政治文献英译的疑难及其解决办法(1)
政府外宣文本英译失误探究

政府外宣文本英译失误探究作者:曹李宏来源:《教育教学论坛》 2015年第22期曹李宏(陕西国防工业职业技术学院基础课部,陕西西安710302)摘要:政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。
但此类文本的英译存在诸多问题。
文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。
关键词:政府外宣;英译失误;语言因素;语用因素;文化因素中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)22-0070-02作者简介:曹李宏(1980-),男(汉族),陕西蒲城人,讲师,研究方向:英语教学与翻译。
自20世纪80年代以来,随着中国与世界各国交流的日益加深,中国政府正受到国际社会的密切关注。
所以翻译活动,尤其是大量政府外宣文本的译介活动正以前所未有的态势迅猛发展。
在此过程中,汉英翻译承担着让中国走向世界,让世界了解中国的双重任务。
然而,笔者经过对近五年相关译文的搜索、比对、分析后发现,其中有些译文质量令人堪忧:是非不明、立场不定、通顺但不忠实。
由于我国外宣文本英译的主要目标读者群体为生活在中国以及对中国语言文化不甚熟悉的外国人,因此,这些译文不仅不能起到正面宣传作用,反而容易引起目标读者对我国政府相关政策的理解偏差,轻则损害国家形象,重则引发祸端。
这除了与译者缺乏政治意识和跨文化交际等因素有关,更与译者不了解政府外宣文本的特点以及两种语言在语言层面、语用层面及文化因素等方面密切相关。
为深入分析问题背后的原因,有必要弄清我国政府外宣文本的定义。
一、政府外宣文本的厘定上海外国语大学外宣研究专家张健教授指出,政府外宣包括政治、经济、科技、文化、国家领导人讲话、政府工作报告及军事等方面,属于应用翻译范畴。
中国翻译协会会长黄友义指出,外宣翻译即把与我国相关的各类信息译为外语,并通过书籍、杂志、报纸、电视、网络等媒体进行传播。
英语翻译中的常见问题与解决技巧

英语翻译中的常见问题与解决技巧在翻译的世界里,英语翻译常常被视为一项具有挑战性的任务。
翻译不仅仅是将单词从一种语言转化为另一种语言,更是将文化、语境和意图传达给目标受众的艺术。
这项工作中常常出现各种问题,但掌握一些有效的技巧可以大大提高翻译的准确性和自然性。
首先,理解原文的语境是关键。
很多时候,翻译者面对的挑战并不仅仅是语言上的转换,更是文化和背景的差异。
例如,某些英语俚语或习惯用语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式。
为了有效应对这种情况,翻译者需要深入理解原文的语境,才能找到合适的译法。
例如,英语中的“kick thebucket”直译为“踢桶”,显然不能传达“去世”的意义。
正确的做法是根据语境选择一个更为恰当的表达,如“去世”或“离世”。
其次,词汇的选择和语法结构的调整也是翻译过程中必须重视的问题。
英语和其他语言在语法结构和词汇用法上往往存在显著差异。
在英语中,一些短语或词汇可能在目标语言中需要用不同的方式来表达。
例如,英语中常用的被动语态在一些语言中可能不那么自然,因此在翻译时需要转换成主动语态以保持语句的流畅性和自然性。
另外,翻译中的多义词和同义词问题也是一大难题。
英语中的某些词汇可能具有多重含义,翻译者必须根据上下文确定其准确的意义。
例如,“bank”可以指代“银行”也可以指“河岸”,翻译时需要根据具体语境来判断。
文化差异也是一个不可忽视的方面。
在翻译中,一些文化特有的元素可能难以找到直接对应的翻译,这就要求翻译者不仅要了解语言本身,还要对两种文化有一定的理解。
例如,英语中的“Thanksgiving”节日在许多其他文化中并没有直接对应的节日,这时翻译者可以选择解释性翻译,如“感恩节”,以便读者能够理解其背后的意义。
除了上述问题,翻译中的准确性和流畅性也同样重要。
在翻译时,保持文本的准确性和原意的忠实传达是基础。
翻译者需要仔细校对,避免遗漏或误解原文中的信息。
此外,流畅性是确保目标读者能够自然地阅读和理解译文的关键。
政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译本文以韩礼德提出的语法衔接为理论基础,以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对报告中所应用的语法衔接手段进行对比研究,分析汉英互译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略,以进一步提高政府工作报告的翻译水平。
标签:政治文献语法衔接手段对比研究翻译政府工作报告一、引言在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976)这部著作中,韩礼德和哈森提到了“衔接”这一概念。
这部著作的出版标志着衔接理论的创立,自此之后,西方语言学家对系统功能语言学进行了深入研究。
随着功能语言学的不断发展和壮大,越来越多的语言学家开始向新的领域进行探索研究,比如语篇分析,或者是把语篇研究的结果运用到翻译实践中。
20世纪80年代初,系统功能语言学被介绍到国内,经过将近二十年的发展,到20世纪90年代末,系统功能语言学的应用研究取得了丰硕的成果。
到目前为止,语篇翻译研究在国内取得了一定的进展,但是涉及到政治文献翻译的研究却相对较少。
本文以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对文中所用的语法衔接手段进行对比研究,探讨政治文献翻译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略。
二、语法衔接胡壮麟在《系统功能语言学概论》一书中指出,“衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。
当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系”(胡壮麟等,2008)。
韩礼德把衔接分为“语法衔接”和“词汇衔接”。
语法衔接有四种:照应、省略、替代和连接。
“英汉衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难”(曹路漫,2009)。
对汉英两种语言中所使用的衔接手段进行研究,有助于深入理解汉英两种不同的衔接手段,从而充分理解原文,并得到满意的目标文本。
三、政治工作报告中汉英语法衔接手段的比较与翻译政府工作报告涉及到社会生活的各个方面,其文本类型属于政论文体。
功能目的论观照下的政论文翻译

政论文 , 即从政治角度 阐述 和评论 当前重 大事件和
社会 问题议论 , 说理 的议论文 , 具有 一定 的政治倾 向, 形 式 多样 , 范 围广 阔 , 主要有 : 革命领 袖有关 政 治 的文 章 、
报告 、 演说; 党政机 关 、 政 治团体 的宣 言 、 声 明; 报纸杂 志 的政治性社论 、 思想评论 、国际时事 评论 以及编辑部 文章等 。 简单地说 , 就是指包括政治 、 经济类 的时事文章 及 政府 颁 布 的公 告 , 主 要有 政治 、 外交 文件 、 新 闻报道
三、 关 于政 论 文 翻 译
的信息 , 世界各 国了解 中国形 势和政策主张 的桥 梁和窗
口, 尤其重要 。同时 , 英译质量的好坏也决定 了我 国文化 价值和意识形态输 出的效果 。l l l
一
、
关 于外 宣翻译
外 宣翻译 是指 以外 国人为对 象 、 以宣传 中国为 目的
的翻译 , 是把大量有关 中国的信息翻译成 以英 文为代表 的外 文 , 并 通过各 种媒介 和方式 , 向世 界传 播来 自中国 的声音 ,让外 国读者准确地理解译 文所传递 的信息 , 从
重 整体布局 ,重修辞 ;在运用 语言材料上要 求准确性 、
严 密性同生动性 、 形象性密切结合起来 。
以什么样的语言和形式传递信息 才能为受众所理解 , 达
到交流的 目的。
[ 收稿 时间 ] 2 0 1 3 — 0 7 一 叭 [ 作者简介 ] 彭小燕( 1 9 7 9 一 ) , 女, 湖北十堰人 , 硕士, 郧 阳师范高等专科 学校外语 系讲师 , 研 究方向 : 教 学法和翻译。
政治文献对译 文准确性要求极高 , 稍有 差错就可 能 影 响到国家的政治经济利益 、形象声誉 甚至 国际关系 ,
目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

- 231 -校园英语 / 翻译探究目的论视角下《政府工作报告》的英译分析西安外国语大学/张稳【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。
故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。
【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译一、引言政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。
然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中译者需多站在目标读者的角度尽可能表达足够的信息。
二、目的论由维米尔提出的目的论重点解释了目的、连贯和忠实原则。
其中目的原则处统摄地位以确保译文在目的语文化和语言中传达的信息要与原文在原文化和语言中传达的信息相关,但两者并非一定要在功能上等同。
这凸显出目的论优势在于允许译文因翻译目的和翻译委托而异。
连贯原则是指译文必须内部连贯,必须具有可读性和可接受性且迎合译文接受者的知识水平。
忠实原则强调原文的信息、译者对的阐释以及译者表达的信息之间必须忠实。
三、目的论视角下《政府工作报告》的英译研究1.目的原则。
从目的原则视角分析比照例文,不难发现译者使用了多种翻译方法以准确无误地将原文信息传递给目标读者。
(1)增词译法。
增词译法是为了使译文尽可能与原文信息,效果,功能对等而在译文中增添的非加不可的词语。
1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality“四风”f o r m a l i s m , b u r e a u c r a c y, h e d o n i s m a n d extravagance例1)中的缩略词 “三公”“四风”代表了具中国特色的典型政治用语,若直接音译,西方读者必然会感到云里雾里。
为使目的读者准确理解原文信息,译文中需要增加必要的解释性信息,且因此类特殊词汇在英文中并没有确切对应词汇,只需提供阐释性翻译即可,该词本身不一定要译出。
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
在进行政治文本标题的翻译时,需要考虑到不同语言之间的文化差异、语法结构和语义表达的差异等因素。
为了保证翻译的准确性和流畅性,可以采用以下翻译策略和方法。
1. 保持原文的内涵与外延
政治文本标题通常包含了一定的政治背景和涵义,因此在翻译时要确保保持原文标题的内涵和外延。
可以通过对原文进行深入理解和解读,把握其政治特点和背景意义,并在翻译中恰当地表达出来。
2. 平衡语义和语法
不同语言之间的语法结构和语义表达方式可能不同,因此在进行政治文本标题的翻译时要注意平衡语义和语法的关系。
要保证翻译后的标题能够准确地传达原文标题的意思,并且符合目标语言的语法规则和表达习惯。
3. 适当运用文化转换
政治文本标题经常涉及到不同国家、不同文化背景的政治事务,因此在翻译时要适当运用文化转换策略。
可以通过对政治概念、政治人物、政治事件等进行文化解释和转换,使得翻译后的标题更符合目标文化的传播和理解需求。
4. 注意语体和风格的处理
政治文本标题通常具有一定的语体和风格特点,如庄重、紧凑、简洁等。
在翻译时要注意保持原文标题的语体和风格,并结合目标语言的表达习惯和传播需求进行调整。
可以适当缩减或增加标题的词语,使得翻译后的标题更符合目标语言读者的习惯和接受程度。
中文时政的英译分析论
中文时政的英译分析论作者:张书宁来源:《大观》2017年第09期摘要:时政文体是人们生活中常见的书面体裁,以传达或阐释某种政治观点、政治思想、政治理论、政策主见、国家宣传等为目的,政治色彩浓厚。
正因为该文本有显著的政治性目的与信息传递功能,因此,在时政文本的英译过程中,要注重文本翻译的准确性与实效性,突出其政治传播功能,强化国家意识形态主体性与政治倾向的正确性。
关键词:时政文本;英译;析论一、文本特征中国时政文本的最大特征在于其词汇特色,而词汇主要体现在政治术语的运用。
这些术语具有中国社会形态的特点及制度的归属性,体现着不同阶段的中国发展状况,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下乡”“家庭联产承包责任制”“三个代表”“中国梦”“新常态”等;此外汉语时政文本注重文本表达效果,强调逻辑的严谨、句式的工整、语义的衔接,修辞上常采用对偶、重复、平行等将多个句子联系在一起。
因此,时政文本的翻译本质在于忠实原文,以达到译文的通顺与求真的目的。
二、翻译策略时政文本翻译属于非文学翻译范畴,非文学翻译,又可称之为实用翻译,是一种应用实践型的翻译文本,与文学翻译最大的区别在于实用型翻译文本以语用学为原则,注重原文本信息的准确传达;而文学翻译则带有显著的作者个人情感及文学创作中的美学价值。
中文时政文本翻译策略主要有以下几点要素:(一)展示中国政治的特色词汇中国自改革开放后逐步建立起中国特色的市场经济,形成了具有中国特色的社会主义制度,这一制度是将马克思主义普遍原理与中国具体的实际情况相结合,带有明显的中国特色,这一制度与西方资本主义制度有着本质性不同。
制度的差异性也影响着时政文本的翻译策略、方法、内容、形式等,时政文本在一定程度上也是一个国家政治、经济、文化、人文等因素的客观写照,但同时由于中英两种语言在表达方式的差异,汉语时政文本的英译也要充分考虑英语受众的主观感受,这就要求文本译者在英译过程中对中国特色词汇不仅要译准译精,让外国读者充分理解文本展示的内涵,也要将原文内容准确传达,表现原文作者的意图目的、宣传功能和国家意志。
英语笔译中常见问题及解决方法
英语笔译中常见问题及解决方法鲁宏鹤随着世界的快速发展,英语的国际地位逐渐凸显,而英语翻译的做为听说读写译这五大基本技能之一其重要程度不言而喻。
但是,目前的英语笔译之中存在着很多常见的问题,这些常见问题的很大程度上影响了英语笔译者水平的提高,不利于英语翻译的逐步提升。
本文主要针对目前英语翻译中存在的常见问题进行探讨分析并提出相应的解决对策,以便更好地提升英语翻译者的翻译水平,满足社会需求。
伴随着经济一体化脚步的逐渐加快,各国之间的贸易往来逐渐增多,英语作为国际语言为各国之间的贸易往来搭建语言的桥梁,成为经济社会快速发展不可或缺的一部分。
英语的广泛应用为世界经济发展营造了良好的语言沟通环境。
随着英语的重要性逐渐凸显,英语翻译就逐渐受到人们的重视,而英语笔译作为其中至关重要的一部分其重要性不言而喻。
但是,目前英语翻译的过程中很多笔译人员会因为自身或者某些客观的因素使笔译的效果不够理想甚至有的时候会出现巨大的偏颇,这些都会严重影响读者的阅读。
一、英语笔译中常见问题英语笔译者在翻译英语的过程之中由于自身生长的语言环境的限制,其语言思维方式、语义语素、宗教信仰等之间存在较大差异,这些就造成了英语翻译过程之中会出现一些常见的问题。
首先,最常见的问题是在英语翻译的过程之中翻译的方法比较单一,对文化背景了解较少。
每一个国家和民族都有孕育自己文化的环境,在这个大的文化背景下逐渐生根发芽,所以每个国家之间的文化都会有所不同,而语言在文化中产生发展,各局本国和本民族的特色。
翻译者生活在不同的语言环境之中一定要对所翻译的语言文化背景有深入的理解。
而对英语产生的语言环境缺少了解就会造成翻译中出现偏差甚至是错误。
与此同时,英语笔译翻译者在英语翻译的过程之中过分注意和强调一种翻译方法,缺少对多种翻译方法的使用,仅仅用简单的直译方法比不能适合所有的英文翻译内容,这就会造成翻译后的文章难以理解。
其次,语言逻辑混乱也是英语翻译中的常见问题之一。
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
在实例化视角下,政治文本标题的翻译策略与方法是为了准确传达原文的含义和信息而进行的一系列转化过程。
下面将介绍一些常用的翻译策略与方法。
1. 直译策略:直译是指将原文的词汇和句法结构直接翻译成目标语言。
这种策略可以保持原文的原味和风格,但可能会忽略目标语言的语言习惯和表达方式。
3. 变换结构策略:当原文的句法结构在目标语言中不常见或不合乎语法规则时,可以通过变换句子结构来使翻译更加自然流畅。
将被动语态改为主动语态,或者重组句子成分的顺序等。
4. 补充信息策略:有时原文中包含的某些信息在目标语言中可能并不明确或完整,可以通过补充相关的信息来使翻译更加准确和完整。
这种策略要注意不要添加无关或错误的信息。
5. 文化转换策略:政治文本标题往往包含一定的文化背景和政治指涉,因此在翻译过程中需要进行文化转换。
可以根据目标语言的文化背景和政治体系,选择合适的词语和表达方式进行翻译,以使目标读者能够理解和接受翻译结果。
在实际操作中,以上策略与方法可以根据具体的文本内容和翻译目的进行灵活运用。
翻译人员还需要具备良好的语言能力、政治知识和翻译技巧,能够准确理解原文的意义和信息,并用恰当的方式进行转化,以实现准确传达和有效交流的目标。
政论文的翻译
在运用语言材料上要求准确性,严密性同生动性,形象性密 切结合起来。
科学作品中特有的表达方式,如图表,符号,公式等,在政论 文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻,对偶, 排比,婉言,反语,设问等修辞方式,政论文中也可以自由运 用.
All this testified to the wisdom and the capacity of the SAR Government in administering the HK society and managing complex situations . The central government hereby expresses its satisfaction and appreciation for the remarkable achievements that you have made. Facts are a convincing testimony to the sound assertion made by Mr. Deng Xiao Ping that “Hong Kong people can
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各 种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯 罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二 十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社 会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要 超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加 坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当 借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。
四、翻译政论文的要点
总体要求:忠实确切地表达原作的思想内 容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原 文相同的宣传鼓动作用.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东外语教学Shandong Foreign Language Teaching Journal 2006 年第5 期( 总第114 期) 政治文献英译的疑难及其解决办法王小萍( 广东省委党校外语部, 广东广州510050)摘要: 政治文献翻译是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。
本文以翻译特点为切入口, 通过对译例进行具体分析, 试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因, 并针对这些问题提出相应的解决办法, 以便更好地促使中西方政治、文化的交流。
关键词: 政治文献; 特点; 英译难点; 对策中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1002- 2643( 2006) 05- 0109-041. 0 引言政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。
它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能, 而且体现党和国家的意志, 代表人民的根本利益。
政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字, 是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。
随着世界全球化进程的不断加快和我国改革开放政策的进一步实施, 对外宣传的力度进一步加大, 政治文献翻译变得越发重要, 直接影响他国及他国人对我国形势、现状、政策的掌握程度。
然而, 由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异, 以及政治文献文体特征的限制, 在汉译英转换中, 常常会遇到种种疑难, 而这些疑难得不到解决, 势必会形成传递障碍,影响翻译质量, 难以起到桥梁和纽带作用。
因此, 本文以政治文献翻译特点为切入口, 试图探讨其难点及其主要表现形式和产生的原因, 并针对这些问题提出相应的解决办法, 以便更好地促使中西方政治、文化的交流。
2. 0 政治文献翻译的特点政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体, 具有一般文体翻译的共性, 同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。
准确性是政治文献翻译的首要特点。
王弄笙( 2004) 认为准确是政治翻译的基本要求, 译文必须确切无误地反映原文, 不能偏离原意, 更不能曲解原意。
张援远( 2004) 也强调翻译的准确性最重要。
例如, 把/ 港人治港0译成/ Hong Kong people ruling Hong Kong0或/ Hong Kong people governing Hong Kong0都是欠准确的, 这里的/ 治0 实际含义是管理、掌管等, 因而将其译成/ Hong Kong people administering Hong Kong0表意精当得体。
政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。
程镇球( 2003) 强调政治文章的翻译要讲政治, 要仔细衡量用词的政治含义与影响, 要有政策头脑和政治敏感。
特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵, 不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。
例如, 将/ 祖国统一0 译成/ reunification of the mother- land0而非/ unification of the motherland0或/ unity of the motherland0 , 既体现了文字的精确严谨, 又表达了政治立场观点。
时效性是政治文献翻译的又一特点,反映出这种翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译。
因此, 翻译不仅要做到又快又好, 而且还要紧跟时代, 对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译, 对一些过时或不妥译法给予及时的纠正。
例如, / 积极的财政政策0旧译为/ act ive financial policy0 , 现译为/ proactive fiscal policy0。
单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义。
这一特点要求翻译时要斟词酌句, 避免采用有多种含义或引起歧义的词或句。
例如, 将/ 不支持台湾加入联合国0 译成/ not support收稿时间: 2006-06-30作者简介: 王小萍( 1964- ) , 女, 汉族, 湖南永州人, 副教授。
研究方向: 翻译理论与实践、应用语言学。
/ Taiwan. s joining the United Nations0 会引起台湾是否 已经加入联合国的疑虑, 应改译为/ not support Ta-i wan. s effort to join the United Nations0。
( 王大伟等, 2002) 政治文献翻译的客观性要求用词客观、质朴, 不带感情色彩, 不作主观渲染, 反对脱离原文随意发 挥, 反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字, 以确保政治 文献的严肃性、规范性和可靠性。
完整性指把握原 文整体, 呈现原文全貌, 全面传递信息, 不偏离或歪 曲原意, 不随意删减或添加内容, 以确保原文与译文 的效能等值。
3. 0 政治文献翻译的难点及其主要表现形式和成因 3. 1 政治文献翻译的难点及其主要表现形式从政治文献翻译特点, 我们不难看出其翻译的 不易, 特别在避免中式英语、处理词汇非等值、阐释 政治术语蕴涵、克 服信息障碍等问 题上尤为棘手。
其主要表现如下:( 1) 中式英语与纯正英语的碰撞中式英语又叫 Chinglish, 是一种在词语搭 配和 表达上都不符合英文行文习惯并带有中文行文痕迹 的英语。
相对纯正英语而言, 中式英语既不地道又 不准确。
试比较:我们大胆探索, 勇于实践, 不断推进经济体制改革、政治 体制改革和其他方面的改革, 极大地解放和发展了我 国社会system has an important bearing on the overall situation of reform, development and stability. Therefore the issue permits no delay and must be handed properly .译文 2. Establishment and perfection of a social security sys-tem is related to the overall situation of reform, development and stability. It has an important significance. Therefore we must grasp it promptly and properly. ( 王大伟等, 2002: 121)译文 1 采用断句法将五个短句切分成两个英文 句, 既忠实原文又准确达意。
此外, 译文 1 还注意弱 化语气强烈、绝对的词。
译文 2 则是/ 对号入座0的 译法。
( 3) 追求畅达与偏离原意的冲突政治文献翻译切忌偏离原意或自由发挥, 但同 时也需要传神的表达。
然而, 在翻译实践中, 往往不 易把握好这个度, 出现一些片面、极端的做法, 导致 追求畅达与表达原意难以和谐统一。
例如:这一战略思想现在已经有了实施的机遇, 因为中国的 经 济发展已经到了这样 一个阶 段: 沿 海地区 经济 的发展、特 别 是传统产业的发展已 经趋于 饱和, 它要寻 找新 的市场, 而 西 部地区的开发, 现在也迫在眉睫。
Now this strategy can be carried out, for the Chinese economy has grown to a new stage: The economy in the coastal areas, espe- cially its traditional industries, has approached saturation point and needs new markets. Moreover the western development will be 生产力。
launched soon.( 同上 : 137)译文 1. We have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed our country. s social productive forces.译文 2. We have boldly explored and have bravely practiced and pushed forward the reform of the economic system and the re- form of the political system and the reform of other areas and greatly released and developed our country. s social productive forces.( 王小萍, 2004: 29)汉语好用词重复, 而英语讲究简洁。
因此, 英译 时应避免重复翻译/ 改革0 , / 大胆0与/ 勇于0意义相 近只需译出其中之一即可。
不难看出, 译文 1 不仅 比译文 2 简练, 而且还转换了/ 探索0和/ 实践0 的词 类, 显得更为地道。
( 2) 力求准确与逐字对译的矛盾政治文献翻译最强调的就是准确。
但是生搬硬 套, 不敢越雷池半步, 过分拘泥于汉语字面的做法又 常常使译者陷入逐字对译的泥潭。
请看:建立和健全社会保障体系, 关系到改革、发展、稳 定的大 局, 意义重大, 刻不容缓, 必须切实抓紧抓好。
译文 1. Establishment and improvement of a social security显然, 此句译得通顺流畅, 但在/ 已经有了实施 的机遇0、/ 中国的 经济发 展已 经到了 这样一 个阶 段0、已经趋于饱和0等处的翻译上却偏离了原意, 不妨改译为/ Now the time is ripe for this strategy to be carried out, for China. s economy has developed to such a stage: The economy in the coastal areas, especially its traditional industries, has reached the saturation point and needs new markets. Moreover the development of the western region will be launched soon. 0 3. 2 政治文献翻译难点的成因政治文献翻译难点形成的主要原因之一是汉英 两个民族在思维方式上的明显差异导致两种语言在 用词、句式、语篇上的迥然不同。