广西地区旅游宣传资料的英译问题及对策

合集下载

广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析

广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析

广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析本文主要从文化翻译的角度,即译文的文化适应性和翻译内容中具体词句所含有的文化信息传递的角度对广西一些酒店宣传册英文译本进行分析,探讨如何避免酒店宣传册翻译中的文化失误,从跨文化传播的角度更好的进行对外宣传。

标签:酒店简介文化翻译跨文化传播策略一、文化翻译和文化翻译失误翻译是跨文化活动,是跨文化传播的方式和途径,其研究方向一直都包含语言和文化两个层面。

文化翻译的界定,有许多不同解释,笔者主要从译文的文化适应性和翻译内容中具体词句所含有的文化信息传递的角度来分析译本。

目的论的诺德认为在翻译过程中未能解决源语言和目的语间的文化差异问题就会造成文化翻译失误。

进而就会影响翻译的质量,不利于文化的交流和传播。

文化翻译的策略,许多西方理论都有提过,例如功能派的“目的理论”和“翻译行为”;多元系统论图里的偏向“充分性”和偏向“可接受性”;关联翻译理论中的“直接翻译”和“间接翻译”;阿皮尔的“深度翻译”等。

作为外宣翻译的一种,酒店宣传册的翻译需注重策略和方法的选择,关注译文对于目的语读者来说是否文化有效。

二、广西酒店宣传册英文译本分析酒店宣传册翻译是一种对外宣传翻译,是一种信息文本,有劝诱的意图,并具有文化传播的特点。

中英语言和文化的差异使中英酒店简介特点有所不同,中文是一种意合语言,词义窄,中文酒店简介行文模式比较单一,但辞藻华丽,使用四字成语、词语描述较多;英文是一种形合语言,词义宽,英文简介行文模式多样化一些,突出功能和酒店特色。

以下是笔者就广西一些酒店宣传册的英文译本进行文化翻译的实例分析:例1. 别具风情的主题餐厅装修格调高雅,优雅的用餐情调,令人心旷神怡。

浓郁的咖啡醇香让您在觥筹交错间回味无穷。

The topic restaurant that have romantic feeling repairs style elegant,the dining sentimental appeal of grace,make people free of mind and happy of heart. The heavy coffee Chun joss-stick allows you to raise an interleave in the Gong aftertaste endless.成语典故是中国优秀文化遗产,因其言简意赅,意韵深远,在酒店的中文简介里使用得十分频繁。

语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译

语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译

语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译
黄伟涛;何慧敏
【期刊名称】《现代语文(学术综合)》
【年(卷),期】2015(000)009
【摘要】在广西旅游宣传资料的英译中,译者不仅要做到景区历史文化等语用信息的有效传达,同时还要充分利用语境扩大目标语读者的认知环境,提高译文的关联性和可接受度,重视语境的作用,实现语用信息的双向传递,达到语用等效翻译.
【总页数】2页(P156-157)
【作者】黄伟涛;何慧敏
【作者单位】广西南宁广西师范学院外国语学院 530001;广西南宁广西师范学院外国语学院 530001
【正文语种】中文
【相关文献】
1.图示翻译视角下广西旅游宣传资料的英译研究 [J], 闫爱花
2.功能翻译理论视角下的苏州地区旅游宣传资料英译研究 [J], 胡梅红;陈婉;郑佳怡;张田
3.生态翻译学视角下高校简介英译的语用等效研究——以河南省地方高校网页中简介英译为例 [J], 贾和平
4.跨文化视角下会展旅游宣传资料的英译——以中国桂林国际旅游博览会展出的旅游资料为例 [J], 陈林林
5.跨文化视角下会展旅游宣传资料的英译——以中国桂林国际旅游博览会展出的旅游资料为例 [J], 陈林林;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析旅游宣传资料的英译策略

浅析旅游宣传资料的英译策略
限的遐想 , 并 在他们 的脑海 中勾勒出关 于此旅游景点的美丽 画面 。 三、 旅游宣传资料的英译 策略
由此可见 ,旅游宣传 资料 中一定要涵盖充足的介绍旅游景点的信
中国旅游宣传资料 的翻译文本是一种跨 国界 、跨文化 的旅游 息, 它是吸引游客前去旅游景点游玩的先决条件 。 呼唤性功能是指 宣传 文本 。 它 以优美的文字把景点 的秀丽景色展现在游客面前 , 从
2 0 1 4年 7月
长春教育学院学报
J o u r n a l o f C h a n g e h u n E d u e mi o n I n s i t t u t e
J u 1 . 2 01 4
V0 1 . 3 O No . 1 3
第3 0 卷第 l 3 期
理解和接受它所 涵盖 的内容 。 ( 2 ) 旅游宣传资料为了尽可 能地吸引 更好地感受大 自然的神奇美景 。
广 大读者 的眼球 , 大多采用描述 、 记叙或说 明式 的文体 , 以便于能
( 二) 中西 思 维 方 式 差 异 的 处理
够形象生动地描述出旅游景点 的特征。 ( 3 ) 旅游宣传资料 中囊括足 中西方国家的人们 由于其生活方式 、社会环境的不同形成 了 够 多的信息让游客清 晰地 了解该景点 ,并且需要具有非 常强 的民 不 同的思维方式。汉语旅 游手册语篇辞藻华丽 、 语言优美 , 主观感
国友人看来 ,中国犹如带着神秘面纱的美丽少女 ,让他们魂牵梦
绕 。据 相关 调查显示 , 2 0 1 0年 中国旅 游业入境 游客人数 已达 2亿
二、 旅游 宣传 资料英译时文化因素的处理
在旅游宣传资料的英译 中 ,中西文化方面的差异 是翻译时一 人次 , 外汇收入在 5 8 0亿美元左右。 中国在国际旅游业中 占据着 十 个重要 而又极难解决的问题 ,这就需要译者们在翻译 时高度重视

旅游英语翻译中存在的问题及对策研究

旅游英语翻译中存在的问题及对策研究

旅游英语翻译中存在的问题及对策研究摘要:我国开放对外旅游以来,越来越多的国外游客来到中国,因此旅游英语的翻译就显得越来越重要了,误译不仅会导致不必要的误解,甚至会使得不能很好地交流。

本文从我国旅游英语翻译的现状分析了我国旅游英语翻译中存在的问题,并提出了几点自己的意见。

关键词:英语;翻译一.前言近年来,随着中国在对外开放方面的不断深入和经济日新月异的发展,使得我国在世界上的知名度越来越大,特别是在成功举办北京奥运会和上海世博会后,各国的游客更是像潮水般涌入我国,不远万里来感受我们这个拥有着5000多年历史的文化和风景的胜地。

旅游翻译的目的是向其他国家的游客或人民宣传我国的旅游景点,将中国文化传承到世界各地,并使得世界各国对我国的认识更加深入。

但是,由于旅游英语的特殊性以及由于中西方文化差异等种种原因使得我国旅游英语的翻译的工作水平良莠不齐,在使用旅游英语和进行旅游英语翻译时出现了许多问题,这对中国的旅游甚至中国文化的宣扬必然会造成很大的影响。

二.旅游英语翻译中存在的问题(一)文化差异造成的问题旅游和文化是分不开的,一个景点的风景和它的文化气息具有千丝万缕的关系。

不到位的翻译会使一种文化的味道大打折扣,有一个很好的例子可以说明。

我们都知道东北有一种将韭菜夹在面饼中间的小吃“韭菜合子”,在当地它有合家团圆的意思,很多外国游客对这种小吃非常喜欢。

但是该怎样用英语将它翻译出来呢,有的旅游翻译人员将“韭菜合子”翻译成“chive box”,而我们都知道,“chive”是细香葱的意思,“box”是“盒子”的意思,这样翻译外国游客自然不会领会到合家团圆的文化意思了[2]。

(二)用词不恰当造成的问题众所周知,进行英汉互译的第一步也是关键一步就是到位的理解和正确的选词。

旅游英语翻译人员的一项基本功就是在许多的英语同义词当中选出可以准确地表达旅游英语习惯的词。

所以,翻译人员应该在旅游英语所用词的搭配和内涵和积累方面多下功夫。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。

常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。

针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。

通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。

【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。

通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。

旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。

旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。

通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。

2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。

这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。

某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。

解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。

译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。

学习英语的语法结构也是非常重要的。

了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。

面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策作者:杜雅琳来源:《文学教育·中旬版》2019年第09期内容摘要:随着国际关系日益密切,人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。

旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。

但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。

桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。

基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误的看法,并做出相关记录。

做好旅游景点的翻译并不是件容易的事,不仅需要单词、语法的准确性,还需要结合景点的特征或者文化背景将其有效地传达给游客。

关键词:旅游景点翻译错误分析一.大众对于翻译错误的看法1.问卷调查背景随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。

但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。

2.调查目的针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。

通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。

3.调查方式笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。

再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。

本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。

4.调查结果分析4.1调查对象。

这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。

以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。

其处于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。

浅谈景点名称汉英翻译中的文化因素问题——以广西贺州十八水景区为例

二、 旅游 景点 名 称翻译 存在 的 问题 与改 进建 议
所 包含 的具 体信 息 , 尤 其 是 民族 文 化 信 息 , 让 国外 游 客丈 二和 尚摸不 着 头脑 , 降低 了译 文 的信 息量 与 可 读性 。如 :
例 1 : 瑶妃 瀑 布 : Y a o f e i Wa t e r f a l l
良机 。
翡翠茶舍 : A r o ma t i c T e a h o u s e

品潭 : U n r i v l a e d P o n d
例2 : 翡翠 茶舍 : F e i e u i T e a h o u s e
御 书神石 : I mp e r i a l P o e m o n t h e Ma g i c l a G r a n i t e
表 现为 以下 三种形 式 :
2 0世 纪 8 0年代 以来 , 以 巴斯 内特 和 勒 费夫 尔
为代表 的 文化 学 派将 翻译 的重 心 从 语 言层 面转 到 了文化 层 面 , 并于 1 9 9 0年在 《 翻译 , 历 史 与文 化》 一
书 中首 次 提 出 “ 文化转 向” 这个术语 , 强 调 翻 译 的
译 法 忽视 文化 背景 等 问题 。针 对 这些 问题 , 可 以采取 不 同的翻 译策 略加 以解 决 , 以达到 最佳 的翻译 效果 。
[ 关键词] 翻译 ; 英译 ; 文化 ; 民族 文化 ; 特 色文化 [ 中 图分类 号 ] G1 5 9 [ 文 献标 识码 ] A [ 文 章编 号 ] 2 0 9 5 — 3 7 1 2 ( 2 0 1 3 ) 2 2 - 0 0 8 7 — 0 3
第 2卷 第 2 2 期 2 0 1 3年 8月

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。

然而,在实际工作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。

接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。

一、常见问题1. 词汇量不足在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。

如果翻译人员的词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整个翻译的质量产生重大影响。

2. 文化差异不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主要原因之一。

旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当特别注意这一方面,以免引起误解。

3. 翻译错误翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的原因之一。

这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些不良影响。

二、解决办法1. 提升自己的词汇量词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。

为了提升自己的词汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。

2. 学习不同国家或地区的文化差异翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。

为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。

3. 确保准确的翻译为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。

在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。

在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。

总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。

通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。

旅游口译中的常见问题及处理策略

旅游口译中的常见问题及处理策略摘要在旅游口译中,对于译员来说,最大的挑战往往不是语言,而是其所承载的文化内涵。

一名合格的旅游口译员要熟悉本国文化和熟悉异域文化,才能在口译过程中采用适当的翻译方法消除文化障碍。

本文通过分析当代旅游口译现状,旅游口译特点,提出了一些旅游口译的对策,并加以例证分析。

关键词:旅游口译旅游策略跨文化1.引言中国灿烂的历史文化和丰富的旅游资源吸引着越来越多的外国游客前来旅游,在与其他国家的经济、文化交流的同时也提高了中国的国际地位与国际影响力。

旅游翻译是“讲好中国故事”的一种方式,是展示中国形象和传播中国文明的重要手段。

虽然近些年已取得了一些进步,但很多问题依然存在,各旅游景区的错译、误译比比皆是,不利于发挥跨文化交际作用。

旅游口译主要涉及历史、文化、旅游景点等特定内容,要在忠实原则基础上,让外国游客听懂,还要让其了解文化内涵。

了解我国旅游英语翻译的现状,找出现存的问题和弊端,并提出相应的对策和改进措施刻不容缓。

1.旅游翻译现状我国目前的旅游文化翻译现状不容乐观,存在生硬对译,望文生义,过多的拼音替代让人难以理解等影响旅游地形象的问题。

这会使游客无法理解,甚至导致游客反感,进而损害景区形象,降低对游客的吸引力。

为此,旅游口译要重视交际意图,也要顾及游客的文化心理和语言文化的差异。

2.1错译这主要集中在拼写、语法、用词等方面。

在鉴于从事旅游翻译工作人员的能力水平有限,旅游行业相关部门监督不到位,大小写错误、拼写错误常常出现在各景点,这些错误看似不大,却会影响外国游客获取正确信息,让游客对旅游景点和当地旅游管理部门的印象大打折扣。

例如:凭栏远眺“over look by railing”译成了“take a look behind the rail”闲人莫入! “Staff Only!”译成了“Strangers are forbidden!”这样的表达虽然外国游客基本上可以理解,但并不符合他们的审美心理,不是地道的英语表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17卷第3期 2015年05月 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) V01.17.No.3 

Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition) May.20 1 5 闫爱花.广西地区旅游宣传资料的英译问题及对策[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版,2015,17(3):331—333.doi:10.11955/j.issn.1008— 391x.20150320. Yan Aihua.Chinese’English translation of Guangxi tourism’S publicity materials:problems and countermeasures[J].Journal of Liaoning Technical University:Social Science Edition,2015,17(3):331—333.doi:10.11955/j.issn.1008—391x.20150320. 

广西地区旅游宣传资料的英译问题及对策 

闫爱花 (梧州学院国际交流学院,广西梧州543000) 

摘要:针对广西旅游宣传资料的英文翻译问题,通过实地调查结合翻译理论,分析并归纳了 广西旅游宣传资料翻译中常出现的几类问题,提出了应对策略,以期更好地推动广西涉外旅游 业的发展。 关键词:广西;旅游;宣传资料;英译;对策 中图分类号:H 3 15.9 文献标志码:A 文章编号:1008—391X(2015)03—033 1—03 

Chinese—English translation of Guangxi tourism’S publicity materials:problems and countermeasures YanAihua (College of International Exchange,Wuzhou University,Wuzhou 543000,China) Abstract:In view of the problems in Chinese—English translation of tourism’S publicity materials, translated versions of Guangxi tourism’S publicity materials and translation theories were consulted to analyze some common problems.Several countermeasures are then put forward in order to better promote the foreign tourism in Guangxi. Key words:Guangxi;tourism;publicity material;Chinese—English translation;countermeasure 

0引言 近年来,广西的涉外旅游业迅猛发展, 越来越多的汉语旅游宣传资料被译为英文, 这些译文成为宣传广西,促进广西涉外旅游 业发展的重要手段。然而,目前广西旅游业 在对外宣传方面做得还不够,尤其是很多旅 游管理人员不注意旅游宣传资料的翻译质 量,译文往往存在很多问题,达不到吸引外 

国游客的目的。 1广西旅游宣传资料翻译中的问题 1.1用词不当 课题组通过分析搜集来的旅游翻译材 料,发现很多地方存在用词不当的现象,特 别是“山”字的翻译。英语中表示“山”的 词有“hill”、“mountain”或“mount”。 “hill”通常指小山或丘陵。“mountain”和 

收稿日期:2015—03—03 基金项目:广西哲学社会科学“十二五”规划课题(11FYY011);广西教育厅科研项目(201010XL525) 作者简介:闫爱花(1972),女,河南新乡人,硕士,副教授,主要从事翻译研究。 332 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 第l7卷 “mount”通常都指大山、高山,但二者用 法不同。广西的山很多,尤其是桂林。桂林 的大部分山都不高,应该翻译为“hill”,如 “象鼻山”(Elephant Trunk Hil1)、叠彩山 (Folded Brocade Hil1)、伏波山(Fubo Hil1), 骆驼山(Camel Hil1)等,但也有一些高山, 如猫儿山(Cat Mountain)、南宁的大明山 (Daming Mountain)等。在搜集来的翻译材料 中,发现有的译者“hill”和“mountain”不 分,如上例中的伏波山被译为“Fubo Mountain”或“Mount Fubo”。此外,广西 岩洞众多,素有“无山不洞,无洞不奇”之 称。如桂林的芦笛岩(Reed Flute Cave)、 七星岩(Seven—star Cave),南宁的伊岭岩 (Yilin Cave)、金伦洞(Jinlun Cave),柳州的 都乐岩(Doule Cave)等,这里的岩洞应译为 “cave”,也有不少译者望文生义,译错了 的,如将七星岩译为“Seven—star Rock”或 “Seven—star Crag”,将金伦洞译为“Jinlun Hole” 1.2同一景点译名多样化 同一景点在翻译时应该使用统一固定 的译法,否则就会使外国游客感到困惑,甚 至造成误导。在搜集来的旅游翻译材料中, 发现有很多景点存在“一名两译”甚至“一 名多译”的情况。例如,漓江译为“Li River” 或“Lijiang River”;象鼻山译为“Elephant Trunk Hill”或“Elephant Hill”;独秀峰译 为“Solitary Peak”、 “the Peak of Unique Beauty”、“Solitary Beauty Peak”等;叠彩 山译为“Diecai Hill”、 “Folded Brocade Hill”、“Piled Silk Hill”;南山译为“Nan Mountain”、“Nanshan Mountain”或“South Mountain”等。这种一名多译的情况不利于 外国游客理解与记忆景点,会给游客带来不 必要的困扰。 1.3死扣原文,译文呆板、不自然 英汉两种语言存在较大差异,汉语重意 合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次 不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次 

的模糊和逻辑松散的不足[1】.而英语逻辑性 强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并 用严谨的语法结构形式来体现语用意义【2】。 由于英汉两种语言的差异,一篇辞藻华丽、j 对仗工整的汉语旅游宣传资料能给中国游 客带来美的享受,但如果把这些汉语宣传资 料“原封不动”地“忠实”地翻译成英文, 则可能会使外国游客觉得呆板、不自然[引, 请看下面关于桂林漓江景点介绍中的一句 翻译。 例l:漓江如明镜,青峰凝翠,洞壑幽 深,风光绮丽。 译文:The Lijiang River is like a mirror. The hills are green and the caves are quiet and deep.The scenery is SO beautifu1. 上述译文忽略了“汉语重意合,英语重 形合”的特点,严格按着汉语原文的语序进 行直译,译文用了三个简单句。虽然译文语 法正确,但整体结构显得松散,不符合英语 的表达习惯,西方游客读起来会感到有些生 硬、呆板,不够自然流畅。译者应该理清原 句中的逻辑关系,根据英语的句法结构重新 组织译文顺序,可以改译为:The Lijiang River is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. 

1.4重要信息欠译、漏译,降低景点宣传效果 旅游文本的翻译属于应用翻译,最终目 的是诱导或吸引游客,促进旅游业的发展。 旅游宣传资料的翻译应以译文读者为核心, 在翻译时译者可以在不影响原文思想表达 的前提下,对原文语言做适当的调整和增 删,以顺应英语的语法结构以及译文读者的 欣赏习惯。但是,对于景点的一些重要文化 信息,译者不可轻易地进行删减。通过分析 搜集来的旅游翻译材料,笔者发现有一些景 点的重要文化信息有欠译和漏译的情况,降 低了该景点的宣传效果,下面是关于漓江民 俗风情园的景点介绍。 第3期 闰爱花:广西地区旅游宣传资料的英译问题及对策 333 原文:漓江民俗风情园体现了浓厚质朴 的民俗气息,壮族的绣球定情、苗族的踩脚 求爱、侗族的坐妹…… 译文:Lij iang folk village embodies the strong flavor of folk custom.Getting engaged through throwing the embroidered ball which is prevalent among the Zhuang people, courting by stepping on the feet of his lover which is practiced by the Miao people,dating 垦g !!which is cherished by the Dong people[41…… ‘坐妹”又称“行歌坐夜”,是侗族青 年男女恋爱的方式。青年男女在劳动之余, 三五成群,通过对唱情歌,互相倾吐爱情。 译者只是将“坐妹”简单地译为“dating with a girl”(和姑娘约会),明显是欠译,没有译 出“相互对唱情歌”的文化内容,从而无法 满足西方游客的文化猎奇心理,降低了景点 的吸引力和的宣传效果。可以改译为“dating with a girl through singing in an antiphonal style”。 2翻译问题的建议 (1)广西各地市旅游局应该加强旅游 宣传工作的管理,全面整顿各个旅游景点, 将景区、景点名称的翻译规范化,避免由于 不同的翻译人员译出不同的版本。 (2)各地旅游局应该组建专业的旅游 翻译团队,由一批既熟悉各地旅游资源又擅 长汉英翻译的专业人士组成,专门负责各地 所有景点宣传资料的翻译工作。 (3)除了组建专业的旅游翻译团队外, 还应聘请一些翻译专业教授、学者以及外籍 专家,监督并审核旅游宣传资料的翻译工 作,避免出现错译、漏译、欠译等翻译质量 问题,严把翻译质量关【5],加快本地涉外旅 游业的发展。 3结语 汉语旅游宣传资料的英译是帮助外国 人了解广西的旅游文化,促进涉外旅游业发 展的重要手段。译文质量的优劣直接影响到 旅游宣传的效果。因此,广西各地市旅游部 门应高度重视,采取有效措施,提高旅游宣 传资料翻译质量,以吸引更多的外国游客来 桂旅游。 

相关文档
最新文档