则时,翻译者首先需要明确原文的交际目的和表达方式,然后再寻找适合目标语言的对应表达。

这可能涉及到调整语言风格、选择特定的词汇、调整语气和情感色彩等。

通过运用功能对等原则,翻译者可以更好地满足目标语言读者的交际需求,使翻译更具说服力和可接受性。

总的来说,奈达的动态对等和功能对等理论提供了一种方法和原则,帮助翻译者解决从原文语言到目标语言的转换问题。

奈达及其翻译理论PPT课件

奈达及其翻译理论PPT课件

第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

浅论奈达的功能对等理论

浅论奈达的功能对等理论

浅论奈达的功能对等理论
奈达的功能对等理论是乔治·奈达的哲学最重要的成果之一,他将其
称为“功能对等”或“属性对等”。

这个理论建立在真实的和假实的基础
之上,认为一切真实的存在有其特定的功能属性,而假实的存在则没有。

因此,功能对等可以概括为:真实的存在经受它所拥有的功能,而假实的
存在却不能。

奈达认为,存在有功能是它们所处环境的复杂性的结果,对它们有意
义的任何事物都受到一定的功能影响,包括生物和物质的动态探索。

此外,他的功能对等理论还提出,一切真实的存在都有一种特殊的功能结构,不
同的存在有不同的功能属性。

他还认为,存在的功能是统一的,其由协同
作用和协同反馈构建。

因此,他的理论表明,存在的功能对象以及它们之
间的关系是它们自身定义的,不受外部影响。

从观点来看,奈达的功能对等理论提供了一种关于存在本质的新视角,并倡导一种新的方法来理解世界。

这一理论强调存在的本质,提出存在有
功能的观点,也为客观性和实证驱动的方法提供了基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。

动态对等功能对等最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。

最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。

”他的功绩在于: 1 、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘ 动态对等 ' 的翻译标准; 2 、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来; 3 、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。

”(周仪、罗平, 1999 : 32-33 )尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

功能翻译基础理论研究摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。

本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。

而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。

理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

一、功能翻译理论简述(一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。

翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。

(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。

修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。

(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。

语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。

概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。

这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。

(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。

)4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。

(《英汉功能翻译》,1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。

这是功能翻译理论最突出的地方。

由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。

例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。

(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))3、图式研究法根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO 句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。

与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。

请看下面两句:(1) The policeman caused Mary to die.(2) The policeman forced Mary to die.这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。

从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。

Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成为“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。

根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因为子句一般而言离不开积木。

积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。

除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。

一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。

切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。

必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。

6、逻辑推理法逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。

一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。

(纽马克)语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。

运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。

(《中国翻译》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)7、概念转换法原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。

但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。

因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。

翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。

如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。

如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。

8、直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。

”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。

即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。

有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。

例如:(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big hand kerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。

这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

(2)你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。

You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.虽然英语中“throw pearls before swine”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。

9、意译法在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。

我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。

因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。

例如:(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。

(张谷若译)(2)他又说,利用外资的重点放在农业科学研究、教育和技术推广、人才培训和智力开发。

The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technol ogy.10、传统继承法中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。

相关文档
最新文档