新闻英语中文翻译版
看新闻英语日记带翻译

看新闻英语日记带翻译
看新闻英语日记带翻译
今天晚上,我和妈妈、哥哥一起看了一个新闻。
Tonight, I watched a news with my mother and brother.
有个人叫小飞,他觉得眼睛非常痒,他到医院一检查,发现他的`眼睛里有三条小白虫。
这些小虫子应该是猫和狗的眼睛里才会有的。
那么,这些小白虫是怎样到达小飞的眼睛里的?原来罪魁祸首是苍蝇和蚊子。
幸好小飞及时治疗,没有对眼睛造成伤害。
A man named Xiaofei felt his eyes were itchy. When he went to the hospital for an examination, he found three little white worms in his eyes. These bugs should be in the eyes of cats and dogs. So, how do these little white insects get into Xiaofei's eyes? The original culprit is flies and mosquitoes. Fortunately, Xiaofei was treated in time and did not cause any damage to his eyes.
这个新闻告诉我们一定讲究卫生。
This news tells us that we must pay attention to hygiene.。
当今热点新词英译集锦时事英语翻译

The Eight-Point Proposal(put forward on January 30 1995 by Chinese President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification)
bowling alleys 保龄球馆
blind alleys 死胡同 moisturizing face cream/mousse 保湿面霜/摩丝
At present, the Lujiazui Financial and Trade Zone, Jinqiao Export Processing Zone, Waigaoqiao Bonded Zone and Zhangjiang High-tech Park have all embarked on the stage of functional development.
bounder/parvenu/overnight millionaire/vulgarian 暴发户 make something public/expose/reveal
Give public exposure to graft and corruption.
对渎职和腐败等行为给予公开暴光 Yield an unexpected result/produce an unexpected/a long-shot winner 爆冷门 上周的英超足球赛中米德尔斯堡爆冷打败了曼联。 Middlesbrough yielded an unexpected result by defeating Manchester United in last week’s Premiership football match in England. force somebody into a draw/tie 逼和、逼平
报刊新闻常见中文英译

报刊新闻常见中文英译50.Re: “研究生部"怎么翻译啊?在线等~~急!! graduate department53.Re: 通用性怎么说急!多谢interchangeable/universalize59.Re: “请多多关照”怎么说?I command myself to your notice. Many thanks for your help.60.Re: 掌握××情况的掌握怎么翻译比较好?grasp;master;know well;have a good command of;have in hand;hold;control71.“伴随一生”怎么表示好?感受用名词会不可能好一些呢?或者尝试改一下表达。
仅供参考:… is/are my lifelong companion(s). … is my whole life and my soul.75.Re: “电视转播”比较好的说法是什么?用relay;rebroadcast吧,比如:向全国做实况转播…be relayed/transmitted live nationwide77.Re: 时代的局限性怎么说?limitations of the times79.Re: 逛街怎么说?stroll through streets; go window-shopping; loiter along streets81.Re: 表示“**思想现在已经深入人心”怎么好啊?strike/take root in the hearts of the people; be deeply implanted in the hearts of the people; strike a deep chord in the hearts of the people.给你几个例句参考一下:Peaceful reunification has taken root in the hearts of the people.与平统一已经深入人心。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语新闻标题翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
专业英语学习-报业相关英语翻译
专业英语学习-报业相关英语翻译daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报part organ 党报trade paper 商界报纸chinese paper 中文报纸english newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸japanese paper 日文报纸political news 政治报纸newspaper week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review,comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon,comics 漫画cut 插图weather forecast 天气预报serial story 新闻小说obituary notice 讣闻public notice 公告advertisement 广告calssified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论sunday features 周日特刊newsbeat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"braille" edition 点字版newspaper office 报社publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家news source 新闻来源informed sources 消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference,press conference 记者招待会international press association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处newsboy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸fleet street 舰队街。
新闻英语翻译
二、新闻英语词汇特点与翻译
时髦特点(vogue word; buzzword)
• 1)新词 • Multitasking是随着电子计算机科学的迅猛 发展诞生的,是指计算机具有使几种程序 同时运行工作的能力。 • 2)旧词新义 • educationwise= in terms of education/as far as education is concerned
新闻英语翻译
一、新闻及其翻译概述
新闻定义
最近消息——南宋《京本通俗小说》 新鲜报道——希腊《牛津词典》
• 西方新闻界
• 新闻是一种令人惊叫的事情。——《纽约太阳报》 • 新闻就是把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续 介绍给最广泛的公众。——德国新闻学家 • 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——博加特《纽约太 阳报》 • 新闻就是编辑说是就是的一切事物。——威廉莫茨《怎样 写新闻》 • 能让女人喊一声“哎呦,我的天啊”的东西,就是新 闻。——爱德华《阿契生市环球报》 • 东西一进入报业就是新闻,其他未进入的就是不是。—— 加拿大传播学者麦克鲁汉
借用、掺用特点
• Beantown 豆城(波士顿) • Big Apple 大苹果(纽约市) • Big Board 大行情版(纽约证券交易所、纽 约股市) • Horn of Africa 非洲之角(索马里和埃塞尔 比亚) • Windy City 风城(芝加哥) • Downing Street No.10 唐宁街10号(英国首 相、英国政府)
新闻体裁(News style)
• 四大类: 消息报道(News reportings) 特写(Features) 社论(Editorials) 广告(Advertisements)
新闻翻译的一般原则
新闻类文体的翻译
• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。
英语作文最近的新闻
英语作文最近的新闻English:Recently, the news has been dominated by the escalating tensions between two major world powers, the United States and China. The root cause of these tensions lies in a range of issues, from trade disputes to geopolitical rivalries and human rights concerns. One of the major flashpoints is Taiwan, with the United States increasing its support for the island nation, much to the chagrin of Beijing. Additionally, both countries are engaged in a technological cold war, particularly regarding advancements in artificial intelligence, 5G technology, and cybersecurity. This rivalry has not only economic implications but also raises concerns about global security and the potential for a new Cold War. Moreover, environmental issues have also been in the spotlight, with climate change continuing to pose significant challenges globally. The recent United Nations Climate Change Conference highlighted the urgent need for collective action to mitigate the effects of climate change. Furthermore, the COVID-19 pandemic remains a pressing concern, with new variants emerging and ongoing debates about vaccine distribution and efficacy. In summary, the recent news reflects a world grappling with complexgeopolitical tensions, technological competition, environmental challenges, and the ongoing fight against a global pandemic.中文翻译:最近,新闻报道主要集中在两个主要世界大国美国和中国之间不断升级的紧张局势上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
Part One: Reading Strategies句子、语境及英语思维1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he?s only been a senator for four years.这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It beganin the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。
The accident completely wiped out what little sight he had left.这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌3. UK? s Oldest Person Dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:1. Quake Death Toll Tops 9000.(日本本州岛海域)地震死亡人数己逾五千2. Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri’t?rik?l] )。
如:1.(比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.中东——恐怖主义的摇篮2.(借用典故allusion :[??lu:??n] )Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母Failure is the mother of success4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
?1. ‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.?“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
?2. Desperate Need, Desperate Deed.?燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点·缩写词?缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
例如:?CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.?(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)?全国政协主席在京接见归国留学生。
?AIDS Victims Surging In US.?(AIDS =Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)? 美“艾滋病”患者激增。
?PlO Says Big Israeli Drive Ahead.?(Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)? 巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:?1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:?UNESCO [ju?’nεsk?υ] =United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization?(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund?(国际货币基金组织)ASEAN[‘?s?”?n] =Association Of Southeast Asian Nations ?(东南亚国家联盟;“东盟”)?GATT[ɡ?t] =General Agreement On Tariffs And Trade?(关贸总协定)WTO=World Trade Organization?(世界贸易组织)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries?(石油输出国组织;“欧佩克”)?IOC=International Olympic Committee?(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics And Space Administration[?n?s?] ?[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization?(世界卫生组织)?2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。
又如:?UFO=Unidentified Flying Object?(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index?(道·琼斯指数)PC=Personal Computer?(个人电脑)ABM=Anti-Ballistic Missile [b?’listik]?(反弹道导弹)SDI=Strategic Defence Initiative?(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time?(格林威治标准时间)?3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如?MP (=member of Parliament 国会议员)。
又如:?PM=Prime Minister?(总理;首相)GM=General Manager?(总经理)VIP=Very Important Person?(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman?(交通警察)PA=Personal Assistant?(私人助理)新闻英语的标题的特点·节缩词?新闻标题除了使用缩写词acronyms and intialisms外,还经常运用节缩词。