中式英语词汇特点及现状研究范文

合集下载

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

高职院校学生英语写作中的中式英语研究

高职院校学生英语写作中的中式英语研究

高职院校学生英语写作中的中式英语研究前言英语已经成为了全球通用的商务和学术语言,越来越多的人开始学习英语,而对于中国的高职院校学生来说,在英语学习过程中,中式英语已经成为了一个不可忽视的问题。

本文将通过研究高职院校学生的英语写作情况,尤其是探讨中式英语在其中的表现和影响,希望可以提高学生的英语写作水平,避免中式英语对其产生的不良影响。

中式英语定义中式英语指的是由母语为中文的人在使用英语时所产生的语言习惯和语言风格。

这种语言常常表现为中文语言习惯的翻译,词汇使用不当等。

其结果导致的表达不清晰或者含糊不清,甚至是误会。

中式英语在全球范围内被广泛讨论,不仅在中国,而且在英语为母语的国家,中式英语都被认为是不良的英语习惯和表达方法。

中式英语在高职院校学生英语写作中的表现在高职院校学生英语写作中,中式英语表现得非常突出。

主要表现为:1. 语法问题中式英语的语法问题主要表现为汉语语法在英语中的使用,例如:主谓序列,数量词的使用,词序的错误等等。

2. 单词使用中式英语的单词使用问题更为常见。

学生们通常会从中文概念中寻找对应的英文单词,而不是用英语单词进行表达。

3. 句式结构中式英语的句子结构与英语不同,可以表现为过长或过短的句子,以及不恰当的连接词等问题。

中式英语的影响中式英语的出现,在一定程度上降低了文章的可读性和可理解性,而高职院校学生在英语写作中过多的使用中式英语,更会影响其英语语言水平的提升,这一点在进行国际交流时更为明显。

为了避免这一点,学生们应尽快纠正这一英语习惯。

纠正中式英语的方法1. 多看英语原著文献在阅读完英语原著之后,会发现好的英语作品是非常精练的,他们使用的词汇在整个作品中进行了非常好的安排,词汇之间在结构和语法上都呈现了非常精妙的联系。

2. 掌握常用英语短语和成语学生们可以通过阅读英语文章和听取英语广播来学习常用英语短语和成语以及它们的用法,学生们可以注意读者的流畅和自然。

3. 学习并了解英语的语法和语言习惯英语的语法和语言习惯与中文有很大的区别,学生需要在学习过程中多加注意,如句子的结构论证、定语从句等等。

对“中式英语”的思考-最新作文

对“中式英语”的思考-最新作文

对“中式英语”的思考“中式英语”的界定学习者在使用外语表达思想时,其所使用的语言既没有摆脱本民族语的影响,又带有目的语的特征,这种现象国内学者一般称之为“中介语”、“过渡语”或“学习者语言”。

随着学习者不断充实及反复扬弃和修正,中介语也就不断地由本民族语向目的语靠近。

但由于学习者自身情况、认识水平和学习方法的不同,他们所处的中介语的层次也就不同,这就出现了同其母语与文化粘连的英语。

如“法式英语”Frenglish,“西班牙式”英语Spanglish,“中式英语”Chinglish。

Chinglish一词,是将Chinese和English两个单词截头去尾合并而成,它有别于China English。

如复旦大学葛传规教授在对“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinese English)作界定时指出:“中国英语是以规范英语为核心,表达社会文化诸多领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语意再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。

中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者,由于受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯,在英语习惯中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语。

”“中式英语”的表现类型套用汉语句子结构学习者中有这么一种倾向,就是在用英文表达时总是以汉语为依据,然后再一字一句地翻译成英语,这实际上就把英语单词放到了汉语句型结构中,表达出的英语,往往带有“洋泾浜”的味道。

例如,学习者在表达“我不知道用英语怎么说”时,脱口而出“I don’t know how to speak this in English .” 这就完全套用了汉语的语法顺序,怎么也想不起来使用“what’s English for this?” 这地道的英语。

再如,“我想我不会同意你”。

有相当一部分学习者会用如下表达:“I think I will not agree with you.”这同样也套用了汉语的语言顺序,忽略了英语语言中的否定前置现象。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近几年来,由于中国加快融入全球化步伐,在英语学习方面也变得更加热衷,学习英语已经成为中国年轻人的流行话题。

但是,随着英语学习的发展,中式英语成为英语学习者最大的障碍。

此外,由于缺乏准确的英语语法规则和有效的系统学习方法,他们往往只能在一定程度上增加汉语的英语学习,而不能在实际中运用英语。

本文将介绍英语学习者在写作中所出现的中式英语现象,以及如何正确理解和控制这种现象所带来的问题。

首先,中式英语是在学习英语过程中,由于汉语的影响而导致的一种特殊的英语表达方式,它主要包括英汉混用,中式英文结构,语法缺失,甚至句子的乱写等等。

例如,有的学习者会写出“I make the decision to play basketball”,而没有使用“decide”这个动词,从而导致句子的不通顺。

其次,关于语言学习,中国学习者一般善于学习语法,但却无法将语法知识应用到实际写作中。

在写作时,他们往往困惑于英语句式和汉语句式之间的差异,使用了英语语法,却经常出现汉式中英文混用的现象。

此外,许多中国学习者也把汉语的思维习惯带入了英语写作,其表现为文中缺失一些必要的语法结构,表达也比较单调,潦草而简单,此类文章无论是从语言表达还是表达逻辑上都比较初级。

最后,为了解决中式英语现象带来的问题,中国英语学习者应该重视英语写作实践,从而增强英语表达能力。

学习者应该正确理解并掌握英语的语法结构,努力提高英语表达能力,并将英语写作技巧应用到实际文章中;进一步地,学习者也应该放弃汉语思维习惯,融入更多英语表达方式。

只有通过这种方式,中国学习者才能真正掌握英语,写出符合英语习惯的文章。

综上所述,中式英语仍然是中国英语学习者的一大障碍,常见的现象有汉英混用,中式英文结构,语法缺失等。

随着英语文化不断发展,中国学习者应该正确理解、掌握和放弃汉语思维习惯,努力提高英文写作能力,从而真正掌握英语写作技巧,写出贴近英语习惯的文章。

论文 浅析英语写作中常见中式英语

论文 浅析英语写作中常见中式英语

浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考1. 引言1.1 背景介绍With the rapid development of globalization, English has become an important communication tool in various fields. In China, English education has been emphasized at all levels of schooling, including high school. However, one common problem that high school students face in their English written expression is the phenomenon of "Chinglish" or Chinese-style English.1.2 问题引入In recent years, the phenomenon of Chinese English, also known as Chinglish, has been increasingly prevalent among high school students in their written English expression. This hybrid language, which combines elements of Chinese and English, often results in grammatical errors, awkward phrasing, and misunderstandings.1.3 研究目的The research purpose of this study is to investigate the phenomenon of Chinese-style English in written expressionsamong high school students. With the increasing importance of English as a global language, it is crucial for students to develop strong English writing skills. However, Chinese-style English, characterized by direct translation from Chinese to English and the influence of Chinese grammar and syntax, poses a significant challenge to students' ability to effectively communicate in English.2. 正文2.1 中式英语现象的定义中式英语现象是指在中国学生在使用英语书面表达时,不经意间使用了中文语法结构或者表达方式的现象。

中式英语的特点与演变10页word

中式英语的特点与演变中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有70年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》(1935)。

随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。

以英语原版图书为例,20世纪30年代Serjeantson 的《英语中的外来词历史》仅收录27个汉语借词,但时至80年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖厂1189个中式英语条目(Cannon 1988:4)。

有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词汇的贡献为5%到20%,中文成为英语新词最大来源。

20世纪英语新词中外语借词约占5%(Ayto 2002:XIII),可见中式英语的发展态势迅猛。

由于近年来中国政府汉语文化向世界推广的力度加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。

本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英语词汇中汉语借词的来源”,探讨中式英语的特点及演变,希望有助于英语中外来词语的教学与研究。

一、定义由于英语已成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。

中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。

“中式英语”在英语中一般叫Sinicized English或Chinglish。

本文所说的中式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good good study,day day up,而主要指已不同程度地进入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近年来随着全球化的加速,英语的知识与技能在越来越多的中国人中得到普及,越来越多的中国学生愿意学习英语。

越来越多的学生在学习英语写作时,会存在一种“中式英语”现象,即学生们会皈依中文习惯,将中文思维应用于英语写作表达中,存在一定的中式英语表达特征,如语法、单词使用、搭配、逻辑关系等方面。

针对中式英语现象,出现了不同的观点,有人认为这种表达式是英语学习中一种值得称赞的准确表达方式,是一种跨文化的表达;但也有学者指出,中式英语缺乏语言流畅性和精确性,具有模糊性,会使读者产生困惑与模糊,是一种失败的。

为了更好地分析和研究中式英语现象,本文从以下几个方面展开:第一,对中式英语的定义进行探讨,对其特征做出详细的分析;第二,分析中式英语的影响因素,结合国内外研究情况,发现这种现象的成因;第三,介绍一些有效的解决措施,以期解决中式英语的问题。

首先,讨论中式英语的定义与特征。

中式英语是指中国英语学习者学习英语写作时,以其原本的中文习惯为基础,并结合英语特有的内涵,不断演变出一种新的表达形式,即中式英语。

目前,中式英语表达一般从语法、词汇使用、句式搭配、逻辑关系等方面进行研究。

从语法方面分析,中式英语的特点是在英语句子结构中加入了中文所没有的部分,即增加了语法结构复杂度,如:在英文中,句子主干所用的是S+V,而在中式英语中有时会添加上多余的形容词、副词等,从而使原本简单的英语句子变得复杂起来;从单词使用上看,中式英语会加入一些中文概念中不存在的单词,使原本简单句子变得复杂;从句式搭配上看,中式英语会将中文的句子模式运用到英文写作中,使原本英文句子变成混合句子,并且从语句的连贯性上来看,这些混合句子也会造成句子的不连贯等现象。

其次,分析中式英语的影响因素。

这种现象的成因主要包括语言环境、文化背景、教学方法等因素的影响。

首先,中国英语学习者多数处于非英语环境中,在日常的生活和学习中,多数人接触的是汉语,这会导致中国学生不好地掌握英语,使用不正确的“中式英语”。

用语言学分析中式英语作文

用语言学分析中式英语作文Title: An Analysis of Chinese English in Linguistics Perspective。

Introduction:Chinese English, also known as Chinglish or Chinese-English, refers to the unique form of English that is influenced by the Chinese language and culture. It is commonly observed in China, where English is taught as a second language. In this article, we will delve into the linguistic aspects of Chinese English, examining its features, origins, and impact on language learning and communication.1. Historical and Cultural Influences:The development of Chinese English can be attributed to various historical and cultural factors. China's long history of isolation from the English-speaking world,coupled with the influence of Chinese grammar, vocabulary, and pronunciation, has resulted in the emergence of adistinct form of English. Additionally, the Chinese writing system, which is vastly different from the English alphabet, poses challenges for Chinese learners of English.2. Lexical Features:One of the most noticeable features of Chinese Englishis the incorporation of Chinese words and idiomatic expressions. This phenomenon is often referred to as code-switching, where speakers switch between languages within a single conversation. For example, phrases like "long timeno see" and "no problem" are direct translations from Chinese expressions. These lexical borrowings can sometimes lead to confusion or miscommunication for non-Chinese speakers.3. Grammatical Features:Chinese English also exhibits distinctive grammatical features. Chinese grammar lacks articles, verb tenses, andplurals, which can result in errors when Chinese speakers attempt to use these features in English. For instance, Chinese speakers may say "I go to school yesterday" instead of "I went to school yesterday" due to the absence of past tense markers in Chinese. Moreover, sentence structures in Chinese tend to be more straightforward and lack the complexity of English sentence patterns.4. Pronunciation and Phonological Features:Chinese English is characterized by specific pronunciation patterns influenced by the phonetics of the Chinese language. Chinese speakers often struggle with certain English sounds, such as "r" and "th," leading to pronunciation errors. Additionally, the tonal nature of Chinese can affect the intonation and stress patterns of English speech. This can result in a distinct accent and rhythm in Chinese English.5. Pragmatic Features:The cultural norms and communication styles of Chinesesociety also impact the pragmatic aspects of Chinese English. Chinese speakers tend to be more indirect in their speech, using polite language and avoiding direct refusals or confrontations. This cultural influence can be observed in Chinese English, where speakers may use euphemisms or indirect expressions to convey their message. For example, instead of directly saying "no," a Chinese speaker might say "maybe" or "I'm not sure."6. Impact on Language Learning and Communication:The presence of Chinese English has both positive and negative implications for language learning and communication. On one hand, it reflects the linguistic creativity and adaptation of Chinese speakers in their efforts to communicate in English. It also serves as a bridge for Chinese learners to understand and express their thoughts in English, as they utilize familiar Chinese structures and vocabulary. However, the overuse of Chinese idioms or direct translations can hinder effective communication with non-Chinese speakers and impede the development of native-like English proficiency.Conclusion:Chinese English, as a unique linguistic phenomenon, reflects the influence of Chinese language, culture, and history on English language learning and communication in China. While it showcases the creativity and adaptability of Chinese speakers, it also poses challenges in terms of grammar, pronunciation, and pragmatic aspects. Understanding the linguistic features of Chinese English can help language learners and teachers identify areas of improvement and develop effective strategies for language acquisition and communication.。

商务英语中的中式英语分析的论文怎么写

商务英语中的中式英语分析的论文
怎么写
(一)英语语写作与汉语的关系
众所周知,思维是人类语言行为的特征。

不同民族存在着共同的思维,但由于所处的地理位置不同、文化习俗传统的不同,说英语的民族和说汉语的民族在思维方式上存在着很大的差别。

汉、英思维模式的差异对大学生英语写作会产生很大的影响汉语民族思维模式是曲线式的、间接的,更注重综合型思维,注重整体和谐,注重人际关系;英语民族的思维模式是直线式的、直接的,更注重分析性思维,注重人与物的关系。

(二)写作中的“中式英语”现象
1.词汇层面
我国英语学习者往往无视英汉两种语言的巨大差异,经常习惯性地按母语的表达方式,生搬硬套到英语词汇中去。

词汇中式英语可分为五类,词汇冗余、生搬硬套、词性误用、搭配不当、褒贬误用。

2.句法层面
英语学习者在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而是套用汉语的句式逐字逐句地翻译。

3.语篇层面
语言中词汇、句子都不是孤立存在的,句子与句子之间必须有必要的
衔接手段;同时任何一个民族都有它独特的语言表述方法、文化背景、思维方式,这在词汇选择句法结构方面都有体现,而语篇层面上更加明显。

4.修辞层面
英汉两种语言在修辞方面也存在着相当的不同,其产生的原因大都在于自然环境、文化背景、思维方式、语言习惯等方面的差异。

(三)原因与对策
1.原因
产生中式英语的主要原因当然在于英汉文化、思维模式差异。

语言不是孤立的,它扎根于民族文中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中式英语词汇特点及现状研究范文第一篇:中式英语词汇特点及现状研究范文中式英语的词汇特点与现状研究【摘要】英语是世界全球化的语言,我们是发展中国家只有适应世界才能发展,这就要求我们能够更好的学习英语。

但是我们在学习英语的同时深受我们母语的影响,进而产生了“中式英语”,它是一种“病态的语言现象”,且目前被不同地位、不同年龄、不同职业的人们广泛使用。

本文旨在对“中式英语”的概念、词汇特点进行综合总结,对“中式英语”的态度、避免对策及现状进行探索和研究。

【关键词】中式英语、中国英语、词汇特点、避免对策、现状、发展前景一、引言:任何一种语言进入其他国家都会和这个国家的文化相结合,也就是说这种语言中会融入这个国家的特色。

英语在中国也不例外。

中国物质和文化方面的特色也逐渐进入到英语当中形成了具有中国特色的英语。

这种具有中国特色的英语在很长一段时间内被称为Chinese English 或Chinglish.被认为是不可取的。

但随着英语世界化理论的发展,和我国改革开放的进一步深化,我国的许多专家学者开始认识到,体现中国语言和文化特色的英语也是英语变体的一种,而不应该武断的判定,凡是带有中国特色的英语就都是不可取了。

二、中式英语的概念:中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,所以中式英语常常带有中文语音、语法、词汇特色,因而不能被以英语为母语者所接受。

Chinglish:中式英语:泛指中国人说的不地道的英语,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所以这类英语往往被称为Chinglish,而日本人的则是Janglish。

三、中式英语的特点在我国由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同而且大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。

因此在学习时他们习惯于从中国人的角度来思考问题不考虑西方的国情及语言习惯这样便造成大量的中式英语的出现。

总结起来中式英语的特点主要表现在如下五个层面。

(一)、语音层面中国学生在发不出英语中的某些音位时倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。

(二)、词法层面在词汇方面我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。

1.生搬硬套例如汉语中经常出现“化”字有的可直译譬如:“经济全球化”译成:economicglobalization,但不能一律简单译成“ize”。

2.用词不当学生在翻译时由于受到汉语对等词或词组的影响常出现用词不当的错误。

3.词汇搭配不当学生在记忆单词时往往只记住了词语翻译成汉语的意思而忽略了词汇的文化伴随意义和用法把词语和语境孤立起来因此受汉语影响产生词汇搭配不当的错误。

4.重复和累赘汉英两种语言有一个重大的差别那就是“英语不喜欢重复如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语则用代词来代替或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复连续使用某个词语是常见的事。

所以汉译英时要千方百计避免重复多用代称英译汉时则要少用代称多用实词。

否则容易导致中式英语的出现。

5.过多使用修饰词。

汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词用形容词修饰名词以加重语气,而译成英语时需要斟酌不能一字一字地照译否则往往强调过头效果相反削弱了原文的力量。

6.褒贬误用许多英语中的贬义词被我们学生用作褒义词。

(三)、句法层面我国英语学习者经常不按照英语的句法规则而套用汉语的句式逐字逐句地翻译。

根据这些句法上的中式英语错误我们可以把他们分为六类。

1.不适当的省略有时汉语简洁但译成英文必须补缺,否则容易出现中式英语。

2.没有注意词类转换汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类而需要根据情况对词类进行调整和转换。

3.句式使用过于单一英语句式具有多变性而汉语句式较为固定。

英语句子常以主谓宾结构为核心用各种连词、短语、从句进行修饰扩展使句子结构复杂读起来感觉形象生动。

而中国学生受汉语句式影响往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句造成句式单一读起来感到单调乏味。

这种汉语形式的英语句子也是中式英语。

受汉语句式的影响学生往往不能熟练地变换句型结构习惯于使用符合汉语表达法的简单句。

因此这样单调的句式不仅令人乏味而且无法体现地道英语的多变句式。

4.词序错误词序是指单词在句子中的排列顺序。

汉语和英语都要求有较严格的词序但两种语言在结构方面存在着不同具体来说汉语一般是由远及近从大到小从重到轻从普通到特殊从主观到客观从整体到个体而英语恰恰相反。

于是学生在写作中常出现词序错误。

5.语态错误汉语中被动语态极少使用并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。

但是由于语言表达习惯的不同英语中被动语态使用频率较高尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。

同时由于汉语的习惯句子中如果不需指出动作的执行者且主动意义和被动意义又不致发生混淆时一般不使用被动式。

而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。

于是汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。

6.否定形式使用不当误:I think that he won’t come.正:I don’t think that he would come.很显然这个句子是学生套用汉语句子结构模式而产生的中国式英语。

有些表示“相信”或“臆断”的词尽管实际上是否定从句的谓语但在英文中却以否定主句谓语动词的形式出现而汉语中不存在这一问题使用时往往容易出错。

(四)、语篇层面英语民族崇尚理性重视形式逻辑和分析思维他们的思维方式可形象地称为直进式。

而中国人重悟性注重辩证思维思维方式则是螺旋式。

于是反映在文章上英语强调结构清晰篇章连贯逻辑性强要求开门见山不拐弯抹角。

英语作文的组织方式常常把主题句放在句首且一段只有一个主题然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题层层论证或说明。

而中国的文章受中国传统文化和思维的影响文章表达方式含蓄开篇一般不点题往往经反复论证后才将重要的信息放在最后。

这种思维方式的不同而导致的语篇差异使学生在写英语作文时受汉语文化和习惯的影响导致文章内容不一致层次不清篇章逻辑性差缺乏必要的过渡和连贯于是写出汉语式的英语作文。

(五)、语用层面中国学生对于语言与文化的关系一直未给予充分的重视由于不了解语言的文化背景不了解中西文化的差异因而在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解、语用失误的现象导致中国式英语的出现。

常表现在下面三个方面: 1.打招呼和告别中国学生喜欢用“吃了吗”“上哪去”来招呼别人若将此招呼语直译为“Have you eaten”.“Where are you going”来招呼西方人就会让他们觉得别扭。

2.称呼语中国人小辈对长辈下级对上级称呼时喜欢加上表示辈分或职位的称谓而西方人则习惯相互之间称呼名字若由于对此差别不了解而称呼老师为Teacher Wang称呼经理为Manager Jackson则会显得非常生硬。

3.赞美和答谢听到别人赞扬时西方人和中国人的回答不同:西方人一般表示接受赞扬中国人则一般表示受之有愧。

(六)、结束语由于母语、文化因素或思维方式的干扰在英语学习过程中存在一些中式英语是在所难免的。

但是我们要积累经验吸取教训知难而上及时纠错掌握规律才能进一步提高英语使用能力彻底摆脱中式英语的困扰。

如何避免以至尽可能减少中式英语的出现呢除了刻苦学习扩大知识面等因素外还要: 1加深对西方文化、思维的了解增强对英语语言特点的认识。

2注重语言的模仿。

初学英语者和小孩学说话是同样道理在这一阶段最主要的任务是模仿。

通过模仿可以掌握地道的英语提高英语的灵活运用能力。

3让学习者充分了解中式英语的成因并从词汇、句法、语篇、语用等不同层面罗列常见的中式英语错误最终达到避免译文中式英语现象。

4外语教师应坚持使用英语进行教学使学生尽可能地在语言环境中学习语言。

5培养学生用英语进行思维多看全英语电视节目多阅读英文报刊和杂志并且多背诵一些语言优美的句子和段落积累地道的英语表达方式从感性上避免中国式英语。

通过以上的尝试应该能减少中式英语的产生达到高效、得体的交际目的。

四、“中式英语”与“中国英语”= Chinglish & Chinese English(一)、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。

语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。

一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的(二、)中国英语的特点目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。

它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。

中国英语有其自身的特点:(1)词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五经)、paper tiger(纸老虎)、Great Leap Forward(大跃进)、Cultural Revolution(文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations(两个文明)、One China Policy(一个中国政策)、iron rice bowl(铁饭碗)、open-doorpolicy(开放政策)、floating population(流动人口)、vegetable basket project(菜篮子工程)、emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、special economic zone(经济特区)、reform and opening-up program(改革开放)、the cause of building socialism with Chinese characteristics(建设有中国特色的社会主义事业)等。

甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。

相关文档
最新文档