从音律美的角度分析叠词的英译_以_匆匆_的两个英译本为例_蔡丹

合集下载

论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例

论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例

day i come back bare in heart.
特殊含义。例(4):
这首诗是孟浩然前往京师,参加进士考试,落榜后
原文:滟滟随波千万里,何处春江无月明。(张若
回襄阳临别前写给王维的。这两句诗描写的是他落第后 虚《春江花月夜》)
的景象:门前冷落,车马稀疏。“寂寂”两字,既是写实,
许 译:She follows the rolling waves for ten thousand
——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例
雒靖雯
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)
摘 要:作为传统诗歌创作的重要艺术手法,叠词的使用能使诗词更具形象性、确切性和音乐性,达到
语言形式和内容的完美统一。汉语常用叠词,而英语则避免重复,如何在英语中再现叠词赋予唐诗的音韵美、
意象美、表达美是唐诗英译的一大难题。本文以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》中叠词英译的翻译为例,探
的新语言构筑起一座玲珑璀璨的宝塔,它的每一个词语 个问题涉及诗的“音美”,主要包括押韵、重复以及如
都附丽在分行的外形上而变得悦目动听,闪射出诗人独 有的感情色彩。”[2]
叠词是传统诗歌创作过程中的重要艺术手法,“叠
何再现原诗的节奏。译者面临的第三个问题则是如何再 现原诗的“形美”,“形式美主要包括诗歌的视觉形式, 以及诗歌的语言形式。”[5]
回环翻译法指的是无法在英语中找到对应的重叠词 为读者描绘出一幅淡雅的中国水墨画,体现出春江花月
时,并且叠词在原诗中表达一种时间或是状态持续的情 夜清幽的意境美。
况下,就可以将其翻译成“名词 +after/to/by+ 名词”的
收稿日期:2019-07-03 作者简介:雒靖雯(1996—),女,陕西宝鸡人,陕西师范大学外国语学院英语笔译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英汉 对比与翻译。

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选]第一篇:从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现[精选] 从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现摘要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的英译具有一定的难度。

张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。

散文的特点决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值。

关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《匆匆》一、引言散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千年的历史,是中西方文学不可或缺的部分。

中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄傲,中国现当代散文由“五四运动”以后初见雏形。

《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四运动”尾声,其语言优美,结构精巧。

朱自清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在《匆匆》一文中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并揭示了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。

文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用[1]。

张培基先生的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。

二、翻译美学西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立学科仅两百多年[2]。

尽管中国的美学思想也具有很长的历史,但直到现代美学才成为一门独立学科。

对中国翻译美学发展具有重要影响的著作是傅仲选先生的《实用翻译美学》、刘宓庆先生的《翻译美学导论》及毛荣贵先生的《翻译美学》。

《实用翻译美学》是中国第一部独立、完整的翻译美学著作,标志着中国翻译美学的建立。

《翻译美学导论》是中国翻译美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译进行了系统性的综合研究。

《翻译美学》则对中国翻译美学的发展进行了回顾及总结。

从意合与形合的角度探讨汉英语言对比——以《匆匆》的汉英版本为例

从意合与形合的角度探讨汉英语言对比——以《匆匆》的汉英版本为例

■ 蔡志芳从意合与形合的角度探讨汉英语言对比——以《匆匆》的汉英版本为例摘要:随着世界各国经济,政治,文化等领域的不断向前发展和相互密切交流,语言的学习与研究无疑是越来越被收到重视。

最近几年,语言学家们和语言学者们对在对比语言学中的形合与意合的研究有着颇浓的兴趣。

本文主要从形合与意合的角度展开来探讨英语和汉语这两种语言的对比,并以朱自清的散文《匆匆》和张培基的英译版为实例进行具体的对比分析,从而希望能对应语与汉语之间的翻译,尤其是文学翻译提供有力的参考。

关键词:形合与意合;翻译;《匆匆》;对比分析1引言《匆匆》是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。

文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。

文章结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应。

张培基的译本始终与原文一一辉映,首尾呼应,结构紧凑,语言自然,流畅,通篇洋溢着质朴的气息。

2形合与意合形合与意合这对概念最早是由王力先生在其初版《中国语法理论》(1944--1945)一书中提出来的。

从上下文看,他当时提出这对术语,主要是为英语的hypotaxis和parataxis提供一种汉语的说法,借以描述汉语和西方语言在使用连词构成复合句方面的差异。

但是,由于这对概念正好可以高度概括中西语言在语言组织方面的本质异同,半个多世纪以来,国内不少学者为发展和界定这对概念做出了不少的努力。

但迄今为止,对于什么是形合,什么是意合,还远未达成一致。

主要有两种观点,一种是把形合和意合视为造句法,认为形合和意合发生在句中的词语或分句之间。

但持这种观点的学者在对形合和意合的具体界定上却还存在较大的分歧,有的主张把是否使用连接性词语作为区分二者的标准;有的主张扩大范围,如连淑能(1993:52-57)认为形合手段在英语中不仅包括连接性词语,还可包括形态变化、一致关系、广泛使用代词等,而意合手段在汉语中可包括语序、反复、排比、对偶、对照等句式、紧缩句,以及四字格等。

叠词的英译

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。

但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。

下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。

(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,扎扎弄机杼。

(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。

(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。

《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究

《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究

《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究作者:张欣谌莉文来源:《现代语文(语言研究)》2014年第04期摘要:朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美、感人至深,有多种英译本。

本文以张培基《匆匆》英译本为例,从词汇、结构和音韵层面进行分析,认为译本符合散文翻译“信、达、美”的原则;进一步论证了张培基散文翻译的特点。

关键词:《匆匆》英译本张培基散文一、引言散文是一种可以充分利用多种题材,创造性地运用各种文学表现手段,自由地展现主体的个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。

散文写作追求的首先是由情感和立意构成的一种艺术境界,其次是散文的文本构成艺术和表情达意的各种表现技巧。

朱自清的散文《匆匆》,语言优美,结构精巧,是汉语散文诗中的佳作。

《匆匆》的英译本以朱纯深、张培基和张梦井的最具代表性。

张培基的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。

以往对《匆匆》的英译本研究大多从英汉语言对比、篇章衔接、接受美学等角度进行;如:郑文思的《从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种译本》,程荣荣的《接受美学视角下《匆匆》英译本之美学价值研究》,王聪慧的《汉英散文诗篇章衔接手段对比分析——以《匆匆》及其英译本为例》。

本文将以张培基的英译本为例,探讨《匆匆》英译本中“信、达、美”原则的体现。

二、散文的翻译针对散文翻译的特点,奈达的“功能对等理论”给我们提供了一个依据和标准。

奈达认为,翻译就是在译语中,首先在意义上,其次在风格上再造出与源语信息最切近而又最自然的对等信息。

英国散文翻译家Hilaire Belloc为散文翻译制定了6条原则,认为“翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活”(the essence of translating isthe resurrection of an alien thing in a native body),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分为整体;认为翻译要“以意译意”(translate intentionby intention),“以意译意”与林语堂提倡的“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。

从_匆匆_英译看英汉衔接手段差异及处理方式

从_匆匆_英译看英汉衔接手段差异及处理方式
关注。左岩( 1995) 认为汉语更常用原词复现和省 略, 而英语则多用照 应和替代[ 1] 。王玉英、张莲 ( 2006) 认为英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式 来表现, 而汉语语篇的衔接则多通过语义关系来 实现[ 2] 。本文用韩礼德和哈桑对衔接的分类, 选 取朱自清的散文5匆匆6及两英译文为语料, 对衔 接手段及其处理进行分析, 认为研究汉译英中衔 接手段的运用有助于对英汉语特点的认识和衔接 手段的理解, 从而在翻译中得以提高译文质量。
二汉译英中衔接手段的处理汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有所重翻译者既需要把握原文脉络正确理解原文又要熟悉衔接手段以再现出符合原文语言特征语篇连贯清晰而准确的译文0汉译英实践中应分析原文的衔接手段然后再6
2008 年 10 月 第 27 卷第 10 ing Teachers College(Social Science Edition)
f ect achieved by t he cont inuity of lexical meaning ) [ 3] 320。
从上例中可见, 汉语在衔接手段上有许多与 英语相同的方式, 在这种情况下, 翻译过程中便可 保留源语的衔接手段, 使得译文的衔接与原文一 致。
2. 转换原文衔接手段 英汉语 言中 的衔 接手 段 有着 各自 的特 点。 / 在汉译英时, 对于汉语中的某些衔接手段如照用 原手段译成英语, 便有可能使得译文不流畅或有 悖译文的表达习惯, 这时便需要在翻译时转换衔 接手段, 以使译文在表达上自然、顺畅0[ 7] 。 指称衔接在英语中使用较多, 多使用代词回 指; 汉语则倾向于使用原词或近义词来重复, 在散 文中尤其表现如此。/ 虽然汉语和英语有着很相 似的代 词体系, 但在使 用指 称衔接 时, 差 异显 著0[ 3] , 所以译者在翻 译中需注重对 这一衔接手

朱自清 《匆匆》的翻译对比


我不禁头涔涔而泪潸潸了。 我不禁头涔涔而泪潸潸了。 张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead 张译 and tears trickle down my cheeks. 朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears 朱译 welling up in my eyes. 朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合 适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使 成小股流动,更符合原文意境。
朱的oblonganyshapelongerthanwide牛津英汉双解词典由此可指它表示的方形一般是长方形之类的较规则形状但揣测原文意义应该是指像方形的块状物可能并不很规则据此张所用的squarishpatches似乎更能准确地表达洒在地上的阳光的形状
翻译根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱
《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析
朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green If again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转 折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子 间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的 名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。

汉英语言意合与形合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例


词法 主要表现在词 形和词性两 个方面 。英语中词形 多 变 :名词有单复数之 分 ,代词 有人称 、数等 的变化 ,动 词
对稳 定,独立成形 ,每一个汉 字的书写形 式都雷打不动 ,
初 学汉语 的外 国读者 ,对这个 “ 青 ”字会感 到困惑 , “ 枯 ”到 “ 青 ”的过程 ,生动传神 地描绘 出了杨 柳 的绰约 风姿 。而英 语中, “ g r e e n ”这个单词就不能直接作为动词
( 二 )词 性 的 差 异
英语 中的词 性突 出,棱 角 分 明 ,动词 、 名词 、 形容
就 是指 语言 借助 内在 的意 思来 传达 信 息 ,即 “ 文 以 意 为 词 、 副 词 、代 词 、 连 接 词 等 分 工 明确 , 词 性 不 能被 轻 易 改 主 ” 。本 文 旨在 分 析 《 匆 匆 》 与 其 英 译 本 在 意 合 与 形 合 方 变 ; 而 汉 语 中 的 词 性 则 不 如 英 语 中那 么 突 出 ,说 话 者 可 以
“ 西洋 语 的结构好像连环 ,虽则环与 环都联络起 来, 毕竟有联 络的痕迹 ;汉语语 的结构好像天衣 无缝,只是 一
块 一 块 的 硬 凑 , 凑 起 来 还 不 让 它 有 痕 迹 。 西 洋 ” “ 桃花 ”都没 有 指 明单
的 , 没 有 弹 性 的 ; 汉 语 语 法 是 软 的 , 富 于 弹 性 的 。惟 其 是 复 数 , 中 国读 者 在 读 到 这 段 文 字 的 时候 , 没 有 刻 意地 去 思
散文的典范。本文选取 朱纯深先生译文 ,通过对 匆匆 中英文 两个版本的对比,用实例说 明意合 与形合现 象是如何体现 在文本中的,从而加深对英汉两种语 言的理解,进一 步提 高翻译 水平与审美水平。

从关联理论看汉语叠词的英译——以李清照《声声慢》四个英译本为例

- 226-校园英语 /从关联理论看汉语叠词的英译——以李清照《声声慢》四个英译本为例郑州升达经贸管理学院外语学院/李璐【摘要】本文以李清照《声声慢》的四个英译本为例,并以Sperber和wilson所提出的关联理论框架为基础,对原词中不同汉语叠词的英译进行研究,从而探讨了不同的翻译方式在关联性方面的得与失,以期实现宋词中汉语叠词英译与读者的最佳关联,并能对今后的叠词翻译起到一定的指导作用。

【关键词】《声声慢》 叠词英译 关联理论一、引言宋词是中国古代文学史上的一颗巨钻,并且与唐诗并称为“双绝”。

这一时期的杰出代表人物有女词人李清照。

她的文体流畅,词风清新淡雅,因此被誉为婉约派的词宗。

国内对李清照词的研究起源于八十年代初冰心先生写的关于李清照词英译的硕士论文,然而她那首脍炙人口的“叠音绝唱”《声声慢》也是诸多学者研究的热点之一,每次一出新译文,必定引起学者新一轮的研究和点评。

有的学者从功能对等理论出发,有的从美学对等的角度出发,而有的是从文体学的角度出发,来研究诗中18字汉语叠词的翻译。

但是从关联翻译理论来分析这首诗的叠词还属少见。

因此,本文在关联理论的框架下,不同于以往其他学者的研究,奉某个译本为尊,而是根据最佳关联的原则,研究不同译本的优点和不足之处,用以验证关联翻译理论对汉语叠词翻译的解释力。

二、关联理论丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在1986年他们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论(Relevance)。

这一理论是在格拉斯(H.P Grice)提出的语用学相关原则这一理论的基础上发展起来的。

关联理论起源于认知语言学,发展于语用学里的交际理论,然而翻译也是一种交际活动和认知活动。

因此,五年后,也就是1991年,他们的学生格特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》。

在这本书里,Gutt 首次把关联理论和翻译结合起来,为翻译研究提供了一个全新的视角。

汉英叠词对比及其英译

汉英叠词对比及其英译摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词在多种文学体裁及日常生活语言中运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,很难有效的翻译成英语。

该文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

关键词:叠词;对比;英译方法叠词是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,xx:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

1汉英叠词功能对比1.1汉语叠词功能“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。

”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。

从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。

具体而言,通过重叠可以达到以下效果:1)叠词的衔接功能。

胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

2)叠词的修辞功能。

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。

在汉语的文学作品中十分常见,叠词的美学价值很高。

叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

1.2英语叠词功能相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casu-al style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言应用研究odern chinese M159XIANDAI YUWEN2014.09一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文。

作者用活泼的文笔,描写“时间”这一不断变化的形象。

文章细腻地刻画了时间的流逝,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜,揭示出既然来到这世上就不能白走一遭的主题思想。

《匆匆》全文以十一个问句为情绪涨落的线索。

问而不答,飘忽而过,既显作品的流畅,又显诗绪的跳动,使时间的形象得以迅速展开。

《匆匆》中叠字的运用使文章的语言具有音韵美、节奏美,例如:阳光是“斜斜”的,它“轻轻俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋转,时间去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨过等……这些叠字的运用,引起读者情绪的波动,通过语言的音律表现出来,将情和景自然地融合在一起。

由于英语和汉语都有各自的节奏感和韵律美,把《匆匆》译为英文时,原文的音韵美很难完全保留。

英汉语言的节奏感和韵律都体现在不同的方面,只有掌握了两种语言不同的音韵特征,才能更好地将原文的音韵美传递给译文,使译文产生与原文相同的审美效果。

二、汉语和英语的音韵美汉语的音韵美主要体现在其声调的抑扬顿挫。

汉语分四声,即“平、上、去、入”,四声使汉语的发音产生了音乐特征。

汉语主要通过叠词、拟声、押头韵等来展现其音韵美。

其中,叠词所体现出来的音乐美感最为明显,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。

另外,还有一些拟声叠词,例如“叽叽喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。

押头韵的词语,例如“蒹葭、尴尬、忐忑”等。

英语的音韵美主要通过头韵、尾韵和拟声的方式展现出来。

头韵是一种辅音相同的现象,即两个以上的词的词首辅音相同。

此外,并列的词中任何一个音节的辅音相同也是头韵的一种。

英语的头韵读起来朗朗上口,富有感染力。

例如:将“悲喜交加”译为“wane and wax”比译为“rise and fall”听起来更有音韵美。

尾韵,简单的说就是词尾音素的重复,例如“well begun is half done”,“begun”押尾韵,读起来富于音韵美。

英语中的拟声词,例如下雨的噼啪声“the pit-a-pit of rain on the floor.”三、不同的译法使叠词富有音韵美汉语和英语都有叠词,而且都体现着不同语言的音律美。

汉英互译时汉语的叠词有时可以找到对应英语的叠词。

如将汉语的拟声叠词翻译成英语的拟声叠词:“你能听见马达的砰砰声吗?”“Can you hear the Put一Put of the motor?”。

又如汉语的某些动作叠词在英语中也可以找到对应的叠词:“在上学的路上,她总是磨磨蹭蹭。

”“She is always dilly dallying on the way to school.”(头韵)。

汉语的形容词性的叠词有时也可以找到对应英语的叠词:“祖母般的、矮矮胖胖的女人 ”“The grandmotherly roly-poly woman”(尾韵)。

汉语中的许多叠词因语言差异,无法找到对应英语的叠词。

为保持语言原有韵味,可以舍弃叠词的形式,用贴切、自然、带有音韵美的词作译文。

具体方法有以下几从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例□蔡 丹 陈文安摘 要:《匆匆》是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文。

本文选取朱纯深和张培基的译文进行对比,从英汉语言音律美的角度探析叠词英译。

旨在了解英汉语言的不同音律特征,从而更好地对叠词进行翻译。

关键字:音律美 叠词 《匆匆》 译文对比语言应用研究odern chinese2014.09种:1.用复数形式翻译汉语的叠词,如:“学生们三三两两地坐在教室里。

”译为“The students took theirseats in the classroom by twos and threes.”2.用英文的并列结构翻译叠词,因为这种结构能产生一种整齐美。

如“little by little,by and by”(渐渐地);“dayand night”(日日夜夜)。

3.用英语的“-ing”形式翻译叠词,进行时除了表示动作的持续性状态以外,还有描写、表情、修辞等等功能。

以“-ing”结尾的分词亦同,特别是表示某种动作、某种状态的叠词。

例如:“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

”“Moonlightwas flowing quietly like a stream down to the leavesand flowers.”4.用“every(every-)、all、each”等词语来翻译叠词。

如:“不要斤斤计较。

”“Do not haggleover every ounce.”5.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达汉语中的叠词。

如:“As they listened,theyburst into laughter.”“他们听着听着,不觉哈哈大笑起来。

”6.用加强语势的办法来翻译汉语中的叠词,如:“星星之火,可以燎原。

”“A single spark can start aprairie fire.”四、对比分析《匆匆》两个译本的叠词英译从文体类型来看,《匆匆》是一篇随笔,但兼具散文和诗的特点,内容富于诗意,语言有强烈的节奏感。

全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,特别是其中叠词的运用,使文章富有极强的感染力。

全文包括题目用到叠词的次数共有17处。

其中题目1次,第二段4次,第三段7次,第四段5次。

题目“匆匆”为叠词,朱纯深译本将其翻译为“rush”,张培基译本翻译为“transient days”。

汉语的“匆匆”二字简短有力,很好地体现出时间的转瞬即逝。

这里无法找到对应英语的叠词来英译,笔者认为朱纯深的译本比张培基更好,虽然在形式上二者都没有与原文保持一致,但“rush”和中文“匆匆”一样短小有力,相对于较长的译文“transient days”更体现出一种强烈的语势。

第二段中有4个叠词,分别是“渐渐、默默、涔涔、潸潸。

”1.“但我的手确乎是渐渐空虚了。

”朱纯深译文:“But I do feel my hands are getting empty.”张培基译文:“But my quota of them is undoubtedlywearing away.”叠词“渐渐”义为“一点点地”,可直译为“little by little”,但此处这样译会显得有些冗长,用“-ing”形式翻译叠词除表示动作的持续性状态以外,还具有一种乐感美,是汉语叠词翻译的一种好方法。

2.“在默默里算着”,朱纯深译文:“Taking stock两位译者都将“默默”译为“silently”,但前者在音韵美上比后者更好,因为朱纯深译文的“stock、silently”押头韵,有一种音韵美。

3.“我不禁头涔涔而泪潸潸了。

”朱纯深译文:“Already sweat is starting on my forehead, andtears welling up in my eyes.”张培基译文:“At thethought of this, sweat oozes from my forehead andtears trickle down my cheeks.”此处两位译者的翻译都押头韵,朱纯深译文将“头涔涔”译为“sweat isstarting on my forehead”,张培基译文将“泪潸潸”译为“tears trickle”。

但两位译者分别只押了一个叠词的头韵,朱纯深选择押头韵的叠词为“头涔涔”,张选择的为“泪潸潸”。

第三段7次用到叠词,分别为:“匆匆、斜斜、轻轻悄悄、茫茫然、默默、匆匆、伶伶俐俐”。

第四段5处用到叠词,分别为:“匆匆、赤裸裸、白白”。

文章第三、第四段中叠词的翻译,朱纯深和张培基两位译者都试图找出中英相同的形式与音律共同的对应,在无法完全对应时,两位译者都采用现在分词、副词或加强译文语气的方式来翻译叠词,使译文在译出原意的同时,具有音韵美。

五、结语散文翻译是一种美的再现,译者不仅要向读者传达原文的内容美和风格美,也要努力传达原文的音韵美与形式美,让原文和译文有一种和谐统一的美感。

叠词的运用在汉语散文里十分常见,汉语叠词英译过程中,叠词的形式很难保留。

为了传达叠词的艺术效果,译者应掌握汉英语言不同的音韵美,用英语语言具有相同或近似效果的艺术形式来翻译汉语叠词。

参考文献:[1]曹明伦.散文体译文的音韵节奏[J].中国翻译,2004,(4).[2]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006.[3]钱冠连.美学语言学[M].北京:高等教育出版社,2004.[4]杨晓琼.论英汉叠词的比较与翻译[J].科技信息,2009,(20).[5]周笃宝.汉语叠词与翻译[J].中国翻译,1999,(3).[6]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[7]张艳丰.散文的节奏及在译文中的处理——评高健散文翻译的音响美[J].运城学院报,2004,(4).(蔡丹 陈文安 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)。

相关文档
最新文档