中英文姓名的文化差异
自-中英人名的文化内涵与差异

中英人名的文化内涵与差异人名是用来区别一个人与其他人或者一个人群与其他人群的符号。
要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。
姓名不仅仅是人们相互区别的语言标志而且隐含着不同民族的历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等方面的信息。
因此人名的研究领域之广泛、内容之丰富已远远超出了人名本身。
著名学者楼光庆早在1985年就对人名的历史渊源、种类及文化含义作了系统的介绍之后又有一些学者对其作了进一步的探讨。
众所周知人名首先传递着明确的男女性别之分这一信息英汉男子名和女子名往往是分开的尽管有“男人女名女人男名”的现象但二者相同毕竟不多。
本文旨在分析英汉语男女人名在结构、命名的方式及特征和各自的文化内涵方面的差异从而进一步加深中西文化的了解促进中英文化的交流。
一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征即有名有姓。
但其结构有别。
英语国家人的姓名由两部分或三部分组成名+姓或名+中名+姓。
其排列次序恰好与中国人的姓+名相反比如Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字比如-Christina,Lorenzo。
也有人有两个、三个、甚至更多的名字比如Anna Nicole Smith。
当然取三个以上名字的人是少数。
人们在大多数情况下只用一个名字即首first name [又称与名given name或教名Christian name,或洗礼名baptismal name,总之与姓氏相对的名]。
只有在办理公务或签署文件时才使用中middle name 或第三个名字。
平时可省略或以首字母代替在书写时按教名+中名+姓的次序排列比如Linda Jane Smith(林达.简.史密斯) 或L. J. Smith (L.J.史密斯)。
汉语人名系统中没有中名中名是英语人名文化的重要特征之一。
中名往往采用母姓也有借用其他亲属或所仰慕的名人的姓或名为自己的中名。
例如John Fitzgerald Kennedy的中名就是他母亲的姓;英国文艺批评家Frank Raymon Leavis的中名Raymon取自他的老师的姓。
跨文化交际 中西方姓名差异

at’s
ank
马康欣 姚祖琴 许玲捷
好听的英文名
Lain爱丽娜,古德语,『高贵』的意思。 爱丽娜,古德语, 高贵』的意思。 爱丽娜 Amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 甜美富有 Demi(法国 一半或小的意思。demi moore是这个 法国)一半或小的意思 法国 一半或小的意思。 是这个 名字的代表人物。人们认为demi是个流行的名字适 名字的代表人物。人们认为 是个流行的名字适 合聪明,美丽, 合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩 Emma(古德文 全球的,护士的”,emma被看做 古德文)“全球的 古德文 全球的,护士的” 被看做 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 教养良好, 教养良好,个性依赖 Eva对大部份人来说,eva是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说, 是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说 是个优雅美丽的女子 也是个很有主见及直接的人,有人则认为eva是性 也是个很有主见及直接的人,有人则认为 是性 优雅的谋略者。 感,优雅的谋略者。 Frieda(老式德语 宁静 的意思。freda被描绘为告 老式德语)"宁静 的意思。 老式德语 宁静"的意思 被描绘为告 朴实,古板的德籍女士,友善,温和, 大,朴实,古板的德籍女士,友善,温和,个性积 极。
全国最搞笑的人名
top1 史珍香 吃屎长大的 所以后面跟自己起 史珍香:(吃屎长大的 吃屎长大的,所以后面跟自己起 屎真香” 名:“屎真香”) 屎真香 top2 范剑 (确实有点“犯贱”) 范剑:(确实有点“犯贱” top3 姬从良 生这家伙的的父母 可能是不要 姬从良:(生这家伙的的父母 生这家伙的的父母,可能是不要 儿女步自己的后尘,所以叫了 鸡从良” 所以叫了:“鸡从良 儿女步自己的后尘 所以叫了 鸡从良”) top4 范统 可能生下来把一桶的饭当奶水吃 范统:(可能生下来把一桶的饭当奶水吃 所以父母眼睛一亮就跟他取名:“饭桶 了,所以父母眼睛一亮就跟他取名 饭桶”) 所以父母眼睛一亮就跟他取名 饭桶” top5 夏建仁 流氓的后代 才出了这个 下贱 夏建仁:(流氓的后代 才出了这个:“下贱 流氓的后代,才出了这个 人”) top6 朱逸群 这个的父母看来在生他之前 以 朱逸群:(这个的父母看来在生他之前 这个的父母看来在生他之前,以 为是要生个十包胎,可惜只生了一个 可惜只生了一个,所以起这 为是要生个十包胎 可惜只生了一个 所以起这 猪一群”安慰一下自己) 个“猪一群”安慰一下自己 top7 秦寿生 (这家伙的父母有自知之明 认 秦寿生:(这家伙的父母有自知之明,认 为自己猪狗不如,所以给儿子其名 禽兽生” ) 所以给儿子其名:“禽兽生 为自己猪狗不如 所以给儿子其名 禽兽生”!) top8 庞光 (可能是从小就得了“膀胱”炎, 庞光:(可能是从小就得了“膀胱” 所以起这名字一毒攻毒!) 所以起这名字一毒攻毒 ) top9 杜琦燕(RI你MD“肚脐眼”) 杜琦燕( 你 肚脐眼” 肚脐眼 top10 矫厚根:(脚后跟 矫厚根 脚后跟) 脚后跟
中西方文化差异中英文 从中英文姓名透视中西方文化差异

《中西方文化差异中英文从中英文姓名透视中西方文化差异》摘要:值得一提的是,姓名是任何语言中都有的,尽管不如其他词类,如动植物词、颜色词、数字词这样有鲜明的对应关系,但不同文化中的姓名仍蕴藏着一定的文化差异,”发展到后来,则有了“公讳”和“家讳”,到汉以后的避讳又有了所谓的“国讳”、“圣讳”,综上所述,中英文姓名从起源、形式、功能及取名和称呼方式上蕴含的文化信息都不尽相同,这正是中西方文化差异之体现语言和文化是共生共存且互为表里的,语言是文化的载体和呈现,而文化则是语言的基底和内涵。
因此,我们常说,一个民族的语言是该民族文化的表现。
基于这样的认识,我们在探究语言问题之时,就应当在致力于语言本体研究的基础上,进一步着眼于其文化内涵的深度发掘,这才是我们语言学研究的题中之义。
值得一提的是,姓名是任何语言中都有的,尽管不如其他词类,如动植物词、颜色词、数字词这样有鲜明的对应关系,但不同文化中的姓名仍蕴藏着一定的文化差异。
姓氏作为人类社会中最简单且最为直接有效地用来区分人与人的象征符号,是人类社会从蛮荒蒙昧的原始社会迈入人类文明社会的标志之一。
而随着社会的发展演变,姓名不仅具备了区别功能的实用性作用,在各种社会中,姓氏在相当大程度上还具有一定的文化功能。
在日常的社会交往中,交际双方首先遇到的信息就是姓名和称呼。
一个在本民族人看来不成其为问题的姓名和称谓,在跨文化交际中扮演着何等重要的角色,当我们对另一方的文化知之不多或者一知半解的情况下,很容易出现交际上的误会与尴尬,而这些是可以通过我们将两种语言进行比较分析加以掌握的。
尽管近现代学者研究姓名已经开始逐渐深入到文化层面,并取得了一定的成果,但往往更多的局限于语言学层面,而同文化的联系显得稍有隔阂,实际上中英文姓名文化的诸多异同是我们跨文化交际中不可忽视的重要部分,它将对我们了解两个民族的语言乃至历史文化提供可靠的参照。
从最直观的形式出发,中文名和英文名的差异是显而易见的,中文名的姓在前,名在后,而英文名中的形式则是first name (given name) + middle name+ family name(surname),其中first name相当于中文姓名中的名,而family name指的则是中文姓名中的姓,可见中文与英文的姓名在姓与名的次序上是有所不同的,且中文姓名中不存在英文姓名中为的middle name这一“中间名”概念。
从霍夫斯泰德文化维度模式看汉英姓名差异

2013.06学教育94从霍夫斯泰德文化维度模式看汉英姓名差异令媛(海南大学,海南儋州571737)[摘要]姓名是社会结构中个体的区别性符号,它做为一种文化载体普遍的存在每个国家的语言中。
从人们命名的角度和方式可以帮助文明了解其国家文化。
本文将从霍夫斯泰德的文化维度模式(Hof s t ede’s M odel of Cul t ur a l Di m ens i ons)分析在汉英命名时的文化差异,以期提高人们的跨文化交际意识。
[关键词]姓名;结构;文化载体姓名是每个语言中都存在的一种语言现象,对比了解语言中姓名差异对于文化的了解起着很重要的作用。
霍夫斯泰德的文化维度模式(Hofstede ’s Model of Cultural Dimensions )把文化差异归纳为四个基本的维度:个体主义/集体主义、权利距离、男性化社会/女性化社会和不确定性规避和时间取向维度。
本论文将主要从霍夫斯泰德的文化维度模式中的个人主义和集体主义、权利距离角度分析汉英的姓名差异。
个人主义(individualism )强调个人的自由和个人的重要性,以及“自我独立的美德”、“个人独立”。
一种以个人为中心对待社会或他人的思想和理论观点。
集体主义(collectivism ),是主张个人从属于社会,个人利益应当服从集团、民族、阶级和国家利益的一种思想理论。
权利距离表明一个社会能够接受组织或公司的权利在各成员之间不平等分配的程度。
权利距离与等级有关。
对这个维度,各个国家由于对权力赋予的意义不完全相同,所以也存在着很大的差异。
有的文化中比较重视权威、地位、资历、年龄等,而在有的文化中它们的重要性相对较低。
一、汉英姓名差异在过去,中国几乎每个姓氏的家族都会家谱,每当这个家族中有孩子出生,都要依据这个家谱按一定的辈份取名,这就是所谓的“字辈”。
因此中国人的姓名结构在过去一般是:姓+字辈+名。
而各族姓氏,有不同的族谱,字辈是联系一个家族的核心和纽带。
从审美角度看中英姓名文化的异同

由于 英 语 由字 母 组 成 且 没 有 四声 调 ,所 以 重 音 的位 置
和 姓 名 的 长 度 很 大 程 度 上 决 定 了 一 个 词 语 的 语 调 。 一 般 而
言 , 男 性 的 名 字 相 对 较 短 促 有 力 ,重 音 在 第 一 个 音 节 上 ,
读 起 来 掷 地 有 声 , 如 “ o n i ,F e ,B b J c ” 。 J h ,J m r d o , a k
着 较 大 的体 系 差异 ,所 以在给 人 命 名时 也有 很 大 的不 同 。 ( )中英 姓 名 音律 之 美 一
姓 名 的 基 础 在 于 语 言 形 式 , 在 言 语 交 往 中 , 人 们 的 姓
名 主 要 用 于 称 呼 ,因 此 一 个 姓 名 的 语 音 ,读 起 来 给 人 的 感
国 语 应研 言用究
从审 美角度 看中英姓 名文化 的异 l 司
口沈怡飞 李梦莉
摘 要 :本文根据 中英文语言的特 点,从 审美角度对 中英姓名的音 、形 、意三方面做 了分析和比较 ,归纳 出
中荚 姓 名 的 审美 特 征 , 同时 指 出姓 名 中所折 射 出的语 言与 文化 的特 点 。 关 键 词 :姓 名 审美 音 形 意 二 、 美 学理 论
宜 平 仄 相 调 ,最 忌 仄 仄 相 连 。 例 如 著 名 影 星 王 丹 风 原 名 王 玉 6 9 .角,即通过人们的审美体验,总结人们在命名过程中采用的 玉 风 , “ 凤 ” 二 字 皆为 去 声 ,读 音 低 抑 短 促 。在 她 1 岁 0 则瑚 一 黠 妣 从 影 时 ,导 演 为 她 改 名 为 “ 凤 ”, 音 节 一 平 一 仄 , 读来 丹
的 追 求 。笔 者 通 过 对 美 学 的 理 论 分 析 , 结 合 姓 名 的 特 点 ,
Chinese and English Names Embodies the Culture Difference

• 英国姓名的起源的背景: • ⑴贵族阶级的需求:作为占有社会绝大部分财 富和统治权力的阶层,传承财富与名望显得极 为重要,而传承名望的有效方法就是与贵族祖 先分享同一个姓氏,因此用祖先的名字或者官 职做姓氏是贵族阶层中很常见的现象。 • ⑵人口的增长:随着人口的膨胀和交流的增加, 只用名字来分辨人的方法已经不能满足需要。 为了更好分别有相同名字的人,人们开始在名 字后面加上一些表明个人特点的词,如William Hunter(猎人威廉)等以此来分辨,逐渐的, Hunter就变成了姓氏。这是英语国家姓氏产生 的第二种因素。
Chinese and English Names Embodies the Culture Difference
中英姓名所体现的文化差异
摘要Abstract
• 姓名是人类重要的社会现象之一,它被当 作区别性的符号,帮助人们从群体中分辨 出不同的个体。同时,姓名还是人类社会 中重要的语言现象之一,它被当作是文化 的其中一种载体普遍存在于各个民族的历 史之中。因此,姓名是集中体现了民族文 化的特点,为了深入了解中英姓名背后所 隐藏的历史与文化的差异,本文从姓名的 种类、起源、结构及其组成等方面进行探 讨和研究,揭示其中内在的文化内涵。
目的意义Aim
• 通过对英汉两个民族姓名的种类、起源、 结构及其组成等方面的探究,找寻姓名背 后的历史与文化,对进一步了解中西方文 化,促进文化的交流和理解有着积极的启 发作用。
方法与思路 Research methods and ideas
• 案例分析 • 比较法
目录
• • • • • • • • • • • • 中英姓名所体现的文化差异 摘要 前言:⑴背景 ⑵目的与意义 ⑶方法与思路 正文:⑴中英姓名的来源对比 ⑵中英姓名的种类对比 ⑶中英姓名的结构对比 ⑷中英姓名的代表文化对比 ⑸中英姓名的问候礼仪对比 结语 参考文献
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一个很重要的课题,因为它涉及到个人身份的认定和交流的便利性。
一个正确且合适的翻译可以使人们更容易理解和记忆一个人的姓名。
由于英语和中文的语言结构和文化差异,姓名翻译可能涉及一些问题和挑战。
第一个问题是音译与意译的选择。
音译是指按照英语的发音和拼写规则直接转译中文姓名,而意译是根据姓名的意义和文化背景进行翻译。
在中文姓名中,有很多姓和名字都有明确的意义,比如“张”、“晓明”等,这些意义在姓名的翻译中应该得到体现。
在音译中,有时候会忽略这些意义,而只是转译拼音。
在翻译姓名时,要根据具体情况,综合考虑音译和意译的方法,选择最合适的方式。
第二个问题是姓和名的顺序。
中文姓名的顺序与英文姓名相反,姓氏放在名字的后面。
在姓名的翻译中,应该根据英语的习惯,将姓氏放在名字的前面。
“张晓明”应该翻译为“Zhang Xiaoming”,而不是“Xiaoming Zhang”。
第三个问题是音译时的发音准确性。
由于中英文发音差异的存在,姓名在翻译过程中可能会发生一些发音变化。
在音译中,应该尽量保持原始姓名的发音特点,但也要考虑到英语的发音规则和习惯。
在姓名翻译中,要避免发音的歧义和困惑,尽量选择能够准确表达姓名发音的方式。
第四个问题是语言和文化背景的差异。
中英文文化背景的差异会对姓名的翻译产生影响。
在中文文化中,姓氏通常是家族传承的标志,具有特定的意义和价值。
而在英文文化中,姓名往往更多地与个人身份和个人意志相关。
在翻译姓名时,应该尊重和体现不同文化背景下的差异,避免对姓名意义的误解和曲解。
第五个问题是姓名的长度和形式。
中文姓名通常比英文姓名更长,且中文姓氏的字数一般比较少。
在姓名翻译中,应该根据具体情况,适当调整姓名的长度,并保持姓名的整体形式,不要出现过多的断字和变形。
姓名翻译是一个复杂而细致的过程,需要考虑到语言、文化和个人身份等多个方面的因素。
在翻译姓名时,应该综合考虑各种因素,选择最合适的翻译方法,以实现姓名的准确和有效传达。
浅谈中英姓名的异同与其翻译

- 230-校园英语 / 翻译研究浅谈中英姓名的异同与其翻译吉林师范大学/叶盛【摘要】姓名不仅是一个人的符号标记, 还是各国各民族文化的载体。
中英姓名具有丰富的文化内涵, 折射出不同民族的思维模式、家庭观念、宗教信仰和文化传统。
了解中英姓名差异,有助于增强不同国家和民族之间的交流和理解,也有助于推进对跨文化交际。
【关键词】姓名 差异 文化一、名字的出现与起源语言是人类最重要的交流工具,是社会信息的载体,也是人文科学最显著的特质。
有了语言和文字后,人类文明才逐渐形成体系,名字也由此开始被使用。
1.名字的语言因素。
命名的方式与艺术深深地根植于每个民族的语言和文化中。
语言学、文学、社会学和心理学对其都有研究。
在近代,对命名的研究也称为分类法。
它包含三个层次:识别、分类和命名。
命名的本质是字词的构成。
命名的过程具有“任意性”,它与事物本身没有本质上的内在联系,但它会反映事物的本质属性。
有时名称的改变代表了事物属性的改变。
人类命名经历了由简单到复杂、由无意识到有意识由任意到相关联的过程。
2.名字的社会因素。
名字是人类文明的独有产物,与人类的行为、社会心理和文化传统密切相关。
人类名字具有独特性、象征性和可变性。
“独特性”是表示独有的特定对象。
“象征性”是其作为识别符号的功能。
“可变性”是指它们在创建过程中会产生变化。
名字的功能、结构、类型和应用与特定的属性、时期和文化背景有关。
二、中英姓名的相似点与不同点受文化、历史、宗教和语言等因素影响,中英姓名有很多明显的相似点与不同点,为准确翻译它们,有必要对两种命名系统进行比较,这也有助于我们更多地了解中国和西方文化。
1.中英姓名的相似点。
中文名和英文名都由个人“名”和家族“姓”组成。
中文和英文的名和姓有很多相似之处。
(1)姓起源的相似点。
中文名和英文名都经历了一段无姓氏的时期。
姓比个人名字出现得晚。
通过对比,在两个不同的命名系统中,我们可以找到些共同点,如:1)使用王国或城邦的名称;2)使用居住地的位置;3)使用职业或技能;4)使用颜色;5)使用家族中长辈名或承袭爵位;6)使用动植物名;7)使用自然现象;等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文姓名的文化差异〔摘要〕姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式、起源、功能等方面对中英(讲英语国家) 姓名文化进行比较,总结了中西方姓名几方面的特点,反映出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异。
〔关键词〕中英文;姓名;文化差异;讲英语国家;姓名是一种符号,它是社会上人们藉以相互区别的标志。
我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。
因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。
古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。
一、中、英姓名在形式上的差异中国姓名,姓在前,名在后;英语国家姓名,名在前,姓在后。
比如,中国人的姓名:王健(姓+ 名) ;英国人的姓名:LindaJones (名+ 姓,林达·琼斯) 。
其实,这种差异有它本质原因;在中国,姓氏的起源先于名字的产生;而在英国名字的产生则先于姓。
二、中国的姓与英语国家的姓在词义、起源、来源等方面的比较(一) 姓在两种语言中的词义许慎《说文解字》载:姓“, 人所生也。
⋯⋯从女,从生。
”〔1〕由此可见“, 姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓。
据说,在中国从伏羲氏就开始正姓氏,别婚姻。
那时,姓是一个部族的族号或标记,代表的是母氏血统,它是标志家族系统的称号。
比如,尧、舜、禹等。
从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。
姓在英语中的意义,英语中的“姓”为“surname”即“名字之上的(名字) ”。
在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义;或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系。
英语国家的姓(surname ) 属于后者,即名字之上的名字。
〔2〕(二)“姓”在中英两国起源的差异在中国“, 姓”起源于上古的母系氏族社会,至今已有五千多年的历史了,那时用来“明世系,别婚姻”。
〔1〕可见,从中国的母系氏族社会起“, 姓”一直是一个血缘关系的标志。
在英国,姓的起源要比中国晚得多。
古时候,英国人的祖先盎格鲁·撒克逊人只有名字,没有姓,他们名字很简单,多数用一个普通名字组成。
比如:Frith (和平) 、Snelgar (勇士) 等。
古时候,英国人取名遵循一条重要原则:不许重名,至少在本地区如此,这种只有名没有姓的习俗一直延续到10 世纪,1066 年诺曼人入侵英国,同时把法国的姓氏制度带到了英国,最初“姓”用于那些封建贵族,在其后的500 年间,“英国人逐渐形成了自己完整的姓氏体系。
”〔3〕(三) 中英两国“姓”的来源比较中国的姓主要以汉族的姓氏为基础。
据分析,来源大约有以下几种:(1) 以母亲的姓,或祖先的图腾为姓。
这是最古老的姓。
如:姜、姚、姬、云、龙、牛、马、羊等;(2) 以祖先的称号为姓,如:轩辕、高阳等;(3) 以祖先族号、溢号、字或名为姓,如:唐、文、武、游(郑国公子偃,字子游, 其后人便姓游) ;(4) 以居住地为姓,如东门、东郭、西门、南宫等;(5) 以封国、采邑为姓,如:齐、鲁、秦、晋等;(6) 以爵位为姓,如:王、公、候等;(7) 以官职为姓,如:司马、司徒、帅、尉等;(8) 以职业为姓,如:陶、卜、巫、商、乐等;(9) 以皇帝赐姓为姓,如:唐朝皇帝给功臣赐予“李”姓,其后代就沿用“李”姓;(10) 以少数民族姓氏译音为姓,如:呼延、宇文、白、包等。
英语国家的“姓”原来是有含义的,但随着时间的推移,它们失去了原来的意思,变成了一种纯粹的姓氏符号,研究表明,英语姓的主要来源如下:(1 ) 以职业为姓, 如Carpenter ( 卡彭特) 、Thatcher (撒切尔) 、Tailor (泰勒) 、Sm ith (史密斯) 、Cooper (库伯) 、Barber (巴伯) Clerk (克拉克) 、Cook(库克) 等姓氏均源于原来的职业,如木匠、盖屋顶的人、裁缝、铁匠、制桶匠、理发师、办事员、厨师等。
(2) 以居住地附近的地形、地貌为姓, 比如:Moor (穆尔) 、Hill (希尔) 、Lake ( 莱克) 、Wood ( 伍德) 、Brook (布鲁克) 、Bush (布什) 等英语姓氏分别为荒野、小山、湖泊、树林、小溪、丛林等。
(3) 以居住地所在的地名为姓, 如York (约克) 、Kent (肯特) 、London (伦敦) 等均为英国地名,后变为姓。
如Jack ·London (杰克·伦敦) 。
(4) 以个人的身体和个性特征为姓, 比如:Small (斯莫尔) 、Long (朗) 、Wise (怀斯) 、Short (尚特) 等,其含义分别为“小人”、“大个子”、“聪明”、“矮个子”。
(5) 英语的某些“姓”由“名+ 字”(firstname+son) 组成,表示一种父子关系,比如,John son (约翰逊) 、Wilson (威尔逊) 、Jackson (杰克逊) 等,分别为SonofJohn (约翰之子)、SonofWill (威尔之子) 、SonofJack (杰克之子) 。
表示“儿子”的词尾,还有英语中的“ -in g”,所以下列带ing 后缀的英语姓氏Willing (威林) 、Wilding 怀尔丁) 、Gold ing (戈丁) 便分别是Will 或William (威尔或威廉) 、Wild 或Wilde (怀尔德) 、Godwi n(戈德温) 的后代,不过后边的姓氏在拼写形式上发生了一些变化。
这种表示宗族和血缘关系的英语姓氏还有另外一些形式。
如一些带有Mac (Mc) ,O 和Fitz 等前缀的姓氏,带有Mac 或Mc 前缀的英国姓氏说明该姓氏的人是苏格兰人的后代,比如,Ma cArthur (麦克阿瑟) 、MacLeod (麦克劳德) 、McNamara (麦克纳马拉) 、MacDonald (麦克唐纳) 、带有O 前缀的姓氏说明此人为爱尔兰人的后裔。
如,O‘Ne il (奥尼尔) 、O‘Br ien (奥布赖恩) ,而Fitz (菲茨) 它表明该姓的人为诺曼人的后代。
如Fitzgerald ( 菲茨杰拉德) 、Fitzwilliam (菲茨威廉) 、Fitzhugh (菲茨休) 等。
(6) 英语中也有由两个词组成的姓氏。
比如Loyd-Jones (劳埃德—琼斯) 、Bartle-Smith (巴斯尔—史密斯) 等,这种两个词加连词符号形成的复姓是由父母二人的姓合在一起形成的,这反映了英国历史上贵族财产的一种继承方式。
英国的法律规定男性子孙为继承人,如果没有男性继承人,女性也可继承财产,但需要把男女两家的姓连在一起,这就是英语复姓产生的历史渊源。
(7) 由于人口迁徙而产生的姓。
移居英格兰的外地人常被称之为Scot (苏格兰人) 或Wall ace(威尔士人) , 英文Wallace (华莱氏) 、Scott (斯科特) 便成了新移民的姓,还有一些新移民,以Newcome (新来的人) 、Travelers (旋行者) 等为姓。
(8) 有些人为了表示对伟人的崇拜或标新立异而改姓。
如,许多黑人都崇敬黑人的解放者林肯总统,为纪念他,喜欢以Lincon (林肯) 为自己的姓,有人为了与众不同把You guess (你猜) 写成Yogess (尤格斯) 作为新姓,听起来很奇特。
(四) 中英两国的姓在形式等方面的差别中国人的“姓”多以单音节为主,因此以单字为姓,但也有双音节,或多音节的,也有二字、三字、四字复姓,如:诸葛、步六孤、爱新觉罗等。
严扬帆编写的《新编千家姓》共收入单、复姓3107 个。
另外,在中国子女一般随父姓(法律规定也可随母姓) ,家族世代相传,我们现在女性出嫁之后,仍使用原来的姓。
英语中的姓不管有几个音节(单音节或多音节) ,形式上一般只有一个词,从词性、词形上来说,英语中的姓有名词(如Hill) 、形容词(如Long) 等。
英语国家,子女随父姓,女性出嫁后改随夫姓,比如,MaySmith (玛丽·史密斯) 嫁给JohnRobinson (约翰鲁宾逊) 后,要改成M aryRobinson (玛丽·鲁宾逊) 。
现在一些女性政治家、艺人、作家很少用夫姓。
三、中英名字比较许慎在《说文解字》中说:“名,自命也;从口,从夕,夕者,冥也,宴不相见,故以口自名。
”从这段话可以看出,名字是因为晚上看不见,而用来称呼自己的,这种“以口自名”的小名是在狭小的氏族范围内使用的,经历了相当长的历史演变之后,中国人在给孩子起名时有小名(乳名) ,又有大名(学名) ,当孩子入学,成人之后不再用小名而是称其正式名字(大名或学名)。
中国历史悠久,起名方式也历经演变。
语言反映文化是众所周知的事,故名字带有时代的印迹也是一件很自然的事情。
如:春秋时人们崇尚礼仪,许多人取名时多用“子”字,“子”字是当时对男子的尊称和美称。
如:子路、子夏等。
魏晋南北朝时,人们取名多用“之”字,如书法家王羲之、王献之等。
据史料表明:“之”字为天师道的标志。
当时的士大夫崇信此道,竟相以其标志“之”命名。
隋唐以来佛教兴盛,又出现了金刚、力士等名。
如唐宦官高力士等。
因此我们可以总结出中国人名字的几个特点:(1) 名字结构固定,单字或双字名;(2) 自由命名,数量无限;(3) 名字有意义或寄托父母心愿、希望或纪念人事、或表达情操德行等;(4) 名字的发音声韵搭配,并忌讳不好意义的谐声字;(5) 特有的排行族谱辈份命名法;(6) 男女名字性别界限比较清楚。
如反映男子阳刚之气的名字:刚、毅、强;反映女子清秀俊美特点的名字如:秀、娟、雅、清、静等。
(7) 具有强烈的时代性,如:建国、卫东、文革等。
英语国家的人一般只有一个名字。
也有两个、三个甚至更多的名,大多数情况下只使用一个名字,即首名(firstname ) 或教名。
首名又称教名是因为在英语国家,孩子出生后一般要接受洗礼并命名,只有在办理公务或签署文件时才用中名( m iddlename) 或者第三个名字。
在书写时按首名+ 中名+姓的次序排列。
比如:LindaJaneSmi th (林达·J ·史密斯) ,为了方便,有时写成L.J.Smith 。
英语国家的首名(教名) 一般由父母或牧师取,中名多用父母亲或亲朋好友的某个名字,表达了本人与父母亲的关系。
像中国人一样,英语国家的人们给孩子起名时很慎重,同时也受到它们文化习俗的影响,主要有以下特点:(1) 来自其它语言的名字:英语吸收外来语的能力是很强的,这一点也可从名字上反映出。