综合英语1英译汉与汉译英例句:

合集下载

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。

” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。

”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。

已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。

“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。

英语教材分析与设计:研究生综合英语(修订版)第一册教材大纲 非英语专业

英语教材分析与设计:研究生综合英语(修订版)第一册教材大纲 非英语专业

《研究生综合英语1 修订版》大纲分析大纲制定人:第六组()课程名称:研究生综合英语1英语名称:English for Graduate Students课程类型:公共基础(必修)适用专业:研究生非英语专业学时:36学分:4一、功能—意念型教学大纲《研究生综合英语1修订版》以阅读课程为核心,在不断提高学生语言知识的基础上综合培养其读、写、听、说的综合能力。

阅读重视文化和素质教育,重视运用能力的培养;各单元的练习紧扣课文和教学重点,综合练习与单项练习相结合,以崭新、多样化的形式全面提高学生的语言水平。

通过分析我们可以看出本套教材采用的是功能—意念型教学大纲。

功能—意念教学大纲又称意念大纲、功能法大纲、交际教学大纲。

功能—意念教学大纲以功能语言学、社会语言学和心理语言学为理论基础,特别强调语言的功能和意念,除此之外,也明确列出为了表达功能和意念所需要的技能,如听、说、读、写。

另外,功能—意念教学大纲往往还列出实现功能和意念所需要的语言项目,如词汇和结构。

二、课程性质、目标和任务1.课程性质:本大纲适用于我校硕士研究生(非英语专业)的一门必修的公共基础课程。

学生入学时一般掌握基本英语知识(语音知识和语法),掌握英语单词5000个,有一定的听、说、读、写、译的基本语言能力。

2.课程目标和任务:本课程的教学目的和任务是经过36学时的教学,在不断提高学生语言知识的基础上综合培养其读、写、听、说的综合能力。

阅读重视文化和素质教育,重视运用能力的培养;各单元的练习紧扣课文和教学重点,综合练习与单项练习相结合,以崭新、多样化的形式全面提高学生的语言水平。

使学生掌握外语这门工具,进行本专业的学习、研究与国际交流,为我国的社会主义建设服务。

在教学中要坚持从实际出发、学以致用的原则,培养和提高研究生运用外语的能力。

三、教学要求1. 词汇:理解性掌握5000个左右的常用单词及500个左右常用词组,复用性掌握其中2000个左右的基本词。

实用翻译技巧:英汉双语差异

实用翻译技巧:英汉双语差异
中国人的美学观念中特别强调平衡美。 反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁” 地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用 大量的四字词组。 从语言形式上看,四字词组寻求的是平衡和对称的 美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人 的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈 词穷等。
LOGO
态等。
LOGO
❖例如: ❖We have cooperated, and will
cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.
无论是过去还是将来,我们都在平等互 惠的基础上与你们进行全方位的合作。
❖Liberty is more important than life.
不自由,毋宁死。
LOGO
❖5. 英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省略 ❖1)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功
能的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介 词)的使用频率很高。 ❖2)汉语中,这类词汇或缺失或使用频次少。 ❖技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况 下可以省略某些词语。
心理文化差异:英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维, 导致了英语民族思维上部分优先、汉民族思维整体优先的思维 操作模式。 反映到语言表达层面上:中国人常从宏观、全局角度考虑, 英语民族常从具体或微观的角度考虑。 1)表达时间概念上,中国人的顺序是年、月、日、时、分、 秒,英语民族特别是美国人的顺序则是秒、分、时、日、月、 年。 2)表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、市、区/ 县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌 号码、街道、区/县、市、省/州、国家。
It was a real challenge that those who had learned from us now e过x去ce向ll我ed们u学s习. 的人,现在反而超过了我们,

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。

If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

大学英语六级汉译英经典30个句子

大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。

Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。

I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。

Easy come, easy go .4.永远和你在一起。

Always with you .5.变化乃生命的调味品。

Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。

With you always .7.失败是成功之母。

Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。

Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。

All good things must come to on end .10.我将永远爱你。

I shall always love you .11.有情人钟情眷属。

All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。

All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。

As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。

Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。

The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。

Easier said than done .17.经验乃智慧之母。

Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。

Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。

Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。

1断句译法解析


5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War // ①when several governments came to the conclusion // ②that the specific demands (③that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail. ① 是when引导的定语从句,② 是第一个that引导的 conclusion的同位语从句,③是第二个that引导的修饰 demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长 句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意 思:一是政府下结论,二是结论的内容。
5. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident.
英译汉时先理清句子结构找出句子的主语谓语和宾语然后找出找出句子的主语谓语和宾语然后找出修饰主语和宾语的定语和定语主语和宾语的定语和定语从句以及修饰谓语的状语和状语从句再按照汉语的语言习惯调整搭配根据时间的先后逻辑顺序按照汉语的语言习惯调整搭配根据时间的先后逻辑顺序恰如其分地断开长句进行翻译
断句译法

断句译法:也叫“分译”或“拆译,指在翻译时把 原文的一个句子拆成两个或几个句子。
英译汉时,先理清句子结构,找出句子的主语、 谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定 语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照 汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑 顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。

综合英语考试大纲

《综合英语》考试大纲

一、考试对象 英语专业专升本学生

二、考试目的 《综合英语》课程考试旨在考察学生在掌握该课程已学知识的基础上,注重考察学生对于基本知识的理解、掌握、记忆和熟练运用英语的能力。本门课程考核要求由低到高共分为“记忆”、“判断”、“理解”、“掌握”和“运用”等五个层次。 1. 记忆:考核学生能否准确记住英语单词和固定表达方法,以求能运用地道的英语。 2. 判断:考核学生运用已学语言知识,根据其不同语境做出正确的理解和判断,以求准确运用英语。 3. 理解:考核学生能否正确理解英语篇章的意义表达。 4. 掌握:考核学生对已学的英语综合知识掌握的程度。 5. 运用:考核学生对已学过的知识运用的能力和和熟练程度。

三、考试方法和考试时间 1、考试方法:闭卷、笔试 2、记分方式:百分制,满分为100分 3、考试时间:120分钟 4、大题总数:5 道大题

四、命题指导思想和原则 命题指导思想:全面考查学生对本课程的基本知识及主要知识点学习、理解和掌握的情况。 命题基本原则:题量适中、覆盖面广。比较基本的语言技能和知识一般要占60%左右,稍微灵活一点的题目要占20%左右,较难的题目要占20%左右。其中绝大多数是中小题目,即使大题目也不应占分太多,应适当压缩大题目在总的考分中所占的比例。客观性的题目应占比较重的份量。

五、题目类型 1.英语释义 (15分): 英语释义部分旨在考核学生的英语语言运用能力,学生本人用简单自然的英语来解释课文中的部分语句,5个长句,每句3分,计15分。 2.英汉互译(20分): 英译汉:从所学课文中选5个句子翻译成英语,计10分; 汉译英:从翻译练习中抽出5个句子,适当改变后进行翻译,计10分。 3. 选择题(20分): 在给出的单词或词组中选同义词或词组,根据课文选择写作技能或修辞手法,语法等,每题1分,共20分。 4. 阅读理解(共30分): 根据学生的整体知识水平,选择3篇长度在1000-1500左右词汇的英语文章,以选择题型考核,计15小题,每题2分。 5. 英语写作 (15分): 考核学生英语语言的综合运用能力,以书写英语作文形式进行考核;作文为论述文,要求观点明确,论证合理,条理清晰,字数为120-150字,计15分。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

新视野大学英语1第三版读写教程课后翻译汉译英

Unit1孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient " sage . His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The analects has had a great influnce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditionalChinese culture.Much of Confucius’s thought, espcially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought no t only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attetion from the int ernational community.Unit2每年农历( Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日一中秋节( the Mid Autumn Festival)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007学年综合英语1期末考英译汉与汉译英重点例句:(以下例句由余姚电大赵进军老师提供)注:打★句为重点例句。

以下所例句要求学员茶余饭后,多抽点时间加强记忆。

一、英译汉:(27句)1. Many doctors recommend Vitamin C to prevent colds, and some doctors suggest that you take large amounts when you begin to get cold symptoms.很多医生建议服用维生素C来预防感冒,有些医生还建议在出现感冒迹象的时候服用大量的维生素C。

2. The attention to detail assures you that the setting and service are as perfect as your meal, whether it’s a quite dinner for two, or a business lunch.无论静谧的两人还是商务午餐,细致入微的服务都会保证这里的环境和服务与您所点的食物一样品质优良。

3. Well, let’s say tentatively that we’re coming, and I’ll let you know if we can’t make it.好吧,先暂时假定我们去。

如果我们去不了,我会告诉你的。

4. The original inhabitants of the United States were the Native American Indians. Today they make up less than 1 percent of the population.美国原先的居住者是土著美洲印第安人,如今他们的人数还不到美国总人口的百分之一。

5. Even though you may be familiar with pictures of people in Tokyo crowded into trains during rush hour, be aware that people in Japan value their personal space.即使你已经了解日本东京上下班高峰时期地铁里拥护不堪的情景,你也就清楚地意识到日本人是很注重人与人之间的距离的。

6. If the dinner is informal, ask if you can bring something, such as something to drink or dessert.如果晚餐是非正式的,可以问问是否可以带一些如饮料或甜品之类的东西。

7. Please drop in when you can. I'd like to keep in touch,如果有可能请过来坐坐,我愿意与您保持联系。

8. Alfred Hitchcock directed this thriller of murder and horror in a lonely country motel.阿尔佛雷德希区柯克在偏僻的乡村汽车旅店执导了这部凶杀恐怖电影。

9. Hamburger lovers will enjoy the unusual variations on their favorite sandwich and the friendly, lively atmosphere.喜欢吃汉堡包的人们既能尽情地享受他们最喜欢吃的丰富多样的三明治,也能欣赏这里友好活跃的气氛。

10. These days,we spend a lot of time sitting down when there is very little freedom of movement.如今,我们坐着的时候太多,自由活动的空间很小。

11. Although there is no cure for the common cold, doctors believe that vitamins can help prevent them.虽然一般的感冒是没有什么办法来治疗的,但是医生相信,维生素可以预防感冒。

12. Form yourself, I 'd like to buy an old table or chair that someone else would just walk right past.我自己呢,喜欢买一些别人从旁边走过时视而不见的旧桌椅。

13. Graphologists believe that you can learn a lot about people's personalities by looking at the way they write.笔迹专家认为他们可以根据人们写字的方式看出他们的个性14. If you have to touch a person with a cold or handle something that the person has used,wash your hands immediately afterwards.如果你必须与患有感冒的人接触或者拿他用过的东西,随后应立即洗手。

15. If the weather is cold with my dog. I put on some warm clothes and go for long walks on the shore如果天气冷,我就穿一些较暖和的衣服,和我的狗在梅边长时间地散步。

16.★You should bring something when you visit, but it shouldn’t be too expensive or your host will be uncomfortable.访问别人时,最好带点礼物,但是礼物不宜太贵重,否则,主人会觉得很难为情的。

17. Chinese is so very difficult from other languages I studied,and of course the writing system is completely different.汉语跟我学习过的其他语言之间的区别是非常之大,书写形式则完全不同。

18.★Those who worry that America is becoming a nation of lawyers may have some evidence: there 'r e now l.4 lawyers for every farmer.那些担心美国正在成为一个律师的国度可能是有一定根据的:目前平均每个农场主有1. 4个律师。

19. Many scientists believe that the ancestors of these people migrated to America from Asia about,500 years ago.许多科学家认为这些人的祖先是大约11500年前从亚洲迁移到美洲大陆的。

20. This means that that it is a good idea to try to learn the customs of the place you are visiting,and then behave in a similar fashion.这就意味着,到了不同的地方,要尽量学会当地的风俗习惯,模仿当地人的行为举止。

21. You must know the industry standard for your job and where you fall on the salary scale at your company.你必须了解你这行的行业标准以及你在公司工资等级上的位置。

22. Considered by some film historians to be the greatest movie ever made, Citizen Kane《公民凯恩》is famous for unusual sound and camera techniques.电影《公民凯恩》以它那不同寻常的声音和摄像技术而闻名于世,而被一些电影史学家评论为最伟大的电影。

23. To get a raise, you’11 have to demonstrate how your performance contributes to the company's profits.要求提薪,你就得证明你的工作是怎样帮助公司赢得利润。

24. Although there is no cure for the common cold, doctors believe that vitamins can help prevent them.虽然一般的感冒是没有办法杜绝,但医生们相信,维生素可以预防感冒。

25. If you are turned down for an increase, ask for a reason or another review in six months.如果不给你涨工资,就要求说明理由,交要求半年后再次考虑。

26. All of these suggestion cost money, which cities are hard pressed to come up with they try to cope with newwaves of homelessness.所有这些建议都需要钱,(但是)由于各个城市努力应付一波波新的无家可归的人们,很难筹措到这么多的钱。

27. Ii is impossible to estimate the exact number of homeless people because the conditions of homelessness vary.由于无家可归者的具体情况有所不同,很难估计他们的人数到底有多少。

二、汉译英(22句)1.★那些人担心美国正在成为一个律师的国度可能是有一定根据的:目前平均每个农场主有1.4个律师。

Those who worry that America is becoming a nation of lawyers may have some evidence: there’re now 1.4 lawyers for every farmer..2. 威里斯经常在其他导演的电影里担任演员为他想拍摄的电影筹集资金,包括莎士比亚的《奥塞罗》就是这么搬上银幕的。

相关文档
最新文档