【试谈旅游资料英语翻译与信息转换】 英语翻译拍照翻译在线

合集下载

英语翻译之旅游

英语翻译之旅游

01
CATALOGUE
Translation of tourism related vocabulary
Translation of tourist attractions
旅游景点
attractions, spots, destinations
scenic tourist
自然景观
natural landscapes,
Key points of translating tourism contracts
Accuracy
It is crucial to accurately translate the original contract, avoiding any misunderstandings or ambiguities.
01
Metaphor and Simile
Using metaphors and similes to create an emotional connection with the audience and evoke a sense of wonder and curiosity.
02
Hyperbole and Understatement
03
CATALOGUE
Translation of Tourism Advertising
The Language Characteristics of Tourism Advertising
Vividness and Aesthetics
Tourism advertisements often use vivid language and beautiful imagery to attract tourists.

旅游宣传材料的汉英翻译分析解析

旅游宣传材料的汉英翻译分析解析

• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。

• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。

一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise

旅游资料英译浅谈

旅游资料英译浅谈

和 民问传说 是历史 文化 的重要组成 部分 。 中 国 . 在 几 乎没有 一处 山水 没有传说 . 且都 与人 息息相 关 。 并 在 向外 国游客讲 解 时 。 需考 虑到其 中的文 化差异 。 江 如 西龙 虎山 的传说 , 和道教 中 的张天师 有关[。道教 多 3 ] 是 中国土 生土 长 的宗 教 .大部 分西方 人对 这一 宗教 是 一 点概念 都 没有 .这就需 要 我们 向游客 简要 介绍 下 张天师 与道教 的关 系。 1 风俗 习惯 差 异 风俗 习惯 差 异 表 现 在一 个 民 . 3 族 的 日常生 活 中。比如人 们平时 常说 的凤凰 , 被看作 是 仁 、 、 、 的化 身 , 太平 安宁 的象征 。汉 语 中 义 德 信 是 的“ 风呈 祥 ” 龙 就是象 征婚 姻美 满 . 妻恩 爱 , 以 即 夫 所 使 是 现在 . 新婚 夫妇 的被子 上通 常绣有 龙 风 的图案 。 但 是凤 凰 ( he i) P onx 在英语 中是 “ 不死 鸟 , 长生 鸟” 成 ,

了复 活 、 生 的代名 词 。 再
1 旅 游 资料 翻译 的 目的 同其 它 资 料 的 翻译 一 . 4 样 。旅 游资 料 的翻译 首先要 实现 传达 原文 信息 的 目 的 。但它 也有其 特殊性 。旅 游资料 实用性 强 , 对性 针 强 . 的功 能是 通 过对 景 点 的介绍 、 传 , 阔人 们 它 宣 开 的眼 界 .扩 展人 们 的知识 .激 发人们 参观 游览 的兴 趣 . 而诱 导人 们进行 旅游 活动 , 从 也就 是说 旅游 资料 翻译 的最终 目的就是 通过传 递 信息来 吸 引游客 。 因 此翻 译时应 时 刻以游 客 为中 , 以让游 客读 懂 、 t. k 看懂 为 目的 . 分考 虑读 者 的接 受效 果 , 要 时需对 原文 充 必 做一些 技术 处理 . 采用灵活 多样 的翻译方 法 。 2 旅 游 资 料 英 译 的 几 种 方 法 及 策 略

旅游翻译

旅游翻译

2.直译加解释(注释)
直译加注释就是在括号内对某些译文加一些
简单的注释内容,尤其是当原文中涉及到一 些音译的专有名词如人名,地名或文化背景 等知识进行意思上的解释说明。 主要是由于英汉文化存在许多差异,某些文 化词语在两种文化中就没有对等词语,行程 文化上的缺省。加注释的翻译方法可以弥补 空缺,补充诸如背景材料、词语起源等相关 信息。从而使另外一个文化中的读者更好地 了解这些文化知识,开拓读者的眼界。



Ladies and Gentlemen, on your right you will see the spot where William the Conqueror first set foot in Britain. The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours. The Forbidden City is divided into two sections. The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.
旅游翻译的功能
旅游文本往往凝练这自然景观和人文景观

英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译

英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译
Grade
201x
Supervisor
xx
Writing Time
From Feb, 2014 to May, 2014
1. Rationale and Significance of the Proposed Study
With the further strengthening of foreign exchange in recent years, China tourism industry is booming. Every year, there are numbers of foreign tourist come to China. Purpose of translating tourism material into English is to provide travel information to foreigners and let them know the natural landscapes and cultural features of travel destination. But in order to exert its function, the key is the translation quality. However, due to the difference of language, culture and thinking mode of translator, how to exactly convey the idea of tourism material has become a challenge for translator. Therefore, translating tourism material into English has been a research for translator. And the application of translation variation theory has played a significant role in research and study in translation.

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语翻译-


旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:
1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。了下一个特点。
1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措 辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千 方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风 趣地写法,取得感人的效果。
1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听 的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读 者于愉悦中接受知识。
1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍 景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子 或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给 翻译带来一定的难度。
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 次主要关注旅游景点介绍的翻译。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操
作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同位 语或定语从句等形式对原文中的文化信息

旅游翻译03

译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当 年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古 诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得 到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息, 译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影 响译文读者对原文其他部分的理解。
4.3 省译
在旅游文本中,有些内容是中国传统文化特有的产物, 若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游 客根本看不懂,这时就应该适当的删改 关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂”的诗句。
上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语“章武三 年”,“白帝城永安宫”和“惠陵”。这几个术语如果采取注 释法的话,那么对于一个旅游景点的简介而言,译文读上去就 像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术语 改写成了公元纪年“in 223”;当时所处时代的地名改写成当代的 地理位置“Fengjie country”,这样一来,译文表达既精确又流畅, 可接受性自然也就增强。
4.6 长句的重组与改写
主谓——从属
树状形结构 VS. 波浪形结构
例如:
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。 Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 这一句子汉语原文由4个分句或主谓结构组成,或者说是有4层波 浪组成。英语译文除了把“境内西湖如明镜”译成主句外,其余 的都是修饰成分,或者都是“树杈”,而“of enchanting beauty” 又是修饰“green hills and deep caves”。 试比较:West Lake in Hangzhou is like a mirror. All around the tower the green hills , and in the hills one can find deep caves. Hangzhou’s scenery is beautiful.

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。

无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。

而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。

在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。

2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。

它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。

这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。

来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。

通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。

英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。

旅游资料的翻译技巧

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------旅游资料的翻译技巧旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果能够译作: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译, 要进行适当的增添。

1/ 72. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《【试谈旅游资料英语翻译与信息转换】英语翻译拍照翻译
在线》
摘要:要:本文指出旅游资料作为信息型的语篇不仅蕴涵着丰富的文化信息,而且反映出一个民族独特的思维方式,Beaugrande & Dressler认为信息性是“给接受者传达新的或意想不到的东西,[2]Hatim,Basil & Mason,
Ian.Discourse And [3]Beaugrande,R,& W. Dressler.Introduction To Text Linguistics.Londou & New York
摘要:本文指出旅游资料作为信息型的语篇不仅蕴涵着丰富的文化信息,而且反映出一个民
族独特的思维方式。

借助Beaugrande & Dressler的语篇信息性标准试谈旅游资料英译中对
涉及有关中西文化差异和思维差异的信息转换。

关键词:旅游资料;信息化标准;文化
差异;思维差异一、语篇信息性Beaugrande & Dressler认为信息性是“给
接受者传达新的或意想不到的东西。

”对于信息接受者而言,信息性指篇章信息是超出还是低于期望的程度,是在预料之中还是出乎意料,是已知的还是未知的。

Beaugrande & Dressler 把篇章的信息性分为三级,如果一个语篇只包含意料中的信息,那么它的信息性为一级。

一级信息性的篇章,其信息价值很小,虽然篇章处理的负担为最低,但是篇章的趣味性也最低,语篇读起来令人感到乏味;二级信息性的语篇已具有部分未知的或意想不到的信息,篇章具有可读性和趣味性;而三级信息性的语篇包含过多的未知信息,篇章处理较难,也不常用。

如下面例:(1)挖道前请告知我方。

地下可能有电缆。

如毁坏电缆,电话服务就会中断,您也可能触电受伤,到时欲通知我方也无能为力。

(2)挖道前请通知我方,否则后果自负。

(3)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。

尚书禹贡:“漆祖即从,沣水攸同”,诗
经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

(1)和(2)两例是有关贝尔电话公司给人出示的警告,人们看了警告就会推测如果擅自挖道就会切料地下电缆,电话服务就会中断,擅自挖掘者出可能会触电。

两相比较,例(1)表达非常直白,全
盘托出,没有给人以想象的余地。

而例(2)读起来虽难度稍大,但它让人充分思考和想象。

因此,例(1)的信息含量较低,可接受笥也较低;例(2)维持了合理的语篇信息性。

例(3)是对西安附近“八水”之一的“沣河”的描述,这段引经据典的文字对于大多数中国人来说都难以理解,更何况外国游客?由于它包含太多未知信息,因而属于三级信息化的语篇。

Hatim & Mason指出“信息性过高和信息性过低都同样会造成交际困难。

”一级信息度的篇章往往是沿袭常规的方式,没有给信息接受者一个惊奇和期盼;而三级信息度的语篇往往含有过多的未知信息而造成理解困难。

因此,对于一级信息度的语篇就要增加信息量,提高它的信息度;而对于三级信息度的语篇就要采取“向后、向前,向外”的降级方法,即向语篇的后面部分、前面部分以及语篇之外去寻找信息来降低语篇的信息度,但并不是所有的读者愿为此付
出时间和精力。

因此,为了防止一级和三级信息的发生,“交际系统要做一些自身的调节,篇章生产者要在期待值最低和期待值最高的语篇之间寻找一个度,以求得平衡。

”要寻找一个合适的信息度,译者需考虑译语读者对一些信息的认知能力,正如Hatim & Mason所指出的“译者作为语篇生产者与源语生产者处于一同一位置,但是他要对源语和译语读者的不同认知环境作为不同的假设。

”如果不这样,译语读者就会失去一些关键信息,或由于译文难懂而停止阅读。

二、文化差异与信息转换语言和文化是共生的、互相依存的。

我们应当认
识到,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。

不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性。

翻译过程中有些文化信息可以等值传递,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题。

因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。

因此它具有鲜明的地方色彩和民族色彩,展示一个国家旅游景点的旅游资料必然带有一个国家的文化特色。

为了达到交际目的,译者就要处理好旅游资料中表现出的中西文化差异。

旅游资料涉及较多历史典故、人名、朝代等,可能对于中国读者来说属于互有或二级的信息。

所以,译者要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,采用解释、增加、删减和类比的方法来降低语篇信息性的等级,从而保留原文的主要信息,达到旅游资料翻译的最终目的。

对译语读者来说,
一些信息性较高的词、短语和典故等,译者就需要通过增加说明解释原文,降低信息性的等级。

对一些地名、人名和朝代名等可通过音译加注释,增强译语读者的理解。

例如:寺前有
冷泉,飞来峰诸胜。

据说苏东坡守杭时,常携友僚属来此游览,并常在冷泉上书“书扇判案”。

――It is said that the northen Song Dynasty poet Su Dongpo,when he served as Governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit.And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligrapher as well as a poet. 原文中提到的“书扇判案”这个典故恐怕能弄清楚其由来的中国人不多,因此它的信息含量较高。

为了降低源语语篇的信息性,译者增加了斜体字部分,对“书扇判案”进行解释,方便译语读者的理解。

三、思维差异和信息转换语言是表达思维活动的文字符
号系统,思维模式影响和决定着语言的表达方式和组织内容。

思维模式的差异导致汉英两种语
言的句法结构也有所不同。

因此,英语译成汉语句子时,为了使译文能够符合英语的表达习惯和
句法要求,常常需要改变原文的信息组织形态,对句子描述的视点进行切换。

不仅文化差异会造
成旅游资料翻译中信息转换的困难,而且不同文化影响下的思维模式也会造成交际的障碍。

汉民族习惯用形象思维表达抽象的概念,表现在语言上则是汉语重意合,语言表在迂回婉转、含
蓄。

而英民族擅长用抽象思维表达具体的事物,因而英语重形合,注重句子结构,以形显义。

此外,英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。

在表达思想时,英民族更直截了当,开门见山,习惯把要点放在句首先说,然后再把相关内容加入。

而汉民族则习惯于旁敲侧击,先阐述外围环境,最后出现话语的信息中心。

思维差异在旅游资料中也可见一斑。

语言是思维的支
撑和表达的工具,语言的背后更多的是隐藏的文化风俗,思维习惯。

每个民族都有其特定的历史,文化,地理特征,因此体现的思维习惯千差万别。

如果我们在学习英语过程中无法领会英语思维的话,而用我们的中国人思维去遣词造句,必然只能说出来让老外摸不着头脑,只有中国人能听得懂的Chinglish。

于是我们很多人会说,发现和中国人交流英语会容易很多,原因就在这里了。

因此,翻译时为了符合英语民族的思维习惯,就要突出主题。

从英语篇章
语言学的角度来说主位的选择是篇章生产进对接受者的知识进行判断的结果。

主位化在篇章中格外重要,因为篇章必须根据已知/未知信息和所期望的主位去安排信息,放在前面的东西将
影响对后面所有信息的解读。

旅游资料中的主题一般是景点或与景点相关的人物,译者使主题主位化来突出已知信息,就易于译语读者明白所要游览的景点及其相关内容。

通过将“Ningbo”主位化,然后采用照应、替代等衔接手段,译语读者就会对资料介绍的内容一目
了然,清晰易懂。

参考文献[1]Hatim,Basil & Mason,Ian,The Translator As Communicator. London & New York;Routledge.1997 [2]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse And [3]Beaugrande,R,& W.
Dressler.Introduction To Text Linguistics.Londou & New York;Longman.1981。

相关文档
最新文档