翻译活动中形与神之矛盾

合集下载

“神”与“形”——浅谈戏曲表演中“神似”与“形似”之我见

“神”与“形”——浅谈戏曲表演中“神似”与“形似”之我见

中 , 曲表 演艺 术人 物 “ ”必 须 “ ”来体 现 , 戏 神 形 “ 必 须 “ ”来引领 , 形” 神 二者缺一不 可 , 关键在 于
物的精神面貌 , 于是手抱木雕孤 儿精力集 中, 诱发
情绪 , 进入了 “ 定情 境”, 规 感动了 自己 , 才会 “ 说

番, 哭一番 ”, 这时 的颜容 已能与 人物通 呼吸 , 同
“ ”可传而 “ 形 神”难传 , 能传其 “ ”, 形 未必 能 传 其 “ ”, 能 传 其 “ ”的 , 已 能 传 其 神 而 神 当 “ ”, “ ” 寓于 “ 形 因 神 寄 形”, 形 ”为 “ ”的载 “ 神 体, 通过 “ 形”的模拟 , 入到 它的精神世界 , 深 然后 把握到 。 “ ” 形 能传 而 “ ” 神 不能传 也正说明了深
样说道 :
必 是只办 到了 “ 形似 ”而没有达 到 “ 神似 ”, 只是 外部 形象的表演 ,而没 有把 人物 内在的精神 面貌
体现 出来的原故 。回去后叉去苦练 , 努力去抓住人
论画者可以形似 , 而捧心难言 ; 闻弦者可 以数 知, 而至音 难说。天下之理 , 于形备度数者 可传 涉 也 ; 出于形名度数之外者 , 其 不可得而传也 。…… 这段话是说在绘画艺 术中 “ 形”可传而 “ 神” 不可传 。戏曲表演艺术更是如此 。
“ ”与 “ ” 合的要 恰到好 处 , 则很难塑 造 神 形 结 否
出有血有 肉 , 有声有 色 , 活灵 活现的 典型人物 来 。 举例 来说 , 明代中麓 《 词谑 》 中载 : 颜容 , 可观 , 江丹徒 人 ……乃 良家子 , 字 镇 性
好为戏 , 每登场 , 务备极情态 , 喉暗响 亮 , 叉足以助

《神思》原文与译文对照版

《神思》原文与译文对照版
赞曰:神用象通,情变所孕。物以貌求,心以理应。刻镂声律,萌芽比兴。结虑司契,垂帷制胜。
本文总结:精神活动与事物现象接触,孕育出作品的构思。物象以它的形貌激动作家,使他内心产生了各种活动。再推求文辞的声律,运用比兴的手法,按法则去构思,那末作品一定会成功。
若夫骏发之士,心总要术;敏在虑前,应机立断。覃思主人,情饶岐路;鉴在疑后,研虑方定。机敏故造次而成功,疑虑故愈久而致绩;难易虽殊,并资博练。若学浅而空迟,才疏而徒速;以斯成器,未之前闻。是以临篇缀虑,必有二患:理郁者苦贫,辞溺者伤乱。然则博见为馈贫之粮,贯一为拯乱之药;博而能一,亦有助乎心力矣。
文思敏捷的人,心里熟悉创作的技术,很快地考虑问题,当机立断。构思迟缓的人,情思纷烦,徘徊岐路,要弄清疑点,深思孰虑,方能定稿。文思快所以能在匆促中写成,疑虑多所以要费时久才完篇;他们的快慢、难易虽然不同,都靠学识广博,技巧熟练。要是学识浅陋,写得慢也是空忙,才学荒疏,写得快也是白费;这样而能写出有才华的作品的,从未有过。因此,在创作构思时,常会出现两种困难:思路不畅的人苦于文章内容贫乏,辞藻空滥的人陷入文辞杂乱。增进见识可以作为内容贫乏的粮食,突出重点可以作为文辞杂乱的药物;见识广博而又能重点突出,对于创作构思是极有帮助的。
刘勰《文心雕龙·神思》原文与译文对照版
原文
译文
古人云:"形在江海之上,心存魏阙之下。"神思之谓也。文之思也,其神远矣。故寂然凝虑,思接千载;悄焉动容,视通万里。吟咏之间,吐纳珠玉之声;眉睫之间,卷舒风云之色。其思理乏致乎!故思理为妙,神与物游。神居胸臆,而志气统其关键;物沿耳目,而辞令管其枢机。枢机方通,则物无隐貌;关键将塞,则神有遁心。
作家开始构思的时候,无数的意念都涌上心头。要给抽象的意念以合乎规矩的内容,要在尚未定形的文思中刻镂形像。作家一想到登山,胸中便充满了山色;一想到观海,心里就腾涌起海景。本人的全部才力,都随着风云变幻而任意驰骋。在刚执笔时,旺盛的气势超过了文辞,等到文章写成,比起开始时却要打个对折。为什么会这样?文思凭空想象,往往设想奇特;语言实实在在,难以运用得巧妙。由此可见,想象化为意象,意象化为语言,贴切时天衣无缝,疏漏时相距千里。有时意思就在心中,却要到天涯去探求;有时道理就在眼前,却又象远隔山河。所以只要驾驭好自己的心灵,运用正确的思想方法,无须苦思焦虑,应用美好的文采,掌握写作的规律,不必要劳累心情。

本经阴符七术全文翻译

本经阴符七术全文翻译

本经阴符七术盛神法五龙盛神中有五气,神为之长,心为之舍,德为之大;养神之所,归诸道;道者,天地之始,一其纪也,物之所造,天之所生,无形化气,先天地而成,莫见其形,莫知其名,谓之神灵;故道者,神明之源,一其化端;是以德养五气,心能得一,乃有其术;术者,心气之道所由舍者,神乃为之使;九窍、十二舍者,气之门户,心之总摄也;生受之天,谓之真人;真人者,与天为一;而知之者,内修练而知之,谓之圣人;圣人者,以类知之;故人与生一,出于物化;知类在窍,有所疑惑,通于心术,心无其术,必有不通;其通也,五气得养,务在舍神,此之谓化;化有五气者,志也、思也、神也、德也;神其一长也;静和者养气,养气得其和;四者不衰,四边威势无不为,存而舍之,是谓神化归于身,谓之真人;真人者,同天而合道,执一而养产万类,怀,施德养,无为以包志虑、思意,而行威势者也;士者通达之,神盛乃能养志;译文:盛神要使精神旺盛充沛,必须效法五龙;旺盛的精神中包含着五脏的精气,精神是五脏精气的统帅,心是精神的依托之所;只有道德才能使精神伟大,所以养神的方法归结为道;道是天地的开始,道产生一,一是万物的开端;万物的创造,天的产生,都是道的作用;道包容着无形的化育之气,在天地产生前便形成了;没有谁能看到它,没有谁能叫出它的名称,只好叫它做"神灵";所以说,道是神明的根源,一是变化的开端;因此,人们只有用道德涵养五气,心里能守住一,才能掌握住道术;道术是根据道而采用的策略、方法,是心气按规律活动的结果;精神是道术的使者;人体的九窍、人体的器官,都是气进进出出的门户,都由心所总管;直接从上天获得本性的人,叫做真人;真人是与上天结成一体而掌握道的人;通过专心学习磨炼而掌握道的人,叫做圣人;圣人是触类旁通而掌握道的;人类的肉体与性命,都是出于天地的造化;人类了解各类事物,都是通过九窍;如果有疑惑不解的地方.要通过心的思考而运用道术判断;如果没有道术,一定不会通达;通达之后,五脏精气得到培养,这时要努力使精神保持镇静专一;这便叫做"化",即合符造化的精妙境界;五脏精气达到了化的境界,便产生志向、思想、精神、道德,精神是统一管理这四者的;宁静平和便可以养气,养气便可以使得志向、思想、精神、道德四者获得和谐,永不衰败,向四方散发威势;什么事都可以办到,长存不散,这便叫做一身达到了神化的境界,这种人便叫真人;真人,是跟天与道合一的,他能够坚守"一",而且产生并养育万物.怀着上天之心.施行道德.他是用无为之道指导思想而发出威势的人;游说之士通晓了这一点,精神旺盛充沛,才能培养志向;养志法灵龟养志者,心气之思不达也;有所欲,志存而思之;志者,欲之使也;欲多则心散,心散则志衰,志衰则思不达也;故心气一则欲不偟,欲不偟则志意不衰,志意不衰则思理达矣;理达则和通,和通则乱气不烦于胸中,故内以养志,外以知人;养志则心通矣,知人则分职明矣;将欲用之于人,必先知其养气志;知人气盛衰,而养其气志,察其所安,以知其所能;志不养,则心气不固;心气不固,则思虑不达;思虑不达,则志意不实;志意不实,则应对不猛;应对不猛,则失志而心气虚;志失而心气虚,则丧其神矣;神丧,则仿佛;仿佛,则参会不一;养志之始,务在安己;己安,则志意实坚;志意实坚,则威势不分,神明常固守,乃能分之;译文:养志心培养志向要效法灵龟;之所以需要培养志向,是因为如果不培养志向,心的思想活动便不会畅达;如果有了某种欲望,老是放在心里考虑,那么,志向便被欲望所役使;欲望多了,心便分散;心分散了,志向便衰弱;志向衰弱了,思想活动便不畅达;心的思想活动专一,欲望便无隙可乘;欲望无隙可乘,志向意愿便不会衰弱;志向意愿不衰弱,思路便会畅达;思路畅达,和气便流通;和气流通,乱气便不会在胸中烦乱;所以,对内要培养志气,对外要了解人;培养志气就会心思畅通,了解别人就会职责明确;如果要把培养志气之术用于对人,就一定先要考察他是如何培养志气的;了解别人的志气的盛衰状况,就可以培养他的志气:观察别人的志趣爱好,就可以了解他的才能;如果不培养志气,心气就不稳固;心气不稳固,思路便不通畅;思路不通畅,意志便不坚实;意志不坚实,应对便不理直气壮;应对不理直气壮,就是丧失志向和心气衰弱的表现;丧失志向和心气衰弱,说明他的精神颓丧了;精神颓丧,便会恍惚不清;神志恍惚不清,就不可能专一地探求、领会事理;由此可见,培养志向的重要;如何培养志向呢首先要从使自己镇定开始;自己镇定了,志向意愿便会充实坚定;志向意愿充实坚定,威势就不会分散;精神明畅,经常固守,就能够震慑对方;实意法腾蛇实意者,气之虑也;心欲安静,虑欲深远;心安静则神明荣,虑深远则计谋成;神明荣则志不可乱,计谋成则功不可间;意虑定则心遂安,心遂安则所行不错,神自得矣,得则凝;识气寄,奸邪得而倚之,诈谋得而惑之;言无由心矣;故信心术,而不化,待人意虑之交会,听之候之也;计谋者,存亡之枢机;虑不会,则听不审矣;候之不得,计谋失矣;则意无所信,虚而无实;故计谋之虑,务在实意;实意必从心术始;无为而求安静,五脏和,通六腑;精神魂魄固守不动,乃能内视、反听、定志,思之太虚,待神往来;以观天地开辟,知万物所造化,见阴阳之,原人事之政理;不出户而知天下,不窥牖而见天道;不见而命,不行而至;是谓道知;以通神明,应于无方,而神宿矣;译文:实意要使思想充实,必须效法媵蛇;思想充实,产生于气的思考活动;心要求安静,思考要求深远;心一安静,精神便会爽朗充沛;思考一深远,谋划事情便能周详;精神爽朗充沛,志向就不可能扰乱;谋划周详,事业的成功便没有隰隔;思想坚定,心里便顺畅;心里安静,他所作的一切便不会有差错;精丰枣满足得所,便会专一集中;如果思想活动不安定而游离在外,奸邪之徒便可凭借这种状况干坏事,欺诈阴谋便可乘机迷惑自己,于二是说出话来便不会经过心的仔细思考;所以,要使心术真诚;必须坚守专一之道而不改变,等待别人开诚相见;彼此交流;认真听取和接受别人的意见;计谋是关系国家成败的关键;如果思想不交融,听到的情况便不周详;接受的东西不恰当,计谋就会发生失误;那么,思想上便没有真诚可信的东酲,变得空虚而不实在;要自然无为,使得五脏和谐,六腑通畅,精、神、魂、魄都能固守不动;这样便可以精神内敛来洞察一切、听取...切.便可以志向坚定,使头脑达到毫无杂念的空灵境界;等待神妙的灵感活动往来;从而可以观察天地的开辟,了解造化万物的规律;发现阴阳二气周而复始的变化,探讨出人世间治国方法的原理;这便叫做;不出门户便可了解天下的万事万物.不把头探出窗外便可了解自然界的变化规律;没有见到事物便可叫出它的名称.不走动便可以达到目的地;这便叫做"道知",即凭借遭来了解一切;凭道来了解一切,可以通达神明,可以应接万事万物丽精神安如泰山;分威法伏熊分威者,神之覆也;故静意固志,神归其舍,则威覆盛矣;威覆盛,则内实坚;内实坚,则莫当;莫当,则能以分人之威而动其势,如其天;以实取虚,以有取无,若以镒称铢;故动者必随,唱者必和;挠其一指,观其余次,动变见形,无能间者;审于唱和,以间见间,动变明而威可分也;将欲动变,必先养志以视间;知其固实者,自养也;让己者,养人也;故神存兵亡,乃为知形势;译文:分威发挥威力,要效法伏在地上准备出击的熊;只有在旺盛的糕神笼罩之下,威力才能充分发挥;所以,要使志向坚定,思想安静,精神集中,威力才能盛大;威力发挥要盛大,凭着内部的充宴坚定;内部充实坚定,威力发出便没有谁能抵挡;没有谁能抵挡.就能以发出的威力震动别人,那威势像天一样无不覆盖;这便是用坚实去对付虚弱,用有威力去对付无威力;这就好像"镒"和"铢"比较一样,相差悬殊;所以,只要一动便一定有人跟从,一Ⅱ邑便一定有人附和;只要弯动一个指头,便可看到其他指头的变化;威势一发出,就可使情况发生变化,没有谁能够阻隔;对唱和的状况进行周详考察.可以发现对方的任何间隙.明了活动变化的情况,于是威力就可以发挥出来;自己要活动变化,一定先要培养志向、隐蔽意图,从而观察对方的间隙,把握住时机;使自己思想意志充实坚定,是养护自己的方法;自己讲求退让,便是使别人驯服的方法;所以,能够"神存兵亡",即精神专注而进击之势毫不表现出来,那便是大有可为的形势;散势法鸷鸟散势者,神之使也;用之,必循间而动;威肃内盛,推间而行之,则势散;夫散势者,心虚志溢;意衰威失,精神不专,其言外而多变;故观其志意,为度数,乃以揣说图事,尽圆方,齐短长;无间则不散势者,待间而动,动而势分矣;故善思间者,必内精五气,外视虚实,动而不失分散之实;动则随其志意,知其计谋;势者,利害之决,权变之威;势败者,不可神肃察也;译文:散势散发威势;即利用权威和有利形势采取行动,要效法鸷鸟;散发威势,是由精神主宰的;要散发威势,一定要抓住间隙时机采取行动;威力收敛集中,内部精神旺盛,善于利用对方的间隙采取行动,那么,威势便可以发散出去;散发威势时,要思想虚静,从而考虑周详;要意志充沛,从而能够决断;如果意志衰微,便会丧失威势,加上精神不专一,那么;说起话来便会不中肯,而且前后矛盾,变化不定;所以,要观察对方的思想意志和办事标准,运用揣摩之术游说他,并采取不同的政治权谋谋划各种事情,有时圆转灵活,有时方正直率;如果缺少间隙或意志等主客观条件,就不能发散威势;因为散势必须等待间隙而采取行动,一行动便要发出威势;所以,那些善于发现间隙时机的人,一定是内部蓄积着五脏精气,对外能观察形势的虚实;他一旦行动.便不会失去散发威势的实效,便会紧紧抓住对方的思想意志;及时了解对方的计谋;总之,形势是决定利害的,也是能够权变并发挥威力的条件;威势衰败,往往是因为不能够集中精神去审察事物结果;转圆法猛兽转圆者,无穷之计也;无穷者,必有圣人之心,以原不测之智;以不测之智而通心术,而混沌为一;以变论万类,说意无穷;智略计谋,各有形容,或圆或方,或阴或阳,或吉或凶,事类不同;故圣人怀此,用转圆而求其合;故与造化者为始,动作无不包大道,以观神明之域;天地无极,人事无穷,各以成其类;见其计谋,必知其吉凶成败之所终;转圆者,或转而吉,或转而凶,圣人以道,先知存亡,乃知转圆而从方;圆者,所以合语;方者,所以错事;转化者,所以观计谋;接物者,所以观进退之意;皆见其会,乃为要结以接其说也;译文:转圆要像圆珠那样运转自如,就使用猛兽功法;所谓要像圆珠那样运转自如,便是指计谋没有穷尽;要能使计谋无穷运转,必须要有圣人的胸怀,从而探究不可估量的智慧,以这种不可估量的智慧来通晓心术;自然之道是神妙莫测的,处于一种混沌的统一状态;用变化的观点来讨论万事万物,所阐明的道理是无穷无尽的;智慧谋略,各有各的形态;有的灵活圆转,有的方正直率,有的公开,有的隐秘,有的顺利,有的凶险,这是为了应付不同的事类;所以,圣人根据这种情况以运用智谋,像圆珠运转,以求计谋与事物状况相吻合;他发扬自然造化之道,谋略开始后的一切举动无不包容自然造化之道,从而能观察研究神妙莫测的领域;天地是没有终极的,人事是变化无穷的,各自按照自然之道而形成类别;观察一个人的计谋,便可预测他的吉凶、成败的结局;计谋像圆珠一样运转变化,有的转化为吉,有的转化为祸;圣人凭借自然之道,能够预先了解事物的成败,因此能够灵活运转而确立某种方正的策略,抓住事物成败的关键;圆转灵活,是为了使彼此意见融洽;方正直率,是为了正确地处理事务;运转变化,是为了观察计谋的得失;接触外物,即与人交往,是为了观察别人进退的意图;只有了解事物的关键,把握对方的主要想法,才能跟对方紧密联合,使彼此的主张一致;损悦法灵蓍损悦者,机危之决也;事有适然,物有成败,机危之动,不可不察;故圣人以无为待有德,言察辞,合于事;悦者,知之也;损者,行之也;损之说1之,物有不可者,圣人不为之辞;故智者不以言失人之言,故辞不烦而心不虚,志不乱而意不邪;当其难易,而后为之谋;因自然之道以为实;圆者不行,方者不止,是谓大功;益之损之,皆为之辞;用分威散势之权,以见其悦威,其机危乃为之决;故善损悦者,誓若决水于千仞之堤,转圆石于万仞之谷;而能行此者,形势不得不然也;译文:损悦减损杂念以使心神专一,就使用灵蓍功法;减损杂念、心神专一是判断事物隐微征兆的方法;事件有偶然巧合,万物都有成有败;隐微的变化,不可不仔细观察;所以,圣人用顺应自然的无为之道来对待所获得的情况,观察言辞要与事功相结合;心神专一,是为了了解事物;减少杂念,是为了坚决行动;行动了,解说了,外界还是不赞同,圣人不强加辞令进行辩解;所以,聪明人不因为自己的主张而排斥掉别人的主张;因而能够做到语言扼要而不繁琐,心里虚静而不乱想,志向坚定而不被扰乱,意念正当而不偏邪;适应事物的难易状况,然后制定谋略,顺应自然之道来作实际努力;如果能够使对方圆转灵活的策略不能实现,使对方方正直率的计谋不能确立,那就叫做“大功”;谋略的增减变化,都要仔细讨论得失;要善于利用“分威”、“散势”的权谋;发现对方的用心,了解隐微的征兆,然后再进行决断;总之,善于减损杂念而心神专一的人,他处理事物,就像挖开千丈大堤放水下流,或者像在万丈深谷中转动圆滑的石头一样;。

情动于中而形于言——浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似

情动于中而形于言——浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似

情动于中而形于言——浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似科技信息.高校讲坛oSCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第12期情动于中而形于言浅谈中国古典诗歌翻译中的神似与形似谷秀春(山东大学山东陈怀凯威海264209)【摘要】无可讳言,诗,是艺术性很强的语言艺术;同样,译诗也是有着艺术美的创作.卷帙浩繁的译诗,有的青睐神似,有的偏倚形似,有的既"得意''而又不''忘形".本文首先点明诗歌的可译性,接着从批驳只"得意"却"忘形"的神似和亦步亦趋译其形的形似的角度,引出诗译中形神兼备的观点.【关键词】可译性;神似;形似;得意而不忘形1.引言英国诗人柯尔律治曾说过这样一句名言:Proseiswordsinthebest0rdepoetryisthebestwordsinthebestorder,(散文是井然有序的文字.诗是井然有序的绝妙好词).诗,"言"之"寺",可以理解为语言的殿堂.《五十奥义书》上也说,人之精英为语言,语言之精英为诗歌.诗歌.是诗人对现实的审美感受的提炼和集中,蕴涵着诗人的审美理想和情趣.是一种集外在形式和内在神韵为一体的艺术性很强的语言艺术.然而,诗歌翻译却是颇有难度的艺术性很强的语言创作.正如许钧教授在一篇序中所言:中国古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难.因而,有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外译学论坛上都占有重要的位置.对于译诗,即要将诗由一种文化的艺术珍品译成另一种文化的艺术珍品,使诗的语言质地得以充分展示, 必须既"得意"而不"忘形".不能偏倚于某个方面,即隋动于中而形于言".2.诗的可译性不可避免地.要谈诗歌翻译中的形似与神似的问题.首先必须明确诗歌的可译性.文学翻译,难;译诗,更难.对此,翻译家们早已达成共识.文学作品的翻译.尤其是诗歌的翻译.既要译得忠实于原文,还要求传达原文的风格.表现出原文的美感.译出来的诗本身也应该是诗.因此,许多人认为诗是不可译的.然而.既然一首诗是经由语言所产生,那么"语言的文学性.文学的意思性,意思的可理解性,意思理解后的可表达性"等.都保证了一首诗有可被译出的可能性,不管其意义多么艰深难懂.一首谁都不懂的诗是不存在的,没有人懂,谁又敢冒昧地称其为"诗"呢?成仿吾在《论译诗》一文中指出:译诗并不是不可能的事情,即以我的一些的小经验而论.最初看了似乎不宜翻译的诗.经过几番推敲.也能完全译出.所以说,译诗是一种不可能的可能,不可译的东西只能是暂时的,随着人们认知能力的提高,过去不可译的东西会渐渐可译.翻译在实践中不断地完善.3.诗译中的"得意"而不"忘形"诗歌翻译中,有人亦步亦趋译其形,其神韵往往难以再现;有人大胆抛其形.其神韵往往又无可附丽.3.1只求形似而不顾神韵由于其形象性和形式感.诗歌得以区分于其它文学体裁.这种形象性和形式感包括声音,节奏,韵脚,象征,音乐效果等.优秀的诗篇,有的是通过音节的和谐,语言的对称.达到节奏的鲜明;有的是通过韵脚和平仄的交替,达到余音绕梁,声律和谐;有的通过句式的大体整齐.长短适宜,排列得当,达到诗人情感起伏的再现.毫无疑问,在译诗的时候.诗歌这种独特的形象性和形式感必须再现出来.让译语读者能够欣赏到这种独特文学体裁的奥妙之处.然而.如果一首译诗只是为了译诗而译,那么虽然保全了其诗的形象,呼应了其节奏,锤炼了其语言,却只能说是停留在形式体裁的层面上.而没有进入沉淀在语言内核的精神本质,不能体现出诗歌的意境美,情趣美,格调美以及其它文化内涵.这样的译诗,正如许渊冲教授用数学公式表示的那样,1+1<2,称不上真正的译诗.以张继的《枫桥夜泊》为例:月落乌唏霜满天.江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺,136夜半钟声到客船.没有矫饰华丽的辞藻,没有奇特新颖的想象.只是用叙述的语气刻画了清冷的景色,描写了远客的思乡之情,但却意味深长,耐人寻绎.诗人的缕缕乡思溢于言表,每阅此诗,丝丝乡情就会袭上读者的心头.这首诗有两种译法:Thesettingmoon.acawingcrow,thefrost—filledsky;Rivermaples,fisherman'Sflaresandtroubledsleep. FromtheGoldMountainTempleoutsideSuzhou. Thetollingofthemidnightbellreachesthewander'8boat.(《唐诗一百首》)AtmoonsetcrytheCroWS.streakingthefrostysky; Dimly—litfishingboatsbeneathmaplessadlylie.Beyondthecitywal1.fromTempleofColdHill, Bellsbreaktheship—borneroaiTler'8dreamandmidnightstil1.(《唐宋诗一百五十首》)第一种译法基本上译得形似;第二种译法则形神兼备.前者把第一句译成三个并列的名词性短语,还原为中文,却:落月,啼乌,霜满的天.月落和乌啼的顺序颠倒了,只是一种情景和词语在排列上的形似而已.第二种译文中"cry"与"CroW"是双声,同时"cry"与"sky"又是叠韵,兼备了音美与形美,而且动词"streaking"是一种增词的用法,形容乌鸦的啼声滑破了霜天,打破了夜空原有的静谧,译出了原诗内在的言犹未尽的韵味.第一种译文把原诗第二句中的"渔火"相对应地译为"fisherman'Sflares",第二种译文则为"Dimly—litfishingboats". "Dimly—lit"(灯火昏暗)更能引起愁思百感,而且昏暗灯火氛围的营造.更勾画出诗人客居他方,孤独寂寞,愁绪备添的情景.尽管不能片面地以一斑而窥全豹.但这两处的翻译足以说明了第一种偏重形似的译法在传递诗人情感方面的欠缺;第二种译法则形神兼备,译出了原文内容所有而形式所无的东西.译诗时,不仅仅要将其译成诗.注意其韵脚,辞藻,修辞等,勾勒出其形美.同时,空有诗的外壳的译作只能称其为一泓死水,没有蕴涵原作的神韵于其中,就体现不出原作的活力.3.2单求神似而大胆抛其形古人云:诗言志.在我国."诗言志"和"言立意"的主张一直为许多学者所推崇.当代西方翻译学家纽马克提出,翻译要注意语言六个方面的功能:表达功能,信息功能,祈使功能,人际功能,审美功能.元语言功能(许钧,2004:155).因此,一些翻译家认为表达功能最为重要,翻译追求的应是神韵的表现.比如傅雷先生就主张.翻译应当象临画一样.所求的不在形似而在神似.反映在诗译上,许多人认为诗译中最重要的是神似,只要译笔传神.不必拘泥于形式.的确,讲究情趣美,格调美,意境美的中国古典诗歌一向注重神韵.正如魏庆之在《诗人玉屑》中所说:古人为诗,贵于意在言外.但诗歌这种文学体裁是内容与形式的统一体.李芒先生曾经引用画家叶钱予的话,说明形与神的关系:"神是依附于形的,形不准,神也就失真,所以我们常说:'以形写神'."不妨以孟浩然那首家喻户晓的《春晓》为例:春眠不觉晓.处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.这首五言体唐诗,行文清新朴实,节奏鲜明和谐,情感真挚而丰富.初读时似觉平淡无奇,反复吟哦,便会感觉出此诗(下转第139页)科技信息0高校讲i~0SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第12期则性的规定,具体操作和执行有赖于这些街头官僚们.即使中央政府的宏观政策在很早之前已做出调整,但基层政府仍然可以按照维护自身利益的规章制度运行.其次,评估的指标选择,按斯格特(2002)的分类,得到认同的指标一般有以结果为基础,以过程为基础,以功能结构为基础三种.以功能结构为基础的评估是注重组织有效运行的能力建设;以过程为基础的评估,是关注努力的过程即组织行动的数量或质量;以结果为基础的评估是关注组织的特定特征出现变化的指标.在实际的评估中,三者经常出现替代.中国各级基层政府基于本身的自由裁量权,经常以结果替代功能结构,于是效率目标就占据主导地位.就可能出现这样的情景:如果以病人的结果指标来评价医院组织的绩效,可能的后果是"医疗程序合理,但病人却死了."同样,是不是公安机关抓的违法人员越多,或者说执法机关罚款越多就表明绩效越显着呢?四,控制街头官僚与克服"目标异化"从上文的分析不难看出,基层政府绩效评估时之所以容易出现目标异化的现象,正是源于基层官员即街头官僚的利己的自由裁量权.因此,为了避免或者减少绩效目标异化的发生,必须控制这些官员的自由裁量权,换言之,控制官僚.如果这些街头官僚同时强有力地控制着最终的政策制定权,那么,如何保证对于官僚的民主控制,使得这些"自我任命"(Bovens,Mark&StavrosZouridis,2002)的政策制定者不折不扣地实现绩效目标的精神?笔者认为,关键是要把绩效评估作为一个系统工程,评估主体,评估客体,评估内容,评估方法等都是题中应有之义,在各个环节都以实现绩效目标为导向,强化对基层官员的约束力度.因此,要避免绩效评估的异化就需启动评估过程的两个机制. 寻找公民满意的平衡点.一个是启动问题导向机制,绩效目标是由问题诱发的,从有限理性的观点看来,是由"满意原则"的机制调节的.需要问的问题是谁满意?满意度是如何确定的?如果基层政府处于自我表现满意的状态.它必然会通过追求效率目标实现自身利益最大化,扭曲原有的评估体系.那么就需要关注政府是如何启动寻找机制,探究解决方案的.其中,结果与过程是不可分的.如果很难评估结果,过程指标会更受重视,政府倾向于收集过程指标,公民更青睐结果指标,控制官僚正是要约束基层官员使之找到两者之间的平衡点.如公安机关惩治犯罪的努力固然会增进服务对象的满意度,但高居不下的犯罪率则会降低这种满意度,而犯罪率的高低不是公安机关所能完全控制的.约束基层官员的一种方法,就是要以法制化的手段找到促使评估主体与客体都满意的努力方向和前进动力.二是启动答案导向机制,是指基层官员得到一种新的手段,技术或认识角度后便主动用它来寻找问题,解决问题.约束的方向应该是下级政府是否具有不断学习,不断适应来克服有限理性局限性的能力.如当绿色GDP成为一种答案时,一些部门拿着答案去寻找问题(环境状况).当问责制成为一种答案时,一些政府部门纷纷效仿,改进自己的服务,它是由"模仿"机制调节的.保证绩效目标的真正落实,很重要的一个环节就是看基层政府面对复杂变化,不确定环境下的长期适应能力问题.即所谓"学习型组织",看它是否具有促进学习,适应和变革能力,能持续发展;同时要看能否结合自身特点,明确学习重点, 采取有针对性的约束措施.它不仅强调各基层官员的个人学习.同时强调团体的学习,强调组织层面的知识共享和持续不断的学习【参考文献】[1]Michels,Robea.PoliticalParties.『M]NewY ork:FreePress,1968,70.[2]Lipsky,M.TowardaTheoryofStreetLevelBureaucracy【A】-W.Hawley& TheoreticalPerspectivesonUrbanPolitics[c].EnglewoodCliffs:PrenticeHall, 1977.[3]Bovens,Mark&StavrosZouridis.FromStreetLeveltoSystemLevel BureaucraciesrJ】.PublicAdministrationReview,2002,62(2):174-184.[4]MichaelSp~nce.MarketSignaling.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress, 1974.[5][美]理查德?斯格特.组织理论(第四版)[M].北京:华夏出版社2002,340.[6]岳凯敏,徐光超.民众本位:当代中国政府绩效评估的基本价值取向田.成都理工大学(社会科学版),2005(4),104—108.[7]蔡立辉.政府绩效评估的理念与方法分析印.中国人民大学(哲学社会科学版).2O02(5).[8]周雪光."逆向软预算约束":一个政府行为的组织分析[J].中国社会科学, 2005(12).132—143.[责任编辑:翟成梁](上接第136页)的"深衷浅貌,语短情长".这首小诗仅有二十个字,却寓情于景,诗意隽永.首句破题,写春睡的香甜,不觉已东方泛白,表达出诗人对春的喜爱;次旬绘景,鸟声婉转,"处处"二字更显现了户外莺啼花香的无限融融春意;三句转为回想,在静谧的春夜,潇潇风声,沙沙雨声,让人沉浸于如烟似梦的意境中;四句回到眼前,花瓣的凋零让诗人不免感伤,惜春,伤春之情跃然纸上.可以说,诗人的确做到了王国维所感叹的"写情则沁人心脾,写景则在人耳目".曾在冯庆华先生所着的《文体翻译论》中,见过这样一篇译文:OneMorninginSpringLate!ThisspringmorningasIknow.Allroundmethebirdsarecrying,erying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,1wonder,alefallen,poordealflowers!这篇译文是散文体译诗,偏重于表达诗人惜春,伤春之情怀.着力体现了一种暮春将至,鸟啼花落,风潇潇,雨纷纷的情景.原诗如行云流水般平易自然,同时也韵味深厚,朗朗上口.而这首无韵的散文体译诗,诗行长短不一,缺乏音律感和节奏感,散文意味浓重.同时,将诗人伤春的情怀展露无遗,缺少原诗的隽永清新,低徊婉约.散文体译诗可以放开手脚,淋漓尽致地展现原文的神韵,但有些时候,则会忽视原文作者的风格,原文体裁的风格,原文语言的特点,从而难以达到理想的境界.许渊冲教授的译文则照顾到了原诗的音美,意美与形美: ASpringMorningIndrowsyspringIspeltuntildaybreak, Whenthebirdscryhereandthere,Iawake, LastnightIheardastormofwindandrain. Howmanyblossomshavefallenagain.4.结论——情动于中而言于外诗歌是一种有着两种明显特征的语言艺术.一是其形式感和想象性,二是其神韵感和精神性.从哲学唯物辨正法的角度看,形与神是诗歌的两个辨证统一的方面.诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译,对"形"的敏感度远胜于其他文学翻译和非文学翻译.没有了形似,诗歌翻译就称不上一种如"戴着镣铐优美地舞蹈"的艺术创作,诗歌是语言的艺术.没有形式就没有艺术,因为艺术总是籍形以传神;同样,神之于形的作用也很重要,无神则形同虚设."诗言志","言立意",这"志" 和"意"是诗人审美感受的提炼和集中,反映原作者思想感情和审美情趣,传递其特有的文化底蕴,营造其独特的意境氛围.在诗歌园地里.要想使诗译这朵艺术奇葩开得更为绚烂多姿,并不是一件容易的事情.正如许钧先生在一篇序中所言:由于诗是内容与形式高度统一的语言艺术,讲究意境和神韵,追求节奏和韵律,在形式方面给翻译造成了巨大的困难.对于诗译中出现的形与神的矛盾, 我们不妨力求形神兼备,既"得意"又不"忘形",以形载神,以形传神,以神达意,以意述志.【参考文献l[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]顾正阳,古诗词曲英译论稿[M],上海:百家出版社,2003.[3]罗新璋.翻译论集[M]北京:商务印书馆,1984.[4]t克非,翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[5]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.[6]许钧.翻译思考论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.[7]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.作者简介:谷秀春(198l一)女,山东威海人,山东大学威海分校翻译学院助教,硕士研究生学位,研究方向:翻译理论与实践.陈怀凯(1982_~),男,山东莱芜人,山东大学威海分校翻译学院助教,硕士研究生学位,研究方向:翻译理论与实践.[责任编辑:韩铭]139。

可译性与不可译性

可译性与不可译性

在现实中,肯定存在大量的不可译现象,有的原来不 可译现象后来有证明是可以的了,但是否未有得到证明的 那些不可译现象也都会随着时间的流逝而被证明是可译的 呢?可译论者们无法证明这一点,只能用已有的翻译实例 作为假定可以证明未得到证明实例的理论依据,实际上这 是很不科学的态度。因为,从经验得来的理性结论不可能 称为论证的依据。这一点可以引用证伪理论来证明。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。 这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面: 一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言 可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译 的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度, 将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
例如,人们根据观测到的羊都是白色的经验,归纳 出“羊都是白色的”这一结论,波氏认为这一结论是非科 学的;只有针对“羊是白色的”这一“证伪”目标,发现 了非白色的羊后,得出“羊并不都是白色的”结论时,才 是科学的。因此,依据实践和历史经验总结、归纳出来的 任何理论都是不科学的。“可译论”者们得出“任何能用 一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的结论 是否有科学的理论为其支撑呢?是否也是依据实践和历史 经验总结、归纳出来的理论呢?通过“证伪”理论进行检 验,便很容易发现其非科学性。
但这样就产生了一个问题:(在人类的语言净化为“纯 语言”之前)如果形式和意义是不可分割的整体,破坏了形 式即损坏了意义,或者作者的着眼点是在形式上,或形式美 上,又该如何对待呢?在这种情况下,如果我们在翻译的过 程中或在翻译理论探讨中避重就轻,一味地强调“翻译即译 意”,那就会抓不住主要矛盾,那样谈可译与不可译就没有 什么实际意义。因此,译形有时又是非常必要的。认为“任 何能用一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的 奈达本人后来也对自己的这一观点进行了修正补充:“…… 除非形式是信息不可或缺的组成部分。”(Anything that can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message.)(Raquel de Pedro: 1999)。欢聚话说,如果 “形式是信息不可或缺的组成部分”,“任何能用一种语言 表达的东西,都能用另一种语言来表达”就不成立,亦即: 能用一种语言表达的东西不一定能用另一种语言来表达。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是
in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解
Example:
1.We eat what we can and what we can’t we can. 能吃的我们就吃,不能吃的我们就做成罐头。

翻译标准

翻译标准中外翻译家和翻译理论家曾经就翻译的原则与标准提出了一系列的经典:1.严复的“信、达、雅”1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》(Evolution and Ethics)中提出“信、达、雅”的翻译标准。

严复翻译《天演论》的政治目的就是用进化论的“物竞天择,适者生存”原理,反对顽固派的保守思想,向国人敲响祖国危亡的警钟。

“信”主要指忠实于原作的内容,把原作的内容完整而准确地表达出来。

“达”指语言通顺易懂、符合规范。

“雅”就是要使译文流畅,有文采。

2.傅雷的求“神似”而非“形似”傅雷在1951年9月撰写的《<高老头>重译本序》一文中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。

”他在1963年1月致罗新璋的复信中又再次提到:“愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。

”傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。

其独到之处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高度来认识”。

傅雷是“神似说”的最有代表性的人物。

什么是“神似”?《中国翻译词典》认为,翻译上的“‘形似’,一般理解为保留原文的形式,具体说,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等”。

“‘神韵’(神似)一词,似指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句”。

总之,从字面上追求译文与原文的对等,即“形似”;从内涵上追求译文与原文的对等,即“神似”。

对傅雷颇有研究的罗新璋先生对“神似”阐述得更为具体,他说:“神似,也即传神,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。

……各种文字各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译决不是直线似的字当句对,而是多层次的传神达意。

”由此可见,“形”是“原文语言形式的美”,即语言美的“表素现象”是由原语语言的词汇、语法、文体与修辞构成的语言结构的美,可以通过直观看到,是显性的东西;“神”是“文章气质方面的美”,即语言美的“非表素现象”,是原作者所表达的“意在言外却又是无处不在的神思、气度”,是高层次的、深度的审美体会活动,看不见但能感觉到,是“隐性”的东西。

翻译与神

第8卷第5期V ol.8,N o.5长安学刊Changan Xue Kan2017年9月Sept. , 2017翻译与神刘汝澈(西北政法大学外国语学院陕西西安710061)摘要:科学家中有很多人都信仰“神”,但这个“神”和普通人所理解的人格化的神有着本质的不同。

科学家所信仰的“神”是一种力量,一种维持宇宙万物运作的非人格的力量,是存在于自然界万物之中的。

对于翻译工作者而言,翻译的“神”便是一种维持翻译存在运作的力量。

筒而言之,就是翻译文本的内在精 神与气韵,通俗点说,就是翻译文本的意义本体,而这个意义本体要求译者在翻译时要尊重意译,信仰翻译 的“神”。

同时,译者不可得意而忘形,要保有原文的风格,不能自己大肆创造,做到“形神兼具”。

关键词:神;意译;形译;傅雷;神似说;形神兼具文章编号:978 - 7 -80736 - 771 - 0(2017)05 - 018“神”一千年不灭“神”这一概念是整个世界都在迷惑,都在研究的概 念,无论是东方世界还是西方世界,关于“神”的传说与 描绘都是他们各自文化中不可缺少的部分。

在中国国 传统文化中,“怪力乱神”的形象出现的十分频繁,例如 《聊斋志异》中自然万物化身为精怪,总会与人间的肉眼 凡胎勾勒出一帧帧感天动地的爱情故事。

在当代许多 大家看来,蒲松龄通过娓娓动听的故事,鲜明动人的形 象,在不知不觉中宣传他的观点,给人以启示和教育,而 较少耳提面命、直白地说教。

1《西游记》和《聊斋志异》在这个方面确实有异曲同工之妙,但《西游记》却将关于 “怪力乱神”的描写发挥到了极致,书中一幕幕天外仙境 的描写,都让人心生向往,也正是因为这样生动的描写,才会让读者感慨于人类伟大的想象力,同时,人们不禁 疑惑:古人这样丰富的想象力从何而来?对于怪力乱神 这样栩栩如生的描写难道仅仅是源于作者自己的创造 吗?古人是否因有幸得以一见,才会将其亲眼所见记录 在册?也正是因为这些具有深远影响力的著作,当代国人才会依然保留有一些相关的敬神传统,即使很多有识 之士会对这样的传统不屑一顾,但敢于真正否定其存在 的人却是少之又少。

也谈美术中的“形”与“神”

所见的物象而产生的。不管最初是出于审美 的 目的 , 还
何 为“ , 神”也就是说 ,神” “ 既人的思想之活动一 意 , 意是一种 内外和谐 的表现 , 就是一种平衡 的意识状 态 , 能够融洽冲突和矛盾 , 助人建立 自己的生命意识。中 帮
国画 的“ ” 神 包含两 个方 面的 内容 , 是绘 画本 身所蕴 一 含 的形似外 的 “ 精神 本质 ” ——象 , 是绘 画外 的人 的 一
精神表达 的深度 。人们 对作品 的欣 赏的初级层次 就是
以绘画形象 的真 实与否为标准 的 ,这 也就是形 似。因 此, 形似是 中国画的法 则之一 。当然 , 中国画 的高层 次 的欣 赏标准就是强调 不求形似 , 不等 于不要形似 , 它是 对画提 出了形似 中的“ 的程 度 问题 , 似” 太似无 法容 纳 个性 , 过于死板 , 不似个性 无法容纳 , 这就是艺术 , 中 是
( ) 一
中国绘画是在 中国特有文化氛 围内产 生 、 长 、 成 壮
大 的艺术形式 ,其创作 思想和创作形式 的一个重要 核 心, 便是形神 的把握 。我们在创作一 幅作 品 , 首先 就是 不能偏离具象 的轨道 。形象 的塑造 , 以说是 中国绘画 可 的最基本要求 。它在人物 画上表现为声心 的关系 ; 在山 水画上表现为天人 的关 系 ;在花鸟 画上表现为物 我的 关系 , 并且都是 围绕着“ 神” 形 的关 系来表达 的。 神 依形而生 , 随形 而 出 ; 神 形有 神而 活 、 得神 而 形 盛, 形和神相辅相成。南朝谢赫把 “ 应物象形” 列为六 法 中的第三条 。“ 应物象形 ” 也是使 中国画气韵生动不 可 分割 的部分 。中国画不论工笔 、 小写意 、 大写意 , 还是夸 张变形或是理想幻想 的 , 离不开描绘对象 的形象 。只 都 有在 一定的形象上进行 变形或夸张 ,才能使 作 品既有 形 又有 创新 的意味 。张彦远 引用陆机 的话说 :丹青之 “ 兴 , 雅》 《 》 比《 、颂 之作 , 美大业之馨香 , 宣物莫大于言 , 存 形莫善于画。” 1“ ( )存形莫善于画” 表明 , 画是 为表达 绘

宗炳山水序中的经典名言

宗炳山水序中的经典名言一、宗炳其人宗炳啊,他可是南北朝时期的一位了不起的人物呢。

他对山水有着独特的热爱与见解,这在他的山水序里体现得淋漓尽致。

他的一生也很有趣,沉浸在对山水的感悟与艺术的追求之中。

二、山水序中的经典名言1. “山水以形媚道。

”出处:当然就是出自宗炳的山水序啦。

注释:这里的“山水”就是指自然界中的山川河流等景色,“形”就是指山水的外形、形态。

“媚”有取悦、符合的意思,“道”在古代哲学中有多种含义,这里可以理解为一种自然规律或者是一种形而上的理念。

翻译:山水以它的形态来符合自然之道。

赏析:这就像是说山水本身就是自然之道的一种外在表现形式。

山水的美不是偶然的,而是与自然规律相契合的。

就好比我们看到一座雄伟的山峰,它的高大、险峻等形态,其实是在体现大自然的一种力量,一种内在的道。

这也反映出宗炳对山水有着很深的哲学思考,他把山水和哲学理念联系在了一起。

2. “澄怀味象。

”出处:山水序。

注释:“澄怀”就是让自己的胸怀变得澄澈、纯净,没有杂念。

“味象”的“味”有品味、体会的意思,“象”就是山水等物象。

翻译:以纯净的心境去品味山水等物象。

赏析:这告诉我们欣赏山水的时候要怀着一颗纯净的心。

如果心里满是烦恼、功利等杂念,是无法真正体会到山水之美的。

就像我们去看一幅美丽的山水画,如果我们只想着这幅画值多少钱,那肯定不能领略到画家在画里所表达的意境。

只有当我们放下这些杂念,用心去感受山水的形状、色彩、气息等,才能真正体会到山水的韵味。

3. “夫圣人含道应物,贤者澄怀味象。

”出处:山水序。

注释:“圣人”在古代是指品德高尚、智慧超凡的人,“含道应物”就是心中怀着道去应对世间万物。

翻译:圣人心中怀着道去应对万物,贤者以纯净的心境去品味物象。

赏析:这是一种对不同境界的人的描述。

圣人境界更高,他们心中有道,并且能够在应对万事万物的时候体现出道。

而贤者呢,他们能够做到澄怀味象,也是一种很高的境界。

这就好比在生活中,有些人能够以一种豁达、智慧的态度对待生活中的一切,他们就像圣人;而有些人能够在欣赏艺术或者自然的时候,抛开杂念,深入体会,他们就像是贤者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形与神之矛盾及三对矛盾之间的关系王雨晨摘要:本研究首先具体阐述了形与神的界说,包括其概观,以及各自的释义。

其次阐述了两者间的辩证关系。

最后从理论视角探究阐述翻译活动中的矛盾及其互相的关联。

研究表明:形与神之矛盾是翻译活动中一对重要并且互不可分的矛盾。

三对矛盾既相互关联又互相区别,都是翻译活动中的基本矛盾。

关键词:形与神;翻译活动;关系;矛盾1. 引言综述起来,翻译活动中有三对基本矛盾,分别为“可译”与“不可译”、“异”与“同”、“形”与“神”。

其中,“形”与“神”的问题,是讨论最多、意见也最难统一的根本问题之一。

“形”与“神”在本质上相互依存,不可分割,而翻译的根本任务,则是要通过“形”变,而达到“神”的再生。

问题在于,“形”变了,神是否依旧不变?本文将从翻译研究的视角进一步探讨这一问题。

并综合阐述了三对矛盾之间的紧密联系。

2.“形”与“神”界说2.1“形”与“神”概观在讨论“形”与“神”的关系问题之前,我们有必要对“形”与“神”这一对概念的来历以及翻译活动所涉及的“形”与“神”作一大致的界定。

“形”与“神”是中国古典哲学中的一对重要范畴,本来指人的形体和人的精神之间的关系,后来借用到传统文艺美学领域。

《庄子外物》中提到:“荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄:言者所以在意,得意而妄言。

吾安得夫妄言之人而与之言哉!”这里庄子使用了引譬设喻的手法,意思是:竹子是捕鱼用的,一旦捕着了鱼就会被遗忘;兔网是用来逮兔子的,一旦逮着了兔子就会被遗忘;言语是用来表达思想的,一旦领悟了意义就会忘掉言语。

我怎样才能找到一个忘掉言语的人而跟他谈一谈呢?庄子在这里提到了“形”与“神”的关系:前者是人们的言语,即“言”;而后者指人们交流时要用言语表达的意义,即“意”,他欣赏的事那种“得意忘言”之人。

这一“意”与“言”的关系雏形后来又出现在中国古代文论中,并得到了进一步发展。

刘勰在《文心雕龙》中层提出过这样的思想:自己刚提起笔,其气势比搜寻言语表达时要强一倍;等到文章写成,所写只有所想的一半。

为什么会这样呢?文思容易驰骋万里而设想出离奇之处,但是语言却比较实在,很难运用得巧妙。

因此,在思想转化为具体的意义,具体的意义再转化为语言时,贴切时可以说天衣无缝,而疏漏时则相差千里。

这一论述说明了“意”与“言”的难于一致,正是创作时“形”与“神”之关系的真实写照。

“形”与“神”之关系也是中国古代文学艺术的一个重要论题,是中国艺术意境论的一个重要基础。

“诗歌求言外之意,音乐求弦外之音,绘画求象外之意,其中的美学观念都是相同的,都要虚中见实。

”这段论述中的“虚”与“实”其实也是“神”与“形”的一种表现。

唐代画论家张彦远曾提到过:今人的画纵然可以得到形似,却没有神韵;用神韵来要求他的画,那么形似也就在其中了。

画鬼神人物的时候,仅仅带有生动的形象状貌还是不够的,只有具备神韵才能周全,如果没有神韵,那么只能展示出形似;笔力不遒劲有力,虽然可以显示出较好的赋彩技巧,却不能算得上妙笔。

这里论画的“形似”与“气韵”与我们关注的“形”与“神”何其相似。

不过从上述论述中,我们可以看出中国传统美学中的“形”与“神”似乎没有什么明确的定义,只能作为一对相生相伴的模糊范畴,这也为后来我国翻译理论研究中“形”与“神”的探讨提供了丰富的土壤。

翻译家傅雷曾在上海美专任教职,她的翻译观在很大程度上就受到了“形”与“神”的影响。

陈西滢更是在画论的基础上阐发了自己的翻译观。

2.2 翻译研究中对“形”与“神”的界说“在中国古代文论史上,历来存在着文质,形神反面的争论,大多数批评史论著作均将其称之为内容与形式的争论。

”我们认为在翻译活动中,“形”最主要的事指“语言”。

而“形变”,则是我们通常所说的“语言的转换”。

从出发语到目的语,形变,即语言的转换是不可避免的,音的变化,形的改变,音形义结合的方式也要改变。

而神,拿当代语言学的术语来说,指语言活动的产物。

从目前翻译界比较认可的观点看,神在很大程度上是指意义,但问题却在于对意义的界定,语言学界并未形成统一的观点,实际上,有关神与形的许多争论,或多或少都源于对神与形的不同认识上。

为了从形似与神似的二元对立中摆脱出来,我们有必要找到一个共同的出发点们看一看翻译,特别是文学翻译所涉及的形与神到底是什么首先让我们来了解一下形。

形,翻译界又称形式。

首先是指语言符号系统及其组成部分。

在这个意义上,翻译的首要任务便是要克服不同的语言符号系统所造成的理解障碍,通过变语言之形,给持不同语言的人提供沟通的可能性。

对这一层面的形,我们自然不会去追求似,而是相反,要敢于去破,去克服。

就此而言,任何一个依着都不会持异议。

但对于具体的翻译活动,它所面对的不是纯粹的语言符号系统,而是利用语言符号系统所提供的可能性生产的话语。

这里,我们会遭遇到对形式的不同理解。

傅雷对型四种的形没有明确的界定,但从他的著作中我们大致可以看出他主张不求似的形主要包括原文字面,原文句法以及文字词类,句法构造,文法,修辞格律和俗语等。

他所提出的这些方面主要还是属于语言文字和语言法则的层次的形。

但傅雷在提到原文句法时,连带想到了原文的风格,他对林以亮说,你不在原文的风格上体会,译文一定是像淡水一样,而风格的传达,除了句法以外,就没有别的地方可以传达。

在此,我们便面临了这样一个问题:原文的遣词造句方式、原文的语言风格是属于形的范畴还是神的范畴?对这一问题,我们在下文中再作讨论。

主张形神皆似的江枫对形的看法比较明确。

他是针对诗歌翻译而谈形似的首要性的,他认为诗歌之形,应该包括应该包括诗的“结构、词汇(和词’序、词的组合)、诗行(或尔分行)、韵律(或无韵律)……乃至词的拼写和字母的大写小写等等。

”总的来看,他所指的“形”,既包括语言层面的“形”,也包括语言使用层面的“形”,与法困诗人瓦莱里对“诗的形式”的界定基本一致:毫兀疑问,放弃对这些形式所蕴涵的价值的领悟,忽视对这一层面的形式的再创造,不可能会有真正成功的翻译。

与“形”相对的“神”,是文学翻译界界定最为模糊、认识最不统一的“概念”之一.若把“形”定义为语言层面和言语层面的“形式”,那么,与之相对应的便是“内容”。

在这个意义上,“形式”与“内容”在翻译探讨的文章中常可“形”与“神“相替换。

但问题是,“神”在许多翻译家和翻译研究者的笔下,又往往可与如下的说法联系在一起:“精神”、¨神韵”、“味”、“原旨”、“意义”、“气势”、“风格”等等。

在这些说法中,我们可以看到有的失之笼统,有的过于宽泛,有的难以捉摸;有的是中国传统文论中常用的术语,有的则是现代语言学使用最多但又争议最大的术语,总之,用这些本身就难有统一认识的术语去界定“神”,其结果可想而知,不可避免地会造成争论的各方从各自的角度出发,各执一词,莫衷一是。

从理论上讲,如推崇“神似”,必要对何为“神”有所交待,心中要有数,若连自己也说不清道不明,怎能在实践中去自觉地追求呢?傅雷提出“重神似而重形似”的主张,从他以翻译的有关思考文字中,我们发现他对“神’’的理解大致包括“意义与精神”和“韵味”。

如他在《(高老头)重译本序》中,三次提到“意义”,两次提及“精神”,两次论及“韵味”;在《致林以亮论翻译书》中,傅雷谈到“神气”,“语气”、“情调”、“气氛”等等,在他看来,这些都可以归结为“神韵”。

我们注意到,傅雷在论及“神似”时,基本都包括着两个方面,即“意”与“神”,如“传神达意”,但两者又是有一定区别的,“意”是一部作品的基础,而“神”则是一种境界。

在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似论”是主张“传神达意”的一种高标准的翻译。

王以铸在《论神韵》一文中说,神韵“不会是表面上的东西,而是深藏在语言内部的东西;不是孤立的东西,而是和包括它的全体、和作者本身、甚至和作者的时代背景交织在一起的东西。

这种东西不是在字面上,而是在字里行间。

至此,我们也许可以暂对“神似”中的“神”作如下结论:按照翻译界流行的说法,“神似”中的“神”不仅包括神韵、情调、气势、风格等,还包括我们通常所说的“意义”、“精神”和“内容”,非常有趣的是,翻译在方法上的“直译”与“意译”的二分法,将“意译”中的“意”又扩大化,其“意”中又是包含着“神”的。

在这个意义上,“意”与“神”,都可纳入现代语言学界目前所界定的“意义”范畴。

3. “形”与“神”的辩证关系翻译过程中处理好形与神的问题至关重要。

在强调神似的同时不要忘记形似。

神来自于形,神是语言功能的体现。

形与神是一种辨证关系。

在可能的情况下保留原文的形。

有利于文化的交流。

有利于丰富译入语的文化。

翻译要在译入语中实现传达原语形式和内容统一的新的统一。

3.1 神来自何处苟子日:“形具而神生。

”这是说明了一个基本的道理,有形才能有神。

我们翻译作品要传神,作品的神来自于何处呢?它不是译者凭空想象出来的。

不能只凭感觉,也不能只看到原作的一点影子就浮想联翩地推论出来。

原作的神应该是对原作的文本深入分析研究得出来的。

离开了对原作的研究。

所谓的神。

就成了无源之水,无本之木。

作为形的语言由于它能完成各种功能。

才使得话语或文本有了神。

要传神,就要体现原文作者运用语言所表现出的各种功能。

这首先是概念功能。

原文的概念意义不能传达,就无从谈得到什么传神。

我们以徐志摩的诗歌翻译为例在此对神似作一个简单的介绍。

徐志摩我想大家都应该熟悉。

为了追求并实现诗歌之美,徐志摩提出了译作与原诗须“形神兼备”的翻译思想。

此外,他还对原诗的表达方式和目的语的常规表达方式进行了大胆的改造,即“句法的陌生化”,以在译作中实现原诗之意境,使译作诗风同样具有灵动飘逸之美。

我们来看一个例子:I played soft and doleful air,I sang an old and moving storyTaws partly love, and partly fear,And partly was a bashful art.我现出幽柔的神情,唱一只宛转动人的古曲,几分是恋,几分是怯,几分是娇羞的美术。

这里,徐志摩采用了多种语言技巧与翻译手法,虽翻译除了原文的本来含义,但在“传神”方面有所差缺。

由此可见,神来自于形,来自于形所表达的功能。

没有了形,没有了形所表达的功能,神也就无从谈起。

3.2 “得意”一定要“忘形”吗?之所以提出忘形这个问题,最初是针对翻译时过分注重形式对等的幼稚病。

国外翻译界在哲罗姆之前,即公元元年前相当长的一段时间内,无论是《圣经》翻译还是文学作品翻译。

都有过直的毛病,即过分注重形式,有时甚至是word for word的翻译。

针对这种现象,哲罗姆才提出了sense for sense。

中国早期的佛经翻译也是失之过直,方使得鸠摩罗什提出了较为自由一些的译法。

相关文档
最新文档