关联理论视角下的应用翻译策略
《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》范文

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
在科技英语口译过程中,译者需掌握多种技巧和方法,以确保信息传递的准确性和高效性。
其中,关联理论视角下的变译方法具有独特优势,能有效处理复杂多变的科技语言信息。
本文旨在探讨关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益指导。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,强调交际过程中的认知心理过程。
在口译过程中,关联理论认为译者需根据语境、背景信息和交际目的等因素,寻找最佳关联,即原文与译文之间的最佳对应关系。
这一理论为变译方法的运用提供了理论基础。
三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 词汇层面的变译在科技英语口译中,专业术语众多,且语义丰富。
译者需根据上下文和语境,灵活运用同义替换、词义引申等变译方法,以传达原文的含义。
例如,在翻译“algorithm”时,可根据具体语境翻译为“算法”、“计算方法”或“程序”,以使译文更加准确、流畅。
2. 句式层面的变译科技英语句子结构复杂,长句较多。
在口译过程中,译者需根据听者的反应和语境,适时调整句式结构,以使译文更加易于理解。
例如,可采用分述法将长句拆分为短句,或采用意合法保留原文的逻辑关系。
3. 文化背景的变译科技交流往往涉及不同文化背景的知识。
在口译过程中,译者需关注文化差异,运用增译、省译等变译方法,补充或简化文化背景信息,以帮助听者更好地理解原文含义。
四、案例分析以一次科技交流会口译为例,会议中涉及了众多专业术语和复杂句式。
在翻译过程中,译者运用了关联理论视角下的变译方法。
例如,在翻译一个关于人工智能技术的长句时,译者采用了分述法将长句拆分为多个短句,并运用同义替换和词义引申等方法处理专业术语。
这样既保证了信息的准确性,又提高了听者的理解效率。
五、结论关联理论视角下的变译方法在科技英语口译中具有广泛应用。
关联理论视角下的商务英语隐喻汉译

关联理论视角下的商务英语隐喻汉译前言商务英语是在跨文化交流和商务合作中使用的英语。
商务英语翻译是一项富有挑战性的任务,汉译的质量直接影响到商务活动的成败。
本文将从关联理论的视角出发,探讨商务英语中的隐喻,分析汉译隐喻的难易程度,并提供一些在翻译过程中有所帮助的技巧。
关联理论概述关联理论是指两个或多个概念之间的连接。
其中一个概念能够自然地引起另一个概念。
关联理论还可以推导出语言中的隐喻结构。
当使用语言时,我们通常不是将单词和词组直接拼接在一起,而是通过隐喻的方式构建出含义。
隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语中翻译中常见的难点。
商务英语中的隐喻隐喻在商务英语中被广泛应用。
下面是商务英语中一些常见的隐喻及其含义:1.打破沉默:在商务活动中,如果双方不开口,就无法达成协议。
这时就需要打破沉默。
在商务英语中,“打破沉默”通常指建立联系,揭示真相,或者寻求帮助。
2.揭秘玄机:商务活动中,有时需要通过收集信息来发现市场机会、风险、或者竞争对手等信息。
在商务英语中,“揭秘玄机”通常是指揭开某个领域的秘密,寻找隐藏的机会或处于劣势的情况。
3.打通绿色通道:当商务活动中需要紧急完成某些事情,而常规程序需要很长时间时,可以考虑使用“打通绿色通道”的方式。
在商务英语中,“打通绿色通道”通常指以更快的方式完成事情,通过人际关系或特殊渠道获得优先处理。
汉译隐喻的难易程度隐喻的概念极具主观性,其含义与文化背景、语境有关。
对于母语为汉语的人来说,汉译中的隐喻不是那么容易理解。
假设一个英语母语者翻译公司文化中的“热带鱼”,那么他可能会用“tropical fish”这个词,但实际上,这个鱼应该用“珍珠鱼”这个词来翻译更为贴切。
因此,在汉译隐喻时,需要特别注意文化差异。
汉译隐喻并不是一件容易的事情。
在一些情况下,隐喻的含义与英语原文不同,因此更难翻译。
因此,在翻译商务英语时,应该避免直译,而应该根据文化背景和语境来翻译。
在商务英语翻译中应用关联理论的技巧以下是在商务英语翻译中应用关联理论的一些技巧:1.分析每个隐喻:在商务英语中,每个隐喻都可能存在文化差异。
《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,同声传译作为国际交流的重要手段,在各种国际会议、商务谈判、文化交流等场合发挥着举足轻重的作用。
在关联理论视角下,同声传译不仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流和认知推理过程。
本文以文化语境为背景,从关联理论出发,对同声传译策略进行案例研究,旨在探讨如何更好地进行跨文化交流和语言转换。
二、关联理论视角下的同声传译关联理论认为,交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和解释信息。
在同声传译中,译员需要在有限的时间内寻找原语和目标语之间的最佳关联,将原语的语义内容和语境信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这一过程要求译员具备较高的语言功底、丰富的文化知识和灵活的应变能力。
三、文化语境对同声传译的影响文化语境是同声传译中不可忽视的重要因素。
不同文化背景下的语言表达、思维方式、价值观念等方面存在差异,这些差异直接影响着同声传译的效果。
因此,译员需要了解目标语听众的文化背景、社会习俗、价值观念等,以便在翻译过程中准确传达原语的文化内涵。
四、案例分析以一次国际会议的同声传译为例,会议中涉及多个国家的参会者,议题涉及经济、文化、科技等多个领域。
在翻译过程中,译员需要关注以下几个方面:1. 语言转换策略:译员需要准确理解原语语义,同时将之转换为目标语听众易于理解的语言。
在转换过程中,要注意保持原语的文化特色和语境信息,避免出现歧义或误解。
2. 文化背景理解:针对不同国家的参会者,译员需要了解各国的文化背景、社会习俗、价值观念等。
例如,在某些文化中,某些词汇或表达方式可能具有特殊的含义或情感色彩,译员需要在进行翻译时加以注意。
3. 实时应变能力:同声传译要求译员具备较高的实时应变能力。
在翻译过程中,如遇到陌生词汇或复杂句式,译员需要迅速找到最佳关联,进行合理的意译或解释,以确保翻译的准确性和流畅性。
4. 语境信息的传递:在同声传译中,语境信息对于理解原语的语义和情感色彩至关重要。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译中,由于语言间语义的差异、文化背景的差异以及语言表达的复杂性,常常会出现语义空白的现象。
这种现象给口译工作带来了巨大的挑战。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的理论指导。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,交际行为应当根据语境效果和付出努力之间达到最优关联。
在汉英口译中,译者需要通过分析原语与目的语之间的关联性,填补语义空白,实现准确的翻译。
三、汉英口译中的语义空白在汉英口译中,语义空白主要表现为以下几个方面:1. 文化背景差异导致的语义空白。
由于中西方文化差异,某些汉语表达在英语中找不到完全对应的词汇或表达方式。
2. 语言表达复杂性导致的语义空白。
汉语和英语在语言表达上存在差异,如汉语中的意合和英语中的形合等。
3. 专业术语和习惯用语的缺失。
在某些专业领域,汉语和英语的专业术语和习惯用语不尽相同,导致口译时出现语义空白。
四、语义空白的翻译策略针对汉英口译中的语义空白,本文提出以下翻译策略:1. 语境推断法。
通过分析原文的语境、上下文以及文化背景,推断出原文的真正含义,从而填补语义空白。
2. 意译法。
在无法找到完全对应的英语表达时,采用意译法,通过解释性翻译或扩展性翻译来传达原文的含义。
3. 音译加注法。
对于一些专业术语和习惯用语,可以采用音译加注法,即在音译的基础上加注解释性文字,帮助听众理解。
4. 增译法。
根据英语表达习惯,适当增加一些词汇或句子成分,使译文更加地道、自然。
五、案例分析以“茶文化”为例,在汉英口译中,“茶道”这一概念在英语中并没有完全对应的词汇。
此时,可以采用语境推断法,结合茶文化的内涵和特点,翻译为“tea ceremony”。
又如,“龙井茶”这一专业术语,可以采用音译加注法,翻译为“Longjing tea”,并加注解释其产地和特点。
关联理论视角下《怦然心动》翻译策略分析

关联理论视角下《怦然心动》翻译策略分析
摘要】斯珀伯和威尔逊所提出的关联理论,对研究交际过程中的信息处理及话语理解起着重要的作用;同时,在翻译实践中也从认知角度提供了有力的工具。本文从关联理论的视角分析研究陈常歌汉译本《怦然心动》中所使用的翻译策略:增译、略译、异化与归化。旨在强调关联理论在解决翻译问题,促进跨文化交流,实现全球文化资源共享的重要性。
二、基于关联理论的《怦然心动》翻译策略分析
陈常歌译本翻译风格轻松,富有童真,贴近年轻读者群,很好地使译文读者与原文读者产生心灵上的共鸣。同时,为了将源语言作者的意图和目的语读者的期待在认知环境方面与译本取得最佳关联,使目的语读者在良好的语境效果下通过最小的推理努力获得最佳关联,译者在语言层面和文化层面上主要采用了增译,略译和归化相结合的翻译策略。
(二)略译
努力程度,是关联理论的重要影响因素,读者所做出的理解尝试越少,则语境效果越好,翻译质量也会越高。所谓略译,就是在保证语句完整地情况下,尽量减少和省略不必要的成分和内容,满足最佳的语境效果,又不会失去原有的意思,降低努力程度的同时,提升翻译质量和效果。
如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻译为:马丁先生对于安排座位很有心得,他翻来覆去研究我们应该各自坐在哪里。如果直译则会显得太过啰嗦与重复,有一种画蛇添足的味道。在实际翻译过程中,减少逐字翻译,降低翻译处理的努力程度,以此来达到最佳的语境效果。
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译

关联理论视角下的科技英语隐喻汉译关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
近年来,科技英语的隐喻汉语译法得到广泛的应用,这是在译者把握关键性概念有助于引出隐藏的潜在意义外,而在解释时形象的语词与英语联系到比喻的隐喻词汇的转换使得科技英语更有表达力,给原文以有力的表面解读和内涵探索,因此科技隐喻语译可以更好地把控隐喻信息的上下文定位及焦点。
首先,关联理论在汉译科技英语隐喻语译上有特定的应用。
关联理论主张,汉语译词应根据双方文化背景等相关信息,尽量使汉英翻译中出现的词语与文脉有密切关联,深化词语之间有意义、有情感、有联系的合理认知活动,以促进人们的交流理解,追求英汉句子结构、组织方式和语义相统一的效果。
而科技隐喻汉译的实质就是使汉语的词于英语短语之间形成关联,汉英句子结构和语义相统一,其特点是句式结构相对稳定,对语言的表达意义更加深刻充足。
此外,科技英语隐喻汉译还可以帮助译者贴近文本,通过关联性的文本逻辑而把握其语言特点。
大量文本结构实验表明,当译者采取关联性文本结构时,较为清晰的文本意义会来到译者眼前,这也是很多翻译专家建议其学生以关联理论的视角翻译时的基础。
总的来讲,科技英语隐喻汉译应充分考查国内外文化差异,重视双方文化背景等相关信息,运用关联理论在翻译中达到句式结构和语义相统一的目的,以达到更准确、更深刻的语言表达效果。
关联理论视角下的古诗英译——以《江雪》为例
- 236-校园英语 / 翻译研究关联理论视角下的古诗英译——以《江雪》为例东北师范大学外国语学院/王超龙一、引言翻译作为跨越千年的语言交际活动一直以来都在文化的传播、思想的交流方面扮演着重要角色。
其重要的意义也不断地推动各种翻译理论的发展与完善,并吸纳其他学科理论以应用于翻译实践的指导活动,关联理论便是其中不可或缺的一支。
自Sperber 和Wilson 于1986年出版了《关联性:交际与认知》(Relevance :Communication and Cognition)一书之后,关联理论就此走入人们的视野。
另一方面作为翻译活动一部分的古诗英译从1897年美国诗人Stuart Merrill 的英译本《玉书》算起至今已经走过120年的历程,虽说发展时间不算太久却有着极其重要的意义,是发展中国璀璨文化活动中不可忽视的一支。
从关联理论的视角出发来进行古诗英译研究更为符合诗歌英译认知推理的活动特点,也能更为全面彻底地了解古诗英译的过程。
二、关联理论与翻译1986年Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》一书中对关联理论进行了介绍,提出了明示—推理交际这一概念,分别从说话人和听话人的角度以完整并成功的交际为前提所进行的阐释,说话人需要尽力使自己的言语明确地表达一种意图,而听话人需要对其话语信息进行分析以充分理解说话人的意图以此来完成交际。
除此之外,还有认知语境因素。
所谓的认知语境与宽泛的传统语境不同,传统语境概念几乎包括万象,对实际的语用推理交际作用不大,而关联理论中的认知语境是交际双方互为显映的一部分,听话人在双方显映的这一部分的帮助下理解说话人意图,以认知语境来寻找关联意图,完成交际。
翻译的过程也是认知推理的过程,译者对原文进行解读推理,在了解原文作者意图之后,再将其以接收者的语言特点进行传达。
这个过程和关联理论的明示—推理交际概念颇为相似。
翻译可以被看做是两种语言的言语交际活动,其过程涉及源语作者、译者、译文读者三方面因素包含了对语言的三重认知推理过程,译者解读源语作者的言语代码并转换为目标语的代码,这一转换过程需要译者对源语的内容进行认知推理了解作者意图,然后再对译文读者的认知语境进行某种合理的假设,以译文读者的接受为目的进行代码转换——也就是选择合适的词汇与叙述风格。
关联理论视角下探究影视字幕翻译
关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解或歧义。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调了语境、认知和推理在语言交际中的重要性。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调译员需根据语境、认知和推理,寻找并传达原语与目的语之间的最佳关联。
这一理论对于解决汉英口译中的语义空白问题具有重要意义。
三、汉英口译中的语义空白现象汉英口译中的语义空白现象主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:汉语和英语分属不同的文化体系,其文化背景、价值观、习俗等存在较大差异,导致某些概念或表达在另一种语言中无法找到完全对应的语义。
2. 词汇空缺:汉语中的某些词汇在英语中可能没有对应的词汇,或者对应的词汇在含义上存在较大差异。
3. 语境差异:汉语和英语的语境差异可能导致某些语义在另一种语言中无法得到充分理解或传达。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白问题,本文提出以下翻译策略:1. 文化背景的补充与解释:译员需了解两种语言的文化背景差异,通过补充和解释的方式,使目的语听众能够理解原语中的文化内涵。
例如,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达,可以借助解释性语言进行说明。
2. 词汇对应与意译:针对词汇空缺问题,译员需寻找目的语中的对应词汇,同时结合意译的方法,使译文更符合目的语的表达习惯。
例如,对于某些无法直接找到对应词汇的汉语词汇,可以结合其含义进行翻译。
3. 语境重建与推理:在处理因语境差异导致的语义空白时,译员需根据上下文和背景知识进行推理,重建目的语的语境,使译文更加准确、流畅。
例如,对于某些需要结合语境理解的汉语表达,可以通过添加适当的连词或从句进行翻译。
关联理论视角下的字幕翻译
关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的应用翻译策略初探 【摘 要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。 【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性 一、引言 法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥” (王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。 二、应用翻译及其特点 应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。应用翻译主要以信息交流为目的。一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。(nord,c, 2001:19-25) 从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。 应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的 差异,努力减少信息交流的障碍,达到应用翻译交流信息的目的。 三、关联理论及其翻译观 关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图。说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息; 听话人为了了解说话人的意图,必须将信息纳入无误的明示——推理模式中进行演绎推理。演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。 “译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,[j],1994)。为做到这一点,译者必须担负双重推理的责任。首先从原文字句中体会原文作者的意图,即原作者企图通过这些字句传达给受体什么假设。译者应解读原文的明示信息,对其暗含意义结合语境进行推理,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果。同时译者还必须了解目的语读者的认知环境,即原文企图传达的语境信息是否在译语中存在,如果存在,是否需要译语读者费力地调出语境,是否能达到“最佳关联”,然后译者向译语读者进行明说并表达其暗含意图。在表达过程中,译者要考虑译文读者对译者明说后暗含意图的推理。由于原文读者和译文读者存在语言、文化、思维等的差异,所以认知环境不可能完全一样,译者为了使译文读者达到最佳关联,译者应对译文进行处理,以使译文读者从语境中获得最佳语境效果。 四、关联理论翻译观下的应用翻译策略 作为以传递信息为主的应用翻译,如果在翻译过程中不考虑译语读者和原文作者语言与文化背景的不同,拘泥于原文的形式,单纯地复制原文的信息,必将损害信息的传递。因此,“译者应充分考虑跨语际间的文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言习惯等方面的诸多差异,尽量使译文符合目的语的规范与风格,淡化源语文化色彩,突出基本信息,从而减少异域文化读者的认知负荷”(陶全胜,[j],2011)。“从关联理论的角度来看,为了保证翻译交际活动的成功,译者不仅要传达出原文的信息意图,最重要的是传达出原文的交际意图。”(孙昂[j],2003)为此我们可以采用以下翻译策略: (一)替换,改译以实现译文的最佳关联 在不同的语言交际中,由于原语作者和译语读者处于不同的文化语境中,早已形成了各自不同的“互明的共同认知环境”,译者首先要解读原文的暗含的意思,然后为目的语读者提供译语的最佳关联。对译语中缺失的文化形象,可以用替换或改译的方法寻找译语读者和译文的最佳关联,如“有钱到处是杭州,没钱杭州凉飕飕”的译文“with a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中国文化中,很容易将杭州和天堂联系起来,因为有“上有天堂,下有苏杭”之说。在翻译中,如果把杭州直接音译为“hangzhou”, 不了解中国文化的译语读者很难将“hangzhou”和“天堂”相联系,就无法实现最佳关联,故作者在此用了改译的方法,改变形象,以实现最佳关联。 (二)增译,补译以实现译文的最佳关联 为了保留原文的特色和个性,我们可以采用异化的翻译方法,但是对于译语中缺失的文化语境,我们可以采用增加注释或阐释的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差异所带来的认知语境中的障碍,有效地实现译文的功能。 例1:生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在柳州。 it is gook luck for anyone to be born in suzhou with the most promising living environment, to dress himself in hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in guangzhou with the most delicious food, and to die in liuzhou with the most elaborate funeral. “苏州”、“广州”、“杭州”“柳州”都是中国的城市名,在这里无法采用转换形象的方式改译,如果采用音译或直译的方法,译语读者无法知道为什么要“生在苏州”……,采用解释性的增译方法,可以跨越理解的鸿沟,将暗含的意思表达了出来。 (三)摘译,缩译或将原文信息重新组合,以达到最佳语境关联 摘译强调的是保留原作中重要的或译文读者感兴趣的信息,删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息。缩译即对原文的信 息进行压缩,用更精炼的语言将原作译出。 由于原语和译语文化和语言的差异,必然存在认知环境的差异,如果将原语的文体风格和句型结构不作改变,原封不动地翻译,译语读者要付出巨大的努力才能知道其意图,就违背了关联论“最小最大”原理(“以最小的心理投入获得最大的认知效果”)。因此,“译文只能根据交际意图和译文读者的期待,用蕴含译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取‘义’而舍‘形’,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,不然难以达到读者与译文的最佳关联。”(贾文波,2004:289) 例2:仿真绣《耶稣像》堪称苏绣极品,为近代绣界宗师沈寿于1914年8月以油画为范本绣制而成。绣品中耶稣神色微妙,肌肤质感细腻,头发飘然若飞,尤其是他的一双眼睛,深藏忧戚,极为感人。沈寿大师创作的这一作品,用色多达111种,劈丝线细达七分之一,针法也复杂多变并有大胆突破。 the exhibition also displays the embroidered portrait of jesus by master shen shou, based on an oil painting in august 1914. the embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. the smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered jesus, are a visual feast. 为达到最佳语境效果,译文将一些不影响信息传递的部分删去(划横线部分),摘取了一些重要信息,并按逻辑层次对原文语序作了相应调整(原文第二句和第三句),这就顾及了译文读者的认知能力,为达到最佳关联提供了充分的语境。 五、结语 关联理论的翻译观从认知语用学的角度对翻译进行研究,从更高层次上对翻译标准和翻译策略的探讨,对以传递信息为根本目的的应用翻译尤具指导作用。 关联理论的翻译观强调了译者在翻译过程中的作用,尤其是译者的认知推理过程。在应用翻译过程中,作为主体的译者应发挥其主体性,应用一些翻译策略,减少信息传递中信息的损失,消除译语读者因认知语境差异获取信息的障碍,达到译文和交际目的的最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。 参考文献: [1]gutt e.a.translation and relevance:cognition and context[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2004:33-45. [2] nord c.translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[m].shanghai:shanghai foreign language education press.2001:19-25.