日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题
日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句

(一)掌握日语句子结构特点

1、谓语位于句子的末尾。

2、谓语是整个句子的重点和核心。

(二)分析日语的句子结构

日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,

还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。

○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、

十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状

をいろいろ聞かれた。

●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好

运动的发展情况,并详细询问了运动现状。

○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。

●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行

为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。

○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。

●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或

处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。

(三)分析长句和复杂句的方法和步骤

第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语

第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系

第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用

二、句子类型以及翻译探讨

(一)长修饰语型:

1、按原修饰语形式译

○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。

●由我们的元祖传下来的这种寒暄话,可以说在人们的日常生活中起到了润滑油的之类的重要作用。

2、先主后次

○私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスフアルトの道にカッカと照りつけている‖七月初めの日であった。

●我离开房东家是七月初了。那一天,雨过天晴,夏日炎炎,如炙如煎,晒得柏油马路嘎啪啪直响。

3、拆译

○現代地球科学について、手軽に一通りのことが学べ、またできるだけ分かりやすいようにという大変欲張った望みを持って、この教科書を書いた。

●为了让人们能够简便地学到有关现代地球科学的一般知识,并且要尽可能地通俗易懂,我抱着这种非分之想编写了这本教科书。

(二)顺述型

○人間の手間を可能なかぎり省くことを計算機発展の指導原理とする以上は、人間と計算機の接触が、簡潔かつ機能的な命令を機械に与え、最終的な結果を受け取ることに限られ、中間の過程には、人間は関与しない、または、しえない傾向が、今後ますます増大すると思われ、これは、計算機が人間の制御から逸脱する危険の増大を意味する。

●发展计算机的指导思想既然是为了尽可能地节省人力,那么,人与计算机的接触就最好是给机器以简要而功能性的指令后,能得到最终的结果。至于中间过程,人们不参与或不能参与的倾向今后可能越来越大。这就意味着计算机摆脱人类控制的危险性将要增加。

○現在、下水道施設設計に当たっては、一般に「下水道施設設計指針」(日本下水道協)に基づいて設計されているが、市街地の形状及び地形などの地域特性と、社会的要請などを配慮するとともに、総合的に判断して最も合理的に計画されたものでなければならない。

●目前设计下水道管渠,一般是根据《下水道设施设计方针》(日本下水道协会)进行的。但是,也必须兼顾市区的形状、地形等地区特点以及社会要求等诸方面的因素,同时,还必须进行综合性的分析,使之成为最合理的计划。。

(三)包孕型

○言葉には意思を伝えたり用事を果たしたりして実用的に使われる場合と、心を伝える言葉として使われる場合と大きく分けてこの二つの使い方があると言えるでしょう。

●可以说,语言在使用上大体可以分为两种:一种是实用的,即传递意思、完成事项;另一种是非实用的,即表达内心情感。

○うまく成功しなかった理由としては、当時の技術水準の低さが彼のアイディアの実現には十分でなかったことと、まだ周囲に彼の着想を十分に理解するだけの雰囲気がなかったことがあげられる。

●没有顺利成功的原因可以列举以下几项:当时技术水平之低还不足以实现他的理想;另外,在当时的环境中,连完全理解他的设想的气氛也没有。

(四)交错型

○工事施工個所の地層の状態と、土の工学的性質を、ボーリングにより実際に採取した試料の、室内試験や原位置試験などにより調査する。

●采用由钻探所实际取得的试验材料,进行室内和原位置等实验,来研究施工区的地层状况和土壤的工程特性。

○日本人が地味な、しぶい、見た目はそまつのようで、じつは高価な着物(またそのほかなんでも)をよろこぶというひねくれた趣味のできたのも、この身分制の結果である。

●日本人之所以养成一种古怪的兴趣,喜欢朴素、淡雅、看起来似乎粗俗,实则却是价格高昂的服装(其他方面也都是如此),也是这种身份制造成的结果。

○皆はいろいろな機械のスイッチやボタンの上を、係りの指先が、あちこち器用にすべるのを、それに縫いつけられたように目で追いながら、思わず肩と顎根に力を込めて、じいっとしていた。

●大家的眼睛就像被牵住似的,紧追着工作人员的手指头在各种机件的开关和按钮上轻巧地滑来滑去,不由得肩膀上、下巴额儿都是上了劲儿,直瞪瞪地看着。

日语面试常用语带翻译

日语面试常用语带翻译 日语面试常用语带翻译: 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、XXともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。 我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。

我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 XXと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。 2.“喜欢听音乐、唱歌。”可以表达为“音楽と歌が好きです”。 比如中文: 甲:你唱歌吗? 乙:唱歌?唱啊! 日语可这样表达: 甲:呗いますか?(省略了主语“你“和宾语“歌“) 乙:うた?呗いますよ。

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译?合译 ※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习 惯,把原文切割开来翻译的方法。 (二)分译的必要性 半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。 ●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。 ○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。 ●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。 魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。 ●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。 ○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。 ●可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。 彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。 ●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。 (三)如何分译: ◎逗号分译 例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

日语常用句子

日语常用语 1.あたまにくる气的发昏、惹人生气 这和「むかつく」一样。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる钦佩/佩服 例:李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ。小李,在休息天也热心地去研究室做研究,真是令人钦佩啊! 3.いい颜(かお)をしない没有好脸色,表示不赞成 含有不满的语气。 例:わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ。我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。 4.いまいち不太满意,还差那么一点儿 例:昨日みた映画はいまいちだった。就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける逗死我了! 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる?**进行得顺利吗? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 例:彼女とうまくいってる?和女友相处得好么? 仕事はうまくいってる?工作顺利吗? 9.うるさい。少罗唆! 当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10.おごる请客 「今日は先辈がおごってやる!ぱ―っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割

日语入门重点句子翻译

第二課だいにか、初対面しょたいめん 始はじめまして、どうぞよろしく。 初次见面, 请多关照 張ちょうさんも李りさんも留学生りゅうがくせいで、みな私わたしの友達ともだちです。 小张小李都是留学生,是我的朋友 では、学校がっこうをご案内あんないしましょう。 那么, 我请诸位去看看学校吧 第三課だいさんか、学校案内がっこうあんない 歴史れきしは長ながくありません。割合わりあい新あたらしいです。 不, 历史不长,比较新。 英語科えいごかはこの大学だいがくで一番いちばん大きいです。 在这里英语专业是最大的。 中国語ちゅうごくごの発音はつおんは日本語にほんごより難むすかしいですが、文法ぶんぽうは日本語にほんごより簡単かんたんです。 中文专业发音比日语难,但语法比日语简单。 日本語にほんごの文法ぶんぽうの中なかで助詞じょしの使つかい方かたは一番いちばん複雑ふくざつですが、文ぶんの構造こうぞうは複雑ふくざつではありません。 在日语的语法中,助词的用法最复杂,但句子结构并不复杂 日本語にほんごの文ぶんの構造こうぞうは中国語ちゅうごくごより簡単かんたんです。 日本语的句子结构是比中文简单。 第四課だいよんか、図書館としょかん で ずいぶん大おおきくて、立派りっぱな図書館としょかんですね。

这真是又大又气派的图书馆啊 これは新あたらしい図書館としょかんですから、部屋へやはみなきれいで、しかも広ひろいです。 啊, 这是新的图书錧,所以房间即整齐又宽敞 この図書館としょかんでは日本語にほんごの本ほんが一番いちばん多おおく、中国ちゅうごくの本ほんも英語えいごの本ほんも少すくなくありません。 这个图书馆日语书最多,中英文的书也不少 あの色彩しきさいが豊ゆたかな本ほんは 何なに/なんの本ほんですか。 那本色彩丰富的书是什么? 貸かし出だしの手続てつづききは複雑ふくざつですか。 借书手续很复杂吗? 貸かし出だしの手続dつづききは複雑ふくざつではありません。割合わりあい簡単かんたんです。 借书手续一点儿也不复杂,比较简单 第五課だいごか、私わたしの部屋へや 部屋へやにはベッドべっどと机つくえが一ひとつずつありますそれから椅子いすと本棚ほんだなが二ふたつずつあります。 房间里有床和写字台各一张,还有椅子同书架各二张 私わたしたち中国人ちゅうごくじんにはそれほど難むずかしくありません。 这种书对于我们中国人来说并不那么难 中国ちゅうごくはさすが漢文かんぶんの故郷ふるさとですね。 中国到底是汉文的故乡啊! 第六課だいろくか、出掛でかけますか 今日きょうは日曜日にちようび ですから、どこかへ出掛でかけますか。 今天是星期天,您外出吗?

日语句子课后(日语二外课后句子翻译整理)

1. あなたは山下先生やましたせんせい でしょうか。您是山下先生吗? 2. これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗? 3. 私の机つくえ はこれでしょうか。我的桌子是这张吗? 4. 明日はたぶん寒さむ いでしょう。明天大概冷吧! 5. あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧! 6. 日本はたぶん涼すず しいでしょう。日本大概凉快吧! 7. 中国で一番寒いちばんさむ い月は一月です。在中国最冷的月份是一月。 8. 日本で一番暑あつ い月は八月です。在日本最热的月份是八月。 9. 中国では上海は一番大おお きいです。在中国上海最大。 10. 夏なつ は暑あつ くで、冬は寒さむ いです。夏天热,冬天冷。 11. あの建物たてもの は高たか くできれいです。那座建筑物又高又漂亮。 12. 去年きょねん は暑くなかったです。去年不热。 13. 昨日きのう は暖あたた かくなかったです。昨天不暖和。 14. 一昨日おととい は寒くありませんでした。前天不冷。 15. かばんが高たか ければ買いません。皮包若贵就不买。 16. 明日天気がよければ行きます。如果明天天气好就去。 17. 東京の夏なつ は暑いだろう。东京的夏天热吧! 18. 北京の冬ふゆ は寒さむ かろう。北京的冬天冷吧! 19. あの町まち は静しず かだった。那个城镇以前安静。 20. 東京は賑にぎ やかでした。东京过去热闹。 21. ここはきれいではない。这里不干净。 22. 図書館としょかん は静しず かで、デパートは賑にぎ やかです。图书馆肃静,百货 公司热闹。 23. 昼間ひるま は賑にぎ やかで、夜よる は賑やかではありません。白天热闹,晚 上不热闹。 24. 商店街しょうてんがい は本当ほんとう に賑やかです。商业街真热闹。 25. 町まち はきれいになりました。城市变漂亮了。 26. それは本当ならばいいですね。那若是真的就好了。 27. もっと静かならいいですね。要是再安静一点就好了。 28. あの人は中国でも有名ゆうめい だろう。那个人在中国也有名吧。 29. 奈良な ら は静しず かでしょう。奈良安静吧。

日语中比较难翻译出的短语

日语中比较难翻译出的短语闯红灯信号無視する 放音乐音楽をかける 挤时间時間をつくる?さく 刮鱼鳞うろこを取る 哄孩子子供をあやす 晒太阳日向(ひなた)ぼっこする 失约約束を破る 爽约約束をすっぽかす 洗胶卷(フィルムを)現像する 砍树木を切る 洗牌パイをきる 眯双眼両目を細める 揿图钉ガビョウをさす 探过身子体?身をのり出す 翻身寝返りを打つ 叠衣服服をたたむ 吃手おしゃぶりする 说梦话寝言を言う 吃糖アメをなめる?しゃぶる 做梦夢を見る 合口味口に合う

打鼾いびきをかく 摇尾巴シッポをふる 织毛衣セーターをあむ 开/关电门スイッチを入れる?つける/スイッチを切る?落とす烧开水お湯を沸かす 梳头髪(頭)をとかす 开电视/空调 TV/エアコンをつける?TV/エアコンをけす 吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨口笛を吹く 拉小提琴バイオリンを弾く 弹钢琴ピアノを弾く 挂电话電話を切る 换成零钱(お)金をくずす 刮胡子ひげをそる 熨衣服アイロンをかける 记日记日記をつける 盖被子、毛毯布団?毛布をかける 对闹钟目覚し時計をかける 挫伤手指つき指(を)する 点眼药目薬をさす 出汗汗をかく 伸懒腰のびをする

折伞傘をたたむ 打伞傘をさす 系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链ファスナーを上げる/下げる 长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了ボタンがとれる 擦萝卜泥大根をおろす 盖盖儿ふたをする 水开お湯がわく 煮饭ごはんを炊く(たく) 尝味道味見する?味をみる 盛饭ごはんをもる?よそう 盛汤スープをよそう 起瓶盖栓を抜く?栓をあける 打的タクシーを拾う 種をまく播种 爪を切る剪指甲 たこ上げする放风筝 コマを回す、コマ回しをする抖空竹 船をこぐ划船 火を強くする、強火(つよび)にする加火

日语翻译常见的句型

日常日语翻译工作常用的翻译句型 1.各位先生,大家好。皆さん、こんにちは。 2.熱烈歓迎各位光臨日本。 日本にようこそいらっしゃいました。 3.今天能(句多)迎接以李平部長為首的中国能源部訪日代表団的朋友們,感到十分高興。本日は、李平部長をはじめとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います 4.請允許我代表日本方面的主辧単位講幾句話表示歓迎。僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.我謹代表訪華団的団員向各位致以親切的問候。訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.今天朋友們特意為我們挙行如此盛大的宴会,対此表示由衷的謝意。 本日は私どものためにかくも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.首先謹由我介紹一下接待単位的各位先生。 まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.今天承蒙各位遠道而来,感到非常高興。 本日は、遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.非常感謝各位在百忙中前来出席。 お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.今天,我們為大家准備了便餐,請慢慢享用。 本日は、ささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召しあがりください。

11.今天由於飛机晩点,譲各位久等了,很抱歉。本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋董事今天由於(?/力)有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最親切的問候。高橋取締役は公用のため出席できませんが、皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.這次在貴国友好協会的協助下,日中青少年運動大会能(句多)在此順利挙行,我謹対此表示衷心的祝賀。この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される。はこびとなりましたことを心から御祝い申し上げます。 14.今天能(句多)取得如此可喜的成功,我認為這都帰功於貴方的努力。今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜物であると思います。 15.譲我們以熱烈的掌声対中国朋友們的熱情接待表示感謝。 盛大な拍手で中国の友人の皆様の心暖まるお世話感謝いたしましょう。 16.剛才,張総経理給我們作了熱情洋溢的講話,使我們深受感動。 先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。17.今晩,挙行如此盛大的晩宴来招待我們,我代表在座的日方有関人員表示衷心的謝意。今夕は、かくも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本方の出席者を代表し、お礼申し上げます 18.今天能(句多)在這里和有関単位的朋友相聚一堂,感到十分高興。 本日は、関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、大変嬉しく思います。 19.中国朋友們為鞏固和発展中日友好而努力工作,這給我留下了最深刻的印象。中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のために努力されて

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

https://www.360docs.net/doc/e99790176.html, 日语翻译的重要技巧翻译人员必备 如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。 第一、抓文章关键词 词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。 所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句。接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。 第二、集中突破长难句 对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧: 1、合并翻译 就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再

https://www.360docs.net/doc/e99790176.html, 进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。 2、拆分翻译 同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。 3、增添和减少 在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。 4、一定要重视思维逻辑 翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。 总而言之,要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译日语长难句的水平,还要有良好地逻辑思维。这样,你就基本可以达到翻译境界的“达”了,如果基本功再练好一点,多读、多看、多练,那么达到“信”的水平也不是妄想。但是,如果要求再高一点,想要达到“雅”的水平,那就只有常年从事翻译工作,多累积经验,再加上很好的悟性,才可能做到了。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/e99790176.html,

日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译 一、翻译句子 1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。 2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。 3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。 4. 四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。 5. わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 二、翻译短文 ひとすじの道が、私の心に在った。夏の早朝の、野の道である。青森県種差海岸の、牧場でのスケッチを見ているとき、その道が浮かんできたのてある。正面の丘に灯台の見える牧場のスケッチ。その柵や、放牧の馬や、灯台を取り去って道だけを描いてみたら——と思いついた時から、ひとすじの道の姿が心から離れなくなった。道だけの構図で描けるものだろうとかと不安であった。しかし、

道のほかに何も描き入れたくなかった。現実の道のある風景でなく、象徴の世界が描きたかった。したがって、どこの道を描くといるわけではないのだが、いろんな条件を考えてみると、やはり、種差牧場の道を手がかりにして構成するのが、まとまりがよさそうに思えるのだった。しかし、その牧場をスケッチしたのは戦前のことで、十数年も前のことである。はたして、あの道が、あのままの姿で、今でも在るのだろうか。心細いことであった。 三、翻译短文 僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。 だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。 …………  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そう

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华 约4809 字 摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。 关键词:拆译分译加译倒译 我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。 1.この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青 年像とは余りにも违う现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、 常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の 像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。

日语自我介绍常用语翻译

日语自我介绍常用语翻译 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、xxともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。

我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。 回答者:bj_hunter - 经理四级 7-12 21:26 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 xxと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。

日语句子中文谐音

日语句子中文谐音 哪露过哆(原来如此) 达卡拉(但是,如果) 哒改倒(只不过) 谷类托(太好了) 带叫布碟死噶(没事吧) 带就不(没关系) 马达马达带死(没什么,没什么) 梭罗梭罗衣裤妖(差不多该上了) 吗达吗达打耐(你还差的远呢,你还未够水准) 呆魔波酷尼他次哇马达哈呀一(不过,要胜过我还早着呢)死gi(喜欢) 呆死gi(最喜欢) 散塞(老师医生) 道以他西嘛西太(不用谢) 哦哈妖国杂一吗市(早上好) Ko腻季哇(中午好) 空帮哇(晚上好) 哦呀斯米(晚安平辈之间) 哦呀斯米那赛(晚安对长辈) 啊拿大挖透台摸卡哇伊耐(你真可爱) 马萨噶(不是吧怎么可能) 哦哇哒那(结束了) Ki耶哒(消失了) 凹毛一ki路(放弃) 嗦(可恶) 气可肖(混蛋) 八嘎(笨蛋) 八嘎魔脑(蠢材) 奥多桑(爸爸) 奥噶桑(妈妈) 奥腻桑(哥哥) 奥腻将(姐姐) 巴将(奶奶) 奥季将(爷爷) 奥巴桑(老太婆) 一大大ki马斯(我吃了~吃饭前说) 过级缩哦撒嘛带习答(吃好了饭后) 干把累(加油一般女性说) 干把爹(加油)

过么恩哭答撒(对不起有人么) 啊一习忒路(我爱你) 阿娜大诺扩多啊斯ki戴斯(我喜欢你) 他大一嘛(我回来了回家时说) 哦卡诶里(你回来啦) 拧偶(人偶) 靠季(这里) 一杯(一怕一) 米资(水) 一带啦下一(走吧,去吧别人离开时说) 习字来习马斯(告辞了) 习字来习嘛习答(失礼了,打搅了) 一带ki马斯(我走了自己离开时说) 哇噶里嘛习答(我知道了,我明白了) 哇嘎哒(我知道了,我明白了是分かりました的简体型,只能用于平辈好朋友之间) 过哭老萨马带西大(辛苦了) 哦hi撒习不里带斯(好久不见) 扩来噶啦哦赛哇你那里马斯(今后请多关照) ki哦词开带(别人走时说有路上小心的意思) 毛哦习哇改阿里玛赛恩(对不起,抱歉) 到哦系带&囊带&那在(为什么) 快点(哈呀哭) 真可惜(咱耐他特那一) 才不是那样呢(送那咕嘟那一哟) 没有必要(一姿哟那一) 真帅(卡靠移) 战斗(他他凯一) 先借给我(一嘎那) 到此为止了(扫靠吗带哟) 这不是游戏(啊比缩接那一) 不要(一那那一) 晚上好(康吧挖) 捉迷藏(卡哭单包) 拜拜(家哎来) 很痛(一打一) 吃饭(他百奴) 大骗子(五速次给) 在这里(考考打哟) 说的也是(索哦打撕乃) 你骗人的吧(捂索打哟乃) 这只是小事一桩(哦呀虽一优打哟) 那当然(毛七弄打哟) 请多指教(哟牢西古)

日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧 第二章倒译 ◆倒译的定义: 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 ◆变序原因 1、句法上的原因 中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。 例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今 は力なくその光りを投げていた。 译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。 译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因 比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。 例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしてい

较难翻译的日语词语

常见比较难翻译的短语 挖耳屎:耳かきする·耳掃除する 抄近路:近道をする·近道を行く 闯红灯:信号無視する 放音乐:音楽をかける 挤时间:時間をつくる?さく 刮鱼鳞:うろこを取る 哄孩子:子供をあやす 晒太阳:日向(ひなた)ぼっこする 失约:約束を破る 爽约:約束をすっぽかす 洗胶卷:(フ?ルムを)現像する 砍树:木を切る 洗牌:パ?をきる 眯双眼:両目を細める 揿图钉:ガビョウをさす 探过身子:体·身をのり出す 翻身:寝返りを打つ 叠衣服:服をたたむ 吃手:おしゃぶりする 说梦话:寝言を言う 吃糖:?メをなめる·しゃぶる 做梦:夢を見る

合口味:口に合う 打鼾:いびきをかく 摇尾巴:シッポをふる 织毛衣:セーターをあむ 开/关电门:ス?ッチを入れる·つける/ス?ッチを切る·落とす烧开水:お湯を沸かす 梳头:髪(頭)をとかす 开电视/空调:TV/エ?コンをつける?TV/エ?コンをけす 吹口琴/笛子:ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨:口笛を吹く 拉小提琴:バ?オリンを弾く 弹钢琴:ピ?ノを弾く 挂电话:電話を切る 换成零钱:(お)金をくずす 刮胡子:ひげをそる 熨衣服:??ロンをかける 记日记:日記をつける 盖被子、毛毯:布団·毛布をかける 对闹钟:目覚し時計をかける 挫伤手指:つき指(を)する 点眼药:目薬をさす 出汗:汗をかく 伸懒腰:のびをする 折伞:傘をたたむ

打伞:傘をさす 系纽扣/解纽扣:ボタンをかける·する·はめる/はずす·とる拉上拉链/拉开拉链:フ?スナーを上げる/下げる 长筒袜绽线:ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了:ボタンがとれる 擦萝卜泥:大根をおろす 盖盖儿:ふたをする 水开:お湯がわく 煮饭:ごはんを炊く(たく) 尝味道:味見する·味をみる 盛饭:ごはんをもる·よそう 盛汤:スープをよそう 起瓶盖:栓を抜く·栓をあける 打的:タクシーを拾う

相关文档
最新文档