从_阿甘正传_谈电影字幕翻译中的策略

从_阿甘正传_谈电影字幕翻译中的策略
从_阿甘正传_谈电影字幕翻译中的策略

2011年第16期

自改革开放以来,越来越多的国外影视作品搬上了中国的屏幕。近年来,随着DVD的普及和互联网络的发展,人们欣赏到的国外影视作品已经从屈指可数到数不胜数。由于这些引入的影视作品数量之大、速度更新之快,字幕翻译逐渐成为一种相当重要的影视翻译方式。著名影视翻译专家钱绍昌教授在2000年发表的论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”因此,字幕翻译逐渐成为一个重要的翻译研究领域。

一、字幕翻译的特点和相应的翻译策略

字幕翻译,即原声口语浓缩的书面译文(Nedergaard-Larsen,1993)。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,介于口译和笔译之间,它具有以下三个特点。第一,从符号构成上看,字幕翻译属于多元符号翻译,观众接受的影视作品包括多个信息渠道,即原语对话、背景音乐、背景歌词、其他声音效果、画面和屏幕上的书面符号以及目的语字幕。因此,字幕和其他渠道的信息共同构成了完整的信息输入。第二,字幕占据了屏幕的一定空间,但要保证不能对画面形成干扰。第三,字幕在屏幕上出现和消失的时间要与原语出现和结束(或屏幕上说话人开始说话和结束)的时间基本一致,即同步性。

这三个特点构成了字幕翻译的优势和制约。从优势上讲,多种渠道的信息输入对字幕信息构成了补充。从制约上讲,字幕和画面的同一空间性限制了字幕的字数和排数;字幕与原声的同步性限制了字幕在屏幕上的停留时间长度。这些字幕翻译所特有的制约和优势决定了此类翻译的核心原则,即保证观众用最小的努力获得最相关的信息。所以,本文提出三种相应的翻译策略,包括缩减法、语义明晰法以及文化词翻译的阻断法和归化法。下面以电影《阿甘正传》为案例,具体阐释这些翻译策略的使用。

二、个案分析

1.语义明晰法

语义明晰法包括两种情况。第一种情况,因为文化差异,原语观众一目了然的内容却让译入语文化的观众感到茫然。此时,译者需要通过增词、解释、改译等策略将原文暗含的信息明示。

例(1):影片的一个片段里有两名黑人学生要在阿甘所在的阿拉巴马州州立大学注册,遭到州长华莱士在校门口张臂阻止。于是,美国总统肯尼迪派遣国民警卫队前去护送黑人入校。这个片段的文化背景是美国在六十年代掀起的现代民权运动,全国各地开始贯彻黑白同校的平等人权原则。

TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today.

译文:联邦派军队强制执行法院命令,使阿拉巴马大学黑白同校。

此句中的“integrate”若是直译为“整合”,显然大部分中国观众会因为不知道电影中的历史背景而不理解“整合”的具体意思,所以译文处理为“黑白同校”,弥补了译入语观众的文化空缺。

语义明晰法的第二种情况是指将长句拆分为短句,通过结构上的简化更加清晰地呈现字幕内容。

例(2):阿甘退役后,拿着自己做乒乓球拍代言人的钱来到巴布的墓碑前,告诉他自己将要用这些钱开始捕虾事业,实现巴布的梦想。

Forrest:I’m taking $24,562.47 that I got,that’s left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers.

译文:我带来2万4562零47元钱,这是我所有的钱,其他钱用来理发和买新衣服,还有带妈妈上街吃了一顿好饭,还买了车票,还买了三瓶汽水。

这一句话很长,因为阿甘非常详细地在巴布的墓碑前交代了每一笔钱的用处,这非常符合他诚实憨厚的性格。如果按照原句直译为“我带来了我所有的钱,一共是两万四千五百六十二块四毛七分,这是我剪了头发,买了新西装,带妈妈吃了一顿大餐,买了一张汽车票和三瓶汽水后剩下的钱。”显然过长的定语不符合中文的行文,同时增加理解的难度。拆分后的译文更加简短,逻辑更加清晰,减少了观众的信息负担,也方便了字幕的呈现。

2.缩减法

缩减法是字幕翻译中一个非常重要的策略,这是由字幕翻译中空间和时间的制约因素所决定的。浓缩、删除、从略等策略可以在不影响观众理解的前提下有效地减少字幕的字数,从而更好地保证字幕的有效性。缩减法包括浓缩,即只保留原句的精髓要旨;删除,即“在译者对信息接受者的认知能力判断上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息,可进行删减,以突显相关性更强的信息;对信息接受者固有的认知结构缺乏,而在有限时空中无法补充的信息,可从略;对画面或音乐已经提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。”(李运兴,2001)例(1):阿甘坐在路边的长凳上,一面等车,一面跟旁边等车的乘客讲自己的故事。他旁边那位带着小孩的母亲提起自己大学时读的是男女混合学校,这让阿甘想起了当年读大学是的珍妮,他说:Forrest:Jenny went to a college I couldn’t go to. It was a college just for girls.

从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略

黎 妍

摘要:与其他类别的翻译不同,字幕翻译有其特殊的优势和限制,因此,试图通过分析字幕翻译的优势和限制,并以电影《阿甘正传》为例,探索字幕翻译中的翻译策略。

关键词:字幕翻译;阿甘正传;翻译策略

作者简介:黎妍(1982-),女,重庆人,广东外语艺术职业学院外语系,讲师。(广东 广州 510507)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)16-0194-02

DOI编码:10.3969/j.issn.1007-0079.2011.16.098

译文:珍妮念的大学我不能念。只收女生!

例(2):阿甘开始从事捕虾生意后,丹中尉也来做他的大副。由于他们的船在飓风袭击后成为唯一幸存的捕虾船,所以赚了很多钱。这时,阿甘的妈妈生病了,于是阿甘回了老家并留了下来。从此,捕虾生意就由丹中尉打理,所有的钱也由他来管。阿甘说:Forrest:He did take care of my Bubba-Gump money.

译文:不过他很会理财。

阿甘开始了捕虾生意,主要是为了完成巴布的心愿,所以在他的生意做大之后,他用巴布和自己的名字为他的公司取名为“巴布-阿甘”。这里,Bubba-Gump money的意思就是公司的财务。译者仅用了“理财”二字。

例(3):阿甘进入军队之后,有一次拆枪训练,他在很短的时间内就完成了,于是训练教官就表扬了他。

Drill Sergeant:If it wouldn’t be such a waste of a fine enlisted man,I’d recommend you for O.C.S.,Private Gump.

译文:如果不是要浪费一个当兵的料子,我真想推荐你考军校。

O.C.S.是Officer Candidate School的缩写,全名是陆军候补军官学校。这里译者用了一个上义词(hypernym),处理为“军校”。

例(4):阿甘说起他的名字的起源。

Forrest Gump:Mum named me after the great Civil War hero General Nathan Bedford Forrest.

译文:妈妈用南北战争英雄福尔斯特将军的姓氏给我起名字。

本句省略了内森·贝弗·福雷斯将军的名,只保留了他的姓氏,因为只有这一部分和阿甘的名字相关。

以上四处均为浓缩的第一种情况,译者有意将对剧情理解无关紧要的内容省去,保证了译文的精炼。

3.文化词的翻译

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。”(庄琦春,2005)所以影视字幕中必然包含着许多民族色彩鲜明的文化信息,于是文化负载词就构成了观众理解剧情最大的障碍。针对这个问题,李运兴提出翻译文化负载词的五种策略:直入式,即直译或音译;阻断式,即原语文化词语被省略;诠释式,即提供相关语境或注解;融合式,原语文化表达形式与译语表达形式融合;归化式,即以译入语文化为导向,用其文化中的表达代替原语文化中的表达。其中的阻断式和归化式最能在有限的时间和空间里帮助观众用最小的努力有效地跨越文化鸿沟。

(1)阻断式。

例(1):阿甘的妈妈把他们住的房子改成了旅馆,为路过的人们提供食宿。阿甘这样形容当时的情景:

Forrest:You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.

译文:家里总是有人出出进进。就是那些出差的、卖帽子的和推销员了。

“living out of their suitcases”字面意思是“总是带着行李箱的人或者提着行李箱过日子的人”,其实是美国的俚语,指的是经常出差的人。而“living out of hat cases and sample cases”则是阿甘自己创造的。如果直译为“那些整天提着旅行箱、帽子箱和样本箱过日子的人”,中国观众对于“提着旅行箱”的说法是可以马上领会的,但是对于“提着帽子箱和样本箱的人”也许会感到莫名其妙。所以,译文采用了阻断式翻译策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其基本意思。

例(2):We got more money than Davy Crockett(美国政治家,英雄)。

译文:我们挣了一大笔钱。

例(3):I’d jabber on like a monkey in a tree.

译文:我不停地跟她说话。

例(4):I’m living off the governement tits.

译文:我在吃政府救济。

例(5):Tell you what,Gilligan(喜剧电视盖里根小岛里的一个角色,是一个傻乎乎的大副). The day you are a shrimp-boat captain,I will come and be your first mate.

译文:笨大副,你若是当捕虾船长,我就当你的大副。

例(6):I must have drank about 15 Dr Peppers(乐倍,焦糖碳酸饮料).

译文:我大概喝了十五瓶饮料。

以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中的人名、商品名以及具体的喻体,包括“Davy Crockett”、“a monkey in a tree”、“government tits”、“Gilligan”、“Dr Peppers”。虽然丢失了一些文化元素,但是却为观众的理解排除了干扰,保证了他们对电影情节即时的把握。

(2)归化式。

例(1):自从阿甘上学第一天在校车上和珍妮认识后,他们就成了形影不离的好朋友。他是这样说的:

Forrest:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.

译文:从那天起我们总在一起,就像秤不离坨。

豌豆和胡萝卜丁,一个是圆的,一个是方的;一个是红的,一个是绿的。这在中国观众眼里是没有任何关系的,所以如果直译为“我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,观众会感到很迷惑,而信息传递就失败了。“peas and carrots”实际来源于美国俚语。它们的共同点是都没有太大的味道,但营养非常高。故在美国烹饪时做为主食的点缀,而且往往是同时出现。所以,翻译成汉语可以是“形影不离”。而译文中用了归化式的翻译策略,即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象。这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素,但是通过另一形象的置换,比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功能。

例(2):阿甘到了军队之后,由于他憨厚简单的性格,非常适合军队的生活。他这样描述自己在军队里的情况:

Forrest:For some reason,I fit in the army like one of them round pegs.

译文:我在军中如鱼得水。

字幕翻译对粗俗语的处理往往也采用归化策略。粗俗语是一种非规范用语,常常出现在口语表达里面,用于表达说话人的愤怒、不满、激动等比较极端的情绪。当然,有的时候,朋友谈话也会用一些粗俗语来表示亲密的关系。常见的粗俗语有“fuck”、”ass”、“shit”、“damn”等。如按照字面意思理解,总是和非常不雅的形象联系在一起。归化策略既避免了过分不雅的表达,保留粗俗语的功能,又很容易被译入语文化的观众接受和理解。

例(1):阿甘登上参军的军车,开车的司机却对着他破口大骂。

The driver:You’re not even a lowlife,scum-sucking maggot!

译文:你连闻臭屁都不配!

例(2):Get your faggoty ass on the bus! You’re in the army now.

译文:快上车,娘娘腔。这是军中。

三、结语

本文通过对字幕翻译的特点分析,用《阿甘正传》作为案例,

(下转第197页)

构建我们理解和推理的型式;这种固化的认知结构作为长时记忆储存在我们的大脑中,当我们去理解有相似模式的事物时,储存在大脑中的意象图式就会被激活,自动来处理意义的构建和理解。本文认为,在理解轭式修辞的认知机制中,还牵涉人类的联想、推理、类比等基本认知能力。这些是人类判断客观事物诸种联想的基本思维方式,在轭式搭配解读过程中起着举足轻重的作用,贯穿于整个轭式搭配解读的始终,在我们透视心理认知诸种机制时理应得到应有的重视。

另外,英语轭式搭配之所以能出现,是因为前后两空间具备某种联系,而这种联系还是较易提取的就近关联。纵使轭式搭配看似牛头不对马尾,那是故意安置的,就是说,表面的不关联其实是关联,说话人故意的不关联是要表达更深刻的意义和情感。况且,关联也是推理的一种,是对两个空间关系的一种判断。再者,我们还应注意到,语境是一切形式推理的依据。[2]在赵艳芳《认知语言学概论》这本书中提到,推理最终涉及到两个参照因素,一是语境,二是认知推理认知机制,即为什么由一定的话语加语境可以推导出相应的会话含义。[5]语境有很多种,有情景语境、社会语境、文化习俗语境、语言语境等,它显示出动态状态随着交际的推进而产生不同程度的变化。只要有交际,语境就会随时出现。所以,语境是交际的基本条件,在意义合成过程的每一阶段都是必不可少的。

基于以上的观点,本文在四空间模型的基础上提出了轭式修辞解读的图示表征,见图1所示。

下面我们用上述模型来解释一下轭式搭配解读的具体过程。例如,“He opened the door and her heart to the homeless boy.”(他打开门,热情地接待了那个无家可归的孩子。)此句要分析的是“open the door”和“open her hearts”两输入空间是如何合成的。输入空间一“open the door”是语言对人们身体经验的直接描述,这个动作经验由于每个人体验的次数都很多,就会在人们的大脑中固化下来,这种固化下来的经验会逐渐形成概念储存在人的大脑中,即认知语言学界所说的“意象图式”。日后只要遇到开门或与其类似的动作,人们就会马上联想到现实中与其相关的一系列情景,如距离近、温暖、休息、接受、邀请等。这种图式的作用就是用已知经验来理解或有意创造性运用来表达某种感情或认识某抽象事物。输入空间二“open her heart”是利用“open the door”这种身体经验来表达某种感情的。心是无法打开的,但人们有这种经验:打开门就会离屋里的东西更近,更能触及一些东西。两空间相互映射,通过对具体语境的联想、匹配和筛选等程序,与此情景最关联最合适的“心”这个词被提取,“打开心”意味着“愿意接受别人,愿意让别人靠近你”,而那些像“嘴”、“手”、“眼睛”等不相关或微相关的词就被剔除掉了。因为“心“是产生感情的直接器官,通过“open the door”、“the homeless boy”这些词让我们察觉到“he”表现出了怜悯之情,而这种仁慈之情正是源自于心。所以这种“轭”的搭配便顺理成章了,心理空间的合成顺利完成,新显结构也随之出现。有分析可以看出,“轭”在一起的两个搭配不是随意粘连的,它们之间有一定的相关性,只是这种相关性需要人们去努力挖掘的。

三、结语

概念合成理论作为一种普遍的认知机制,为我们解释更多的特殊语言现象提供了依据。本文在该理论的基础上,提出了英语轭式搭配背后意义构建的基本模式,即在意象图式下,两个输入空间互相映射,通过大脑对信息的检索、匹配、筛选、提取等一系列过程,临时地、创造性地构建一个符合语境的新显结构,从而达到语言简练、新奇独特、喻意深刻等效果。从文中我们可以看出,该理论在解释具体语言现象时过于粗范,细节上的认知操作似乎不是十分清晰,所以在应用该理论分析语言现象时,我们要做到具体问题具体分析,合理运用该理论。

参考文献:

[1]牛保义.自主/依存联结:英语轭式搭配的认知研究[J].四川外语学院学报,2008,(2).

[2]王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾与思考[J].外语研究, 2004,(1).

[3]田聪.概念合成理论评述[J].首都师范大学学报(社会科学版), 2006,(S3).

[4]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

(责任编辑:李海静)

图1 轭式搭配意义在线构建的图式表征

阐释了几类常用字幕翻译策略的使用,主要可以归纳为语义明晰化法、缩减法、阻断法和归化法。这些策略的使用使字幕简洁,减轻了译入语观众的理解负担,帮助他们在有限的时间里用最小的努力实现影片情节把握的最大化。

由于网络技术的日新月异以及电脑的普及,越来越多的英美影视作品成为人们了解外国生活和文化的窗口,因此,英语字幕翻译研究有待进一步系统化,为该领域的翻译提供切实可行的规范和指导。

参考文献:

[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007,(1).

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[4]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005,(1).

[5]Nedergaard-Larsen,Brigit.Culture-bound Problems in Subtitling[J]. Perspectives,1993,(2).

(责任编辑:李海静)

(上接第195页)

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英文电影字幕翻译中的问题探析及对策

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究 2 《紫色》中“家”的解读 3 从禁忌语的差异看中英文化的差异 4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译 5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就 6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析 8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比 9 语用移情及其在英语学习中的运用 10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析 11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 12 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 13 中英禁忌语的异同性分析 14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究 16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism 19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反 20 目的论视角下的《边城》的英译研究 21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处 22 非言语交际对演讲的影响 23 论伊恩?班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格 24 Text Cohesion in English Business Contracts 25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic 26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译 27 《荆棘鸟》之宗教观 28 A Comparison of the English Color Terms 29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 32 《傲慢与偏见》中的三层反讽 33 英汉习语文化差异浅析 34 国外品牌翻译及其接受度研究 35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译 36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web 38 39 北京奥运官网英译:功能主义视角 40 网络委婉语中的模因现象研究 41 Sexism in English and Its Causes

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

电影《阿甘正传》的赏析

跑过的驿站,浮萍的思念 ——评电影《阿甘正传》的主题意蕴一片羽毛飘过阿拉巴马州的上空,寻找自己的驿站,在生命的机遇中落在了福斯特.甘的脚下。电影长镜头的运用,和谐的场景,真诚的独白开始了奔跑且富有诗意的人生旅程。整部影片采取主人公独白的方式向观众展现当时历史下的美国,利用小人物的成长历程折射出美国社会史。写实的镜头,多种蒙太奇的应用不仅增强了这部影片的主题在一定程度上也是导演真情的流露,情感的抒发,得到观众的共鸣。 这部影片的一个最大的特点就是在巴士站台,通过巴士以及等待的人来切换不同的场景,进而展开导演叙述的故事。通过这些不同乘客的场景串联,观众感觉到了关联性蒙太奇的魅力,重复蒙太奇巴士驶过来的镜头反复出现,强调了导演要表达的现实,同时也对观众是一种无形的暗示。影片同时采用两个线索叙述故事,其一是主人公阿甘从智商低能儿艰难求学到上大学并取得很多荣誉到参军再到参加越南战争,由于表现突出退伍,再到后来的捕虾业的成功以及长达三年长跑的一生。再者就是珍妮为了求得名誉和出名狠心离开阿甘吃尽苦头自己去漂泊闯荡最后回归本性的一生。两条线索虽然发生在不同的空间,但镜头的叙事是无界限的,通过导演的镜头转换,使其在叙事结构上呈现出一种相互关联的场景,交叉剪接在一起,创造出一种联想的氛围和想象的无限空间。 坚定布巴的理想。列兵阿甘参加了越南战争,为越南共和国及美国对抗共产主义的越南民主共和国及“越南南方民族解放阵线”的一场战争。越战是二战以后美国参战人数最多、影响最重大的战争。战争总是残酷的,当阿甘一次次穿梭于死亡线上奋不顾身的场景展现在观众的眼前时候,不仅是对战争的一种抵触,也是彰显人物真善美的一面,布巴“捕虾”的愿望就在这次的战争中留给了阿甘。在白宫内阿甘接到了退役书,在拉巴特湾,他买下渔船,继续着布巴的理想,“珍妮号”捕虾船在飓风中幸存,阿甘和丹中尉开创了巴布的理想并坚定的发扬光大。这是一种信念的坚守、情谊的坚守更是对人性美的坚定。布巴是阿甘人生的一个驿站,这一段历程展现给观众的有悲痛有安慰更有了希望。电影是视听语言的结合体,因此在带给我们心灵震撼的同时,对历史的再现对人性的思考通过电影屏幕让观众看到一个更加深刻的主题。 不离不弃,相互扶持。丹中尉宁可好死也不想苟存于世的心态转变,不得不说是阿甘影响着他。影片表现丹中尉场景从战场、医院到圣诞晚会以及渔船的甲板到最后的安谧携手未婚妻,彰显着他激激烈烈的辉煌、痛苦压抑的释放之后最终也走向了平淡,生命的可贵在那一刻是多么的显眼。“我有我自己的命运,那就是死在战场上。”截肢、从病床上摔下、以及他透过语言对生活信心的丧失,这些都是战争留给人们的无限的痛苦,身体的心灵的,丹中尉无时无刻不在用他犀利的话语刺痛每个观众的心。圣诞晚会过后,他对阿甘的庇护对那些浮云的冷淡粗野透过他那张执拗的脸坚定的神态展现给观众,也彰显着他正在逆转的心。越南战争的战场上阿甘没有放弃丹中尉,在渔船遭受飓风的时候同样两人彼此都没放弃,丹中尉战胜的心灵的恶魔、战胜了对现实生活的恐惧,守住了自己的尊严,同时也得到了一份真挚的感情得到了众人的认可。 从一而终。阿甘对珍妮的感情至始至终都是那么的纯洁,这似乎也正象征着任性最真诚的一面,也似乎正在讽刺当时美国社会的各种黑暗以及混乱。珍妮对阿甘三离三合似乎成为观众心目中的一个谜,珍妮从小就不爱回家,这是和家庭有巨大关系的,可以说珍妮在内心里是恐惧家庭的,她讨厌她的爸爸甚至一度想要

电影构图分析阿甘正传

电影构图分析《阿甘正传》 前一阵在论坛贴了个《大腕》的镜头分析帖,现在看来十分浅薄,这一阵在家里翻出老碟片,阿甘正传,以分析法重看,又有不少收获,发上来与各位同好交流,这个片子很老了,应该是1994年的,其实奥斯卡的水平也似乎参差不齐,某一年没有好片,像《角斗士》也可以作为最佳影片,可是1994年好片子一下子就出了三部《肖申克的救赎》,《低俗小说》和《阿甘正传》,最终《阿甘正传》胜出,《肖申克的救赎》颗粒无收。《泰坦尼克号》能拿十几项奥斯卡奖,可是像《辛德勒的名单》只有七项,所以这个东西的水平好像也没法说...... 用这种方式分析其实有一定缺陷,电影一遍拍不好可以再来一遍,截图一遍截不好也可以再来一遍,从连续的镜头中截图总比直接按快门容易一些,因此这种分析仅为摄影构图的借鉴。 这次我换了截图软件,可以单格后退(上次只能单格前进,错过了就得重来),可以快进快退,截出的画面也不必再调整幅宽,有一点不方便就是截的都是bmp 格式,不过批量转换一下也很容易,图的上下有两条黑边,原片如此我也无能为力,实际画面的画幅要比16:9还宽些,我想要避免上次分析《大腕》时仅仅考虑其基本构图手法,因此类似三分法啦,三主体啦,这些片子我就都没有截,我个人感觉此片的主要看点,也是我截图与选图的标准是: 1.多重空间的营造 2.纪实的典型符号 3.国家地理糖水片 我最看重的还是前两项,第三项的片子不多,但是我感觉的确是非常漂亮的,也选了,就算正餐之外的甜点吧。 有人统计了一下阿甘正传中的历史事件,我搜索到的版本是22项,这还都是有名有姓的: 1.3K党 3K党(Ku Klux Klan, KKK)是美国最早的恐怖组织之一,1866年就有了。主要鼓吹白人至 上的种族主义,使用私刑、绑架、集体屠杀等手段迫害黑人、犹太人和东方人。 2.猫王 猫王埃尔维斯·普雷斯利(ELVIS PRESLEY)可能是20世纪美国流行音乐中最

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

相关文档
最新文档