浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译

合集下载

谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译

谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译

谈 <红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译| 101谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译刘奕男【提要】本文以霍克斯与闵福德合作完成的《红楼梦》英译本中的回目为研究对 象,对译作回目涉及人物名称和评语的翻译技法做一探讨。

作为体现《红楼梦》译作艺术成就的重要部分,回目的翻译一方面突出体现了译者的自主性,另一方面也因回目内容的高度凝练性和结构的相对固定性而存在着较大的难度。

通过对具代表性的译本回目与所依据底本回目的对比分析,可看出译者采用的主要翻译方法及背后的翻译策略,也能给中国古典名著的外译带来一些启示。

【关键词】霍克斯红楼梦回目翻译人物回目作为中国古代章回小说形式上的显著特征,既是“一回内容的高度概括和提 炼”,又关乎“作者的总体构思和叙事策略”①,内容凝练、结构精巧。

现代研究者对《红楼梦》回目的艺术价值不吝赞美,称其“完全以整齐划一的八言对仗句子横贯全书,是前所未有的奇观”②,也有研究者从叙事角度分析,认为《红楼梦》的回目“既是孤悬于正文的‘海外小岛’,又以叙事单元的方式完善着小说的结构和布局”③。

总体来看,《红楼梦》的回目通常囊括一回故事中的重要人物、关键情节,蕴含着作者对人物和事件或显或隐的评价。

文学作品不同于科学著作直白、精准的语言风格和表达方式,翻译时往往具有更 **本文系北京语言大学项目“《红楼梦》霍译本回目研究”阶段性成果,本成果受北京语言大学院级项目资助(中央高校基本科研业务费专项资金),项目批准号:2I YJ010501。

①孙逊:《〈红楼梦〉人物与回目关系之探究》,《文学遗产》2009年第4期。

②赵文增:《谈谈〈红楼梦〉的回目》,《红楼梦学刊》1988年第3辑。

③李英然:《〈红楼梦〉的回目叙事策略》,《红楼梦学刊》2014年第1辑。

102《曹雪芹研究》2021年第4期大的难度。

一部优秀的文学作品译本,需要译者在忠于原作的同时尽可能选用具有艺 术表现力的语言传达原作的艺术内涵。

_红楼梦_两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究

_红楼梦_两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究

第30卷 第3期2008年6月 湖州师范学院学报Jo ur nal of H uzhou T eachers CollegeV o l.30 No.3Jun.,2008 红楼梦 两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究*刘雅峰(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)摘 要:汉语歇后语是典型的国俗词语,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵。

翻译时需要处理语言和文化的双重障碍,这无疑成了歇后语翻译的一大难题。

在 红楼梦 英译中,杨宪益夫妇和霍克斯的两英译本,虽然对于歇后语的翻译有所差别,但他们皆能根据翻译目的,采取灵活变通的手法,达到各自的翻译效果。

关键词: 红楼梦 ;歇后语;国俗词语;可译性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1734(2008)03-0100-04汉语歇后语是汉语词汇的重要组成部分,它是人民群众在生活实践中创造的一种特殊语言形式,它以独特的结构、生动活泼的表现形式和妙趣横生的表达效果而为群众所喜闻乐见。

歇后语是典型的国俗词语。

所谓国俗词语就是与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语,简而言之,即具有国俗语义的词语。

国俗词语的重要特点是在其它语言中没有相对应的等值词语,学习汉语的外国人对之理解不易,翻译更难。

[1]但 难 并不意味着不可翻译。

值得一提的是,虽然迄今为止歇后语在英语语言学中还没有它的语言学学名,英语单语词典与语言学专著也找不到 歇后语 这个名词,但歇后语并非只是汉语的专利,英语也有歇后语。

[2](P86)一、汉语歇后语名称的英译问题汉语歇后语是 由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,有时只说前一部分,而本意在后一部分。

大部分歇后语都采用比喻这一修辞方式。

[3](P186)也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。

汉语歇后语名称的英译不尽相同,各有千秋。

翻译美学视角下霍译本《红楼梦》的人名英译浅析

翻译美学视角下霍译本《红楼梦》的人名英译浅析

翻译美学视角下霍译本《红楼梦》的人名英译浅析张娅【摘要】作家给其作品中的人物命名通常隐含着深层寓意.红楼梦中的人名不仅寓意深刻,而且蕴含着丰富的美学信息.分别由杨宪益、戴乃迭和David Hawks翻译的《红楼梦》(下文分别称杨译本、霍译本)两译本中的人名译法各有千秋.从翻译美学视角对霍译本《红楼梦》人名英译的审美再现分析.【期刊名称】《湖南税务高等专科学校学报》【年(卷),期】2015(028)006【总页数】3页(P52-53,56)【关键词】红楼梦;谐音人名;翻译美学【作者】张娅【作者单位】中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙410004【正文语种】中文【中图分类】H315.9文学作品中的人名,不仅具有通常意义上的称谓功能,而且更是作者用以刻画人物形象、安排故事情节和渲染作品主题的重要艺术手法。

因此,这些人名均被赋予特定的内涵,成为揭示人物性格、体现作品内容和表达作者创作意图的有机组成部分。

《红楼梦》的作者曹雪芹则是我国小说史上将人物命名这一艺术手法发挥运用到极致的大师,他在作品中向读者展示的数百个人物的姓名几乎无一不是没有出处、源自典故或别有用意,构成了这部不朽名著的文化精华。

如何准确生动地翻译传递隐含在这些姓名背后的深刻内涵,使英语读者与汉语读者一样获得等量的语义信息和相同的艺术享受,是值得我们探讨和研究的问题。

本文拟从翻译美学视角,对霍译本《红楼梦》人名英译所采用的审美再现技法及其得失予以初浅分析。

一、翻译美学与《红楼梦》人名的美学意蕴简而言之,翻译美学就是运用美学的基本原理来分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴赏能力。

《红楼梦》中的人名蕴含着丰富的美学价值,这当然与作者曹雪芹给其人物命名的奇思妙想密切相关。

一般认为其思路主要有以下三条:(1)谐音寓意,以音示义。

《红楼梦》中的多数人名是用谐音来命名的,借以暗示人物的命运或故事情节的发展,如作品开篇的人名“甄士隐”与“贾雨村”,就分别隐含“真事隐去”和“假语村言”之意。

双关语的言内意义及其翻译

双关语的言内意义及其翻译
论 述 也 层 出 不 穷 。 这 些 方 法 往 往 由 于 缺 乏 理 论 的
这 里 的“ 同” 相 指译 文 的双 关语 保 留了原文双
关语 的两层 意义 ( 即所指 意义 和语用 意义 ) 。 例 1 Frt n l n :i s Ge t ma :…I m su d e o n . a
首先 要 考 虑 的是 其 言 内意 义 的 保 留 , 留言 内 意 义 就 是 保 留 双 关 形 式 。其 次 可 以 在 保 留 原 文 修 辞 效 果 保 和语 篇 完 整 的条 件 下 , 原 文 双 关 语 的 所 指 意 义 和语 用 意 义 进 行 取 舍 , 至 创 造 一 个 全 新 的双 关 语 来 取 对 甚
第 2 卷 第 4期 2 2 0 年 8月 09
武 汉 理 工 大 学 学 报 ( 社会科学版)
W u a ie st fTe h o o y ( o il ce c i o ) h n Un v r iy o c n lg S ca in e Ed t n S i
V0 _ 2 No 4 I2 .
的不 同来形 成 双关 。双关 语 可 粗 略分 为 两 大类 ,
即谐 音 双 关 和 一 词 二 义 双 关 。
每种语 言在 经历 了长 期 的演 变 以后 , 成 了 形

能的分 量轻重 的取 舍并 不 存 在 一成 不 变 的规 定 。 在文学 作 品当 中 , 用意 义 、 内意 义及美 感功能 语 言 应 占有 重要地 位 。社 会符 号学 强调 与文本 有关 的
切都 是有 意 义 的 , 中包 括 言语 形 式 。翻译 中 其
若是牺 牲 了形式 , 也就 牺 牲 了 意义 。译 者 在 翻译

析《红楼梦》两译本中“小人物”名字的翻译

析《红楼梦》两译本中“小人物”名字的翻译

物” 。除 了中国本土 , 世界 上很 多其 他国家也有专门研 究《 红 楼梦》 的群体 , 就英 译本 而言 , 13 仅 从 80年 至 18 9 6年间 , 就
出现了 9种 。在这些译本 中, 译者如何体会又 是如 何表达 自
上文 中已经提 到 , 雪芹 在人名 创作 时下足 了功 夫 , 曹 真 可谓“ 字字看来 皆是血 , 十年辛苦不寻常” 。曹雪芹 的命名思 路大概体现在 以下几 个方 面 : 谐音 双关 、 谐意 或反意 以及整
其 中“ 小人 物” 占了较大比重。本文试从 归化 、 异化 的 角度 出发 , 分析《 红楼 梦》 杨宪益 、 克斯 两译本 中“ 的 霍 小人
物” 名字的翻译 。通过对 比和 思考 , 出结论 , 得 并提 出个人 对文 中“ 小人物” 译名的新 看法。
[ 关键 词 ] 《 红楼梦》 小人物; 归化; 异化 ; 中图分类 号 : 359 H 1. 文献 标识 码 : A 文章编 号 :6 2—81 2 1 0 0 5 0 17 60(00)2— 0 5— 2
杨译 ) 以及霍克斯 、 , 闵福德翁 婿的译作 T e t yo h tn h o eSoe S r ft ( 下简称霍译 ) 。这两个译本不仅译 全所 有内容 , 更将多年来 红学的研究 内容融入译作 中, 使得异 国文学爱好者 们也能体
会我国古典文学的博大精深。
这主要是指利用谐 音双关来表现人名 的寓意 , 的用 以 有 表现全书的主 旨, 有的用 以讽刺 角色本 人 品质 , 的蕴 涵角 有 色 自己的命 运等等 。例 如小 说一开 头就 出现两个 对 比性 人
底本 的选择上 , 者做 出了慎 重选择 和深 入研究 , 会到 了 译 体
霍 译 : egesdta S i i m s hv oe ee H use t h —y ut aem vdt t s h n oh

新闻标题中的谐音双关

新闻标题中的谐音双关

新闻标题中的谐音双关
刘江华
【期刊名称】《青年记者》
【年(卷),期】2018(0)18
【摘要】标题是版面的“眼睛”。

读报先读题,标题是报纸吸引读者、引导读者的重要手段。

标题来自新闻,与新闻内容相一致是其最根本的要求。

时下,各种或为耸人听闻而罔顾事实、或为故弄玄虚而不知所云的标题比比皆是,如明明是说2018年博鳌论坛即将开幕的内容,却用《这个小镇,正国级领导人为何连续18年到访?》(凤凰网,2018年4月8日)。

受众对此颇有意见,形象地称之为“标题党”。

在这种情况下,强调标题制作的规范、准确,更有现实意义。

【总页数】2页(P57-58)
【作者】刘江华
【作者单位】《北京青年报》报社
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译 [J], 赛文娟
2.品牌命名中的谐音双关:语篇视角与营销学视角的比较分析 [J], 殷志平
3.“谐音双关”在古典诗歌中的妙用 [J], 李学开
4.谐音双关在现代广告语中的运用 [J], 孔李茜;白雪娇
5.《牡丹亭》英译本中谐音双关的\"达如其分\"及其可表演性 [J], 颜奇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从符号学视角看《红楼梦》歇后语翻译中的文化差异与意义传递

2007年6月 湘南学院学报 Jun.,2007 第28卷第3期 Journal of X iangnan University V ol.28N o.3收稿日期:2006-12-19作者简介:赵 琼(1981-),女,甘肃庆阳人,浙江师范大学外国语学院2005级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

从符号学视角看《红楼梦》歇后语翻译中的文化差异与意义传递赵 琼(浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004)摘 要:从符号学的意义观着手,探讨了歇后语在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中有关歇后语翻译实例的对比分析,考察了不同的策略,指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑。

关键词:符号学;文化差异;意义传递;《红楼梦》;歇后语中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-8173(2007)03-0060-04 一、引言歇后语是汉语语言文化精髓表征的重要组成部分之一,是劳动人民在生产生活实践中创造的一种极具民族特色的特殊语言表达形式。

它一般由两部分构成,前半部分是形象的比喻,后半部分则是对前半部分的解释说明,也是其本义所在。

因其具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息,人们在写作和交流中通常只说出前一部分,“歇”去后一部分,读者或听者就可以领会和猜想出它的本意,故称歇后语。

它通过使用比喻和双关的修辞手法,于嬉笑怒骂中增添了语言的艺术感染力。

堪称“百科全书”的中国文学经典《红楼梦》中,出自不同人口中的一条条个性鲜明、妙趣横生的歇后语,更是充分展示了这种语言形式独特的民族魅力。

大多数歇后语或包含着丰富的文化信息,或体现着汉语语言的个性特征,这成为两种语言和文化间交流的一大障碍。

符号学的意义观对翻译研究有着较强的阐释力。

本文将通过两个全译本———即英国汉学家大卫・霍克斯(David Hawkes )的The Story of the Stone 和我国翻译家杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions ———中有关译例的对比分析,从符号学视角探讨《红楼梦》中歇后语翻译的文化差异及相应的变通手段。

修辞方式之双关



空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹《红楼梦》)

再如有一个人专心致意为社会服务,政治上懂得少一些,但是两年把导弹搞出来了, 对国家很有贡献;另外一个人,天天谈政治,搞了五年也没有把导弹搞出来。你投票 赞成哪一个人?我投票赞成第一个人。第二个人只好请他去当政治教员,他不能在导 弹部门工作,他只能在导弹部门“捣蛋”。(周恩来《在文艺工作座谈会和故事片创 作会议上的讲话》)
• • • •
结构双关
结构双关:利用同一个组合形式所具有的不同结构类型,不同结构意义构成双关联系 • • 例:一起来看流星雨,雷声一片 你先走,我给你断后
• • •
• • • • •
例如:后面忽画一恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云: 子系中山狼,得志便猖狂。 金闺花柳质,一载赴黄粱。(第五回)
. “子系中山狼”表面上在描绘那幅画中的狼,而“子系”合 在一起实指“孙”,即指日后迎春的丈夫,“中山狼”也暗示了迎 春日后凄惨的生活。而杨宪益采取意译法,用wolf来翻译“狼”, 用暗喻来弥补原文中所隐含的意义。
有人问鲁迅:“先生,你的鼻子为什么是塌的?” 鲁迅笑答:“碰壁碰的。” 猴子死后去见阎王,请求来世做人。 阎王说:“你要做人,必须把身上的毛都拔掉。”就叫小鬼 过来,给他拔毛。才拔一根,猴子就痛得大叫大嚷起来, 不让小鬼的毛。 阎王说:“看你,一毛不拔,怎能做人呢?” 恰当地使用语义双关,言在此而意在彼,有一剑双雕之妙。 有时幽默诙谐,饶有风趣;有时委婉含蓄,耐人回味。 总结
• • •
• • •
却未 • 在与 枝群 头芳 独同 欢温 笑暖
宋 范仲淹《<赋林衡鉴>序》:“兼明二物者,谓之双关。” 清 梁绍壬《两般秋雨盦随笔· 科场对》:“ 谢金圃 ( 墉 )、 吴玉纶 、 德定圃 ( 保 )、 沉云椒 ( 初 )典试,颇不满於众口,作对云: ‘ 谢金圃 抽身便讨, 吴玉纶 倒口就吞, 德定圃 人傍呆立, 沉云椒 衣里藏刀。’双关拆字,巧不可阶。” 陈望道 《修辞学发凡· 双关》: “双关是用了一个语词,同时关顾着两种不同事物的修辞方式。例如 鲁迅《哀范君三章》:‘风雨飘摇日,予怀 范爱农。华颠萎寥落,白 眼看鸡虫。’鸡和虫都不值得重视,用来比争权夺利的可鄙人物。当 时自由党主持人何几仲 ,排挤 范爱农 ,为 范爱农 所鄙视,所以说 白眼看鸡虫。鸡虫是‘几仲’的谐音,这里是一语双关。”巴金《家》 二一:“这句话的语意虽是双关,她却是无心说出来的。” • 5. 围棋术语。 • 唐王绩《围棋长篇》:“双关防易断,只眼畏难全。”

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较《红楼梦》的人物命名极具特色。

本文选取大卫·霍克斯所译英文版和弗兰兹·库恩所译德文版中一些典型人名,从归化、异化角度对其翻译特色进行分析、比较。

为了作品在目标语者中的传播和普及,译者应该更多地采用归化翻译。

标签:《红楼梦》人名归化异化一、引言《红楼梦》是浩如烟海的中国古典文学宝库中一颗极为璀璨的明珠,在中国文学史上享有崇高地位。

其各种译本也在世界范围内广泛流传,向全世界展现了博大精深的中国传统文化,为外国人了解中国传统文化打开了一个窗口。

如此一部彪炳史册的巨著,加之中文的特殊性和复杂性,《红楼梦》的翻译,难度之大,可想而知。

然而两位汉学家——《红楼梦》英文版译者大卫·霍克斯和德文版译者弗兰兹·库恩克服了重重困难,出色地完成了这一艰巨任务。

笔者将从一个小的切入点——人名翻译,对德英译本不同的翻译风格和技巧做一简要分析。

自古以来,中国人就对起名字十分重视。

早在春秋战国时代,孔子就有言:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。

”除了极具重要性之外,中国人取名字还是一种艺术。

张爱玲在《必也正名乎》中说道:“为人取名字是一个轻便的,小规模的创造。

”相比之下,西方人取名则更像是一种程序:在神话传说或宗教经典中挑选一个现成的即可。

这种文化背景上的差异也给翻译造成了很大挑战。

《红楼梦》人物姓名尤其复杂。

全书人物近千,关系纷繁复杂。

作者给这些人物的命名手法极具艺术性,倾注了作者的个人感情,个中滋味若非母语者很难体会。

例如采用大量谐音等双关语:甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、卜世仁(不是人)、甄英莲(真应怜)等,既突出了人物性格,又暗示了人物命运。

这些名字体现了汉语语境下丰富的文化内涵,被翻译成另一种语言,脱离了原有语境后难免会出现信息缺损。

译者在“达”和“雅”之间难免会顾此失彼。

二、翻译理论目前学界比较通行的翻译理论即为翻译的归化和异化。

翻译的归化和异化是由Schleiermacher(施莱尔马赫)提出的。

论_红楼梦_人名的英译

论《红楼梦》人名的英译李 巍(长沙理工大学外国语学院 湖南长沙 410076)【摘 要】 本文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。

到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法;另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。

这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。

当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。

【关键词】 红楼梦;人名;翻译 我们知道,语言是文化的载体,同时又受到文化的制约,语言和文化是密不可分的。

中国人重起名,名字折射出文化精神,或伦理气质,或民间信仰,或国物珍宝,或忠孝信义,或祈德盼福,或清高自恃。

古典小说《红楼梦》是一部长篇巨著,是我们引以为豪的优秀民族文化遗产。

书中描写的人物就有600左右,其中有姓名的就有300多个。

要给众多的人物安个名字,实在不容易,可见曹雪芹在定人物姓名时确实煞费苦心。

因为在这几百个人物中,他们各自的名字被赋予了特定的内涵,或揭示人物性格、命运,或反映人物的结局。

近代著名翻译家严复就曾经说过:“一名之立,旬月踟躇。

”目前为止,共有两个完整的英译本,一是由杨宪益夫妇翻译的A D rea m of Red Mansi ons,另一个是由霍克斯(Da2 vid Ha wkes)翻译的The St ory of the St one。

本文主要以他们的译本为例,讨论当中人名的翻译。

一、人名的翻译对于《红楼梦》中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的办法。

杨对真人姓名采用的音译,而对于仙道名或绰号采用的是意译。

其中,音译采用的是韦氏拼音法。

这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义,所以英语读者无法和汉语读者一样获得同样的艺术享受和语义信息。

霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。

因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义,并且这样可以区别主仆之间的不同身份。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译
作者:赛文娟
来源:《文教资料》2014年第17期
摘要:谐音双关是《红楼梦》中运用较为广泛的修辞格,它通过一个词或一句话表达两层或多层含义,具有暗示、揭露和嘲讽、幽默、含蓄和避讳、抱怨等多种功能。

由于文化和语言习惯的不同,谐音双关语所包含的内容很难通过翻译精准、完美地表现出来。

本文通过对《红楼梦》原著和维译本的对比,分析其中的谐音双关及其维吾尔语翻译。

关键词:《红楼梦》谐音双关维吾尔语翻译
谐音双关是借助词语在发音上的相同或相似构成双重或多重意义,使一个语音能够关涉眼前和心理的两种或几种事物,让人们产生由表及里的联想。

《红楼梦》中的谐音双关有的预示人物命运,有的表达作者的褒贬感情,有的暗含对社会现实的讽刺和揭露,有的表现对悲剧人物的哀悼和惋惜。

根据《红楼梦》中谐音双关语的特点,将其分为以下几种:
一、同音同形双关
汉语中有些字、词具有多重含义,放在不同的句子或者不同的语境当中,所表达的意义不同,《红楼梦》作者利用汉语的这一特点,创作出了巧妙的双关。

(1)势败休云贵,家亡莫论亲。

偶因济刘氏,巧得遇恩人。

(第五回)
这是“金陵十二钗”正册巧姐儿的判词。

“巧”表面是“恰巧”的意思,实际是王熙凤的女儿“巧姐”的“巧”。

这里利用谐音双关,暗示了巧姐的结局。

维译本中没有单独将“巧”字译出,而是译出了整句话,“?藓mdi k?覬rdy?耷 himmitini ba?蘩qa kyn ?誦y?蘩k?藓nd?藓 s?藓n”(在你落败的时候你就能看见这些恩德),维语中没有和这里的“巧”直接对应的双关词,所以,译者如此翻译也是合情合理的。

(2)焚花散麝,而闺阁始人含其劝矣。

(第二十一回)
这是宝玉跟袭人怄气时写的句子,“花”既是“ɡyl”,在这里又双关为“袭人(?蘩iren)”,“麝”既是一种香“ipar”,又指“麝月(?蘩ej?覬)”。

宝玉赌气道:“那一个配比这些花,没的玷辱了好名好姓。

”(第二十一回)维译本在翻译这里的“花”和“麝”时,为使双关意义表达得更清楚,故将其直接写出来,这样能使译文读者更好地理解宝玉在这里为什么要说“焚花散麝”。

(3)秋纹笑道:“……那怕给这屋里的狗剩下的,……”众人听了,都笑道:“骂的巧,可不是给了那西洋花点子哈吧儿了。

”(第三十七回)
“花点子哈吧”本是指西方人养的身上带花点儿的狗,在这里大家讽刺花袭人是王夫人跟前的“狗”。

在汉文化中,“狗”用来指人时都带贬义,像“狗腿子、狗仗人势、狗咬吕洞宾”等。

维译本中将其译为“p?藓r?藓?耷kukur”(西洋人的哈巴狗),虽没有“花”的意思,但让人一看就能联想到身上带花点儿的狗,译文读者就自然明白“这屋里的狗(bu ?覬jdiki bir?藓r it)”是这位声称“从今往后我就是太太的人”的“花袭人”了。

二、同音异形双关
同音异形是指音同字不同,它是借助不同词语的相同读音在不同语境中产生的特殊语音效果表达字面意义之外的另一层意思,用谐音的方式表达出双关意义。

(4)只因西方灵河岸上三生石畔有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。

(第一回)
“绛珠”谐音“降珠”,即“哭、落泪”的意思,是谐音双关。

维译本中翻译为“mehriɡijah”,是“灵芝草、人参”的意思,它们都是比较珍贵的、难得一见的宝贝,跟林黛玉的前身“降珠仙子”的身份是比较相符的,但其中暗含的“哭”的双关意义无法表达出来,这是两种语言中无法找到完全对等的双关词语而造成的意义的缺失,也是双关语翻译中无法避免的问题。

(5)小耗现形笑道:“我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。

”(第十九回)
贾宝玉给林黛玉编了个小耗子偷香芋的故事,以“香芋”谐音“香玉”,表面是说小耗子要偷“香芋”,实际上在说林黛玉是“香玉”。

维语中无法找到与此完全对应的谐音双关词,维译本中用音译的方式将“香芋”翻译为“?蘩ja?耷jyj”,将“香玉”翻译为“?蘩ja?耷jyj(香玉)”,这样就可以让读者知道贾宝玉说的“香芋”和“香玉”是两个不同的内容,双关意义也得到了体现。

(6)什么好话,宋徽宗的鹰,赵子昂的马都是好画儿。

(第四十六回)
这是鸳鸯骂嫂子的一段话。

鸳鸯的嫂子把贾赦和邢夫人逼迫鸳鸯作妾当成是“好话”,是“天大的喜事”,被鸳鸯用谐音双关的语言驳斥得体无完肤。

鸳鸯以“好画”谐音“好话”,决绝地否定了她嫂子所谓的“好话”。

维译本中没有译出“宋徽宗的鹰、赵子昂的马、好画”这些内容,只是把“好话”直接翻译为“jax?蘩i ɡ?藓p”,虽然将意思表达清楚了,但原文作者在这里运用的修辞手法和部分文化内容却没有被表现出来,是翻译中的文化信息丢失。

(7)众媳妇上来笑说:“嫂子,快求姑娘们叫回那孩子罢。

平姑娘来了,可就不好了。

”那婆子说道:“凭你那个平姑娘来了,也平个理。

”(第五十九回)
在这里,“平”字一语双关,既指“不论、不管、任凭”的意思,又指叫“平”的姑娘,还有“评理、评判”的意思,这里借谐音双关将婆子的蛮横倔强、淋漓尽致地表现了出来,但同时也为翻译增加了一定难度。

维译本中将“平姑娘”的“平”加了“儿”字译为“pi?耷er”,是音译的人名;“凭”在这里是“不论、不管、任凭”的意思,译为“m?藓jli qajsi”是“不管哪个、不论是谁”的意思,符合原文所要表达的意义;“平个理”译为“dawli s?覬zli?蘩i?蘩”,“dawli”是“道理”,“说道理”即为“平理”。

维译本虽然在这段话的翻译中没有体现出谐音双关的语音关联之妙,但是对其中双关意义的完整表达算是减少了双关意义的损失,只是原文双关语的美学功能降低了。

三、近音异形双关
在对话中,人们常常借助词语之间的“近音”特点使语言诙谐、幽默、婉转,或烘托气氛,或指桑说槐。

例如:
(8)刘姥姥笑道:“这正是老太太的福了。

……”贾母道:“什么福,不过是个老废物罢了。

”(第三十九回)
刘姥姥本是对贾母的奉承,羡慕她儿孙满堂好福气;贾母却诙谐地自谦为“老废物”。

贾母运用语音的拆解把刘姥姥说的“福”别解为“废物”,形成了谐音双关,使得语言生动有趣,因此“说得大家都笑了”。

维译本中将“福”译为“b?藓xt”是无可厚非的,把与之有语音关联的“老废物”译为“kardin ?誦iqqan qeri”,虽然“废物”的意思传达出来了,但从语音上却无法联系起来,也就失去了谐音色彩。

但是,汉语中的语音拆解在维吾尔语中是找不到对应形式的,要完美地体现这种双关也是不大可能的。

(9)黛玉笑道:“当日圣乐一奏,百兽率舞,如今才一牛耳。

”(第四十一回)
这里“牛”是讽刺刘姥姥的粗俗、鄙陋的蠢样。

刘姥姥二进大观园时,为给大家取乐而自嘲说:“老刘,老刘,食量大如牛,吃一个老母猪不抬头。

”刘姥姥姓“刘”,她又自比“牛”,这两个字谐音双关,因此,林黛玉便借刘姥姥自己的话嘲笑她以制造气氛。

“牛”翻译成维吾尔语是“kala”,代表忠厚、老实,还有一些愚钝、蠢、食量大的意思,这和刘姥姥的形象很相像。

维译本中将“牛”的本意译出,符合刘姥姥当时的状态,但是源语中“牛”“刘”二字语音上的相近和由此产生的双关意义却不能被完整体现,算是一个小小的遗憾。

这里如果能加个注释,稍微解释“牛”“刘”二者的关联意义也许表达效果就会更好。

(10)贾母道:“……你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢。

”说着众人都笑了。

鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。

”贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的,提起这些事来,不由我不生气!”(第四十七回)
王熙凤过生日,其夫贾琏却和女仆鲍二家的在家偷情,被王熙凤撞了个正着,于是几个人大闹了一场。

这里,贾母把“鲍二家的”说成了“赵二家的”,鸳鸯便纠正了她,贾母笑道“我哪
里记得什么抱着背着的”,曹雪芹借贾母之口,用玩笑的方式以“鲍”谐音“抱”,讽刺、挖苦了“脏的、臭的都往房里带”的无耻的贾琏。

维译本中,“鲍二家的”翻译为“bawerni xotuni”,让人知道这个人是谁;“抱着背着的”翻译为“《baw》 d mdu,《bej 》d?藓mdu”,虽然将源语的语音特点保留了下来,但是显然没有把贾母的话外音表达出来,是欠额翻译。

由此可见,由于文化和语言习惯的差异,双关语所包含的内容有时很难通过翻译精准、完美地表现出来,不论使用什么翻译方法或技巧,都难免会顾此失彼。

因此,为了使译文更贴近原作,我们在翻译时就必须舍弃一部分内容,信息的丢失在所难免。

如何最大限度地体现原作的艺术风格,做到语言、文化和读者感受的还原,是翻译工作者需要认真思考和慎重对待的一个问题。

参考文献:
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
[2]《红楼梦》翻译小组.红楼梦[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1975.。

相关文档
最新文档