浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

合集下载

从文化史的立场考察翻译_读And_省略_efevere编_翻译历史文化_18d2

从文化史的立场考察翻译_读And_省略_efevere编_翻译历史文化_18d2

从文化史的立场考察翻译——读A ndr Lefevere 编《翻译õ历史õ文化》X一单从译(translating )的角度看,翻译过程可以说是一个双语转换的过程,是将一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来的过程。

我们大多数翻译研究针对的就是这样一个翻译过程。

可是要完整地看待翻译现象(translation),有许多问题就不是单从语言可以解释清楚的。

站在翻译史的立场上,不论中外,我们都可以提出这样一些问题:1)一种文化为什么要通过翻译从外部引进文本?这样做是否意味着自身文化的不足?2)是谁为自己的文化引进了外国文化中的文本?换言之,是谁翻译的、为什么而译?是译者选择文本还是有别的什么因素?3)译入语文化(r eceptor culture)的读者是否信任译者和译本?可以说,译本是那些不需要译本的人译给不懂原文的人看的,因此对于不懂原文的读者来说,这些译本起的作用应同自己母语文化的文本的作用一样。

4)是不是还应考虑到,在一定历史阶段,并不是所有语言都平等,有些语言比另一些语言享有更显赫的地位?就像在特定文化中,某些文本占据着核心的位置,如《圣经》,如《古兰经》等。

5)为什么会产生替代外国文本的译本?为什么不是先以自己的语言产生类似的文本?……所有这些问题都不能仅从语言上找到解释,还必须考虑文化,考虑译者(两种语言文化之间的媒介)的因素。

我们也可以带着种种思考中的问题翻阅美国学者安德列õ勒夫维尔(AndrLefevere )教授编的一本西方翻译论集《翻译õ历史õ文化》。

就像罗新璋(1984)编的《翻译论集》收集了中国近两千年间关于翻译的重要论述,这本《翻译õ历史õ文化》论集收集了两千年间(从公元前一百多年的古罗马政论家西塞罗到本世纪三十年代)西方学者思考翻译问题的重要论述,其中包括昆体良、哲罗姆、马丁õ路德、培根、施莱格尔、阿诺德、蒲朴、施莱尔马赫、洪堡特、歌德、伏尔泰、雨果、泰特勒、雪莱等五十余位西方著名作家、思想家的论述,论题丰富,有纵深的历史感,又有活跃的现实感。

操纵论

操纵论

二、套用“名人”名字进行娱乐化改写
(1)We can do that funk and groove dance thing!(《马达加斯加3》)
译文1:我们可以跳舞。 译文2:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
(2)I don’t want you to think of me as some sort of authority figure. ( 同上) 译文1:希望你不要把我当成权威人士。 译文2:你不要把我当成大明星周杰伦。
翻译文化学派中的 操纵理论
理论形成背景及理论形成
主要代表人物——安德 烈· 勒费弗尔
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
1
上世纪70年代,以色列学者埃文· 佐哈尔提出了多元系统理论,把 翻译研究引向了“文化转向”的道路。
2
1976年,在比利时的卢万举行的“文学与翻译论坛”上,美籍学 者安德烈· 勒费弗尔提出将 “翻译研究”作为一门独立学科而存在, 翻译研究由此开始了广义上的文化转向。
意识形态
诗学观
赞助人
意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社会团体 利益和要求的观念体系。
意识形态是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构 强加给译者的。 意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言 及文化上的解读处理。
诗学观
诗学是关于诗 作和诗歌及其 技巧研究的理 论,也是关于 文学和艺术的 理论。
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
英文电影字幕翻译中的常见的娱乐化改写方式
一、大量使用流行语进行娱乐化改写
You have made me so very cat-happy! (《加菲猫2》) 译文1:你真是令我猫心大悦! 译文2:猫咪我灰常灰常( 非常非常) 开心! With no traffic(《马达加斯加3》) 译文1:一路畅通。 译文2:不限号、不堵车。 ‘cause you’re too cute to be out here in the real world.( 同上) 译文1:你们那么可爱,不该到残酷的世上。 译文2:世界这么乱,装萌给谁看。

翻译理论片段

翻译理论片段

•翻译理论片段在过去20年中,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔不断著书立说,努力在翻译研究领域内进行沟通,架设通向翻译研究领域之外的桥梁。

1990年,他们率先提出,翻译研究应“转向文化”,从文化研究学者那里汲取营养。

在其新著《文化建构》中,他们以有力的证据说明了文化研究正在向翻译研究靠拢。

本书的后面,勒菲弗尔将对《埃涅依特》①的各种译本进行讨论,巴斯内特将对《地狱篇》②的各种译本进行讨论。

从中可以看出,新的研究策略从翻译历史汲取营养,不仅使译者能更洞察翻译的实际过程,而且为文化研究批评家研究当权者进行文化操纵提供了新的视角。

以巴斯内特和勒菲弗尔的观点武装自己,译者的主人翁意识日益增强,隐姓埋名的做法日渐减少。

•In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and André Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline. In 1990, they were the first to suggest that translation studies take the …cultural turn‟ and look toward work of cultural studies scholars. In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies.•New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere‟s discussion of Aeneid translations or Bassanett‟s discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power. •Following Bassnett and Lefevere, translators have increasingly become more empowered and less self-effacing, adevelopment that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cultures.•(Bassnett and Lefevere, 2000: ix)••洛丽塔·于晓丹。

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播作者:谌芳来源:《科学与信息化》2016年第02期摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。

勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。

二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。

通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。

关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究1 引言20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。

20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。

同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。

勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。

本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。

2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。

而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。

国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。

第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。

从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。

改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。

[关键词]改写诗歌翻译译者能动性诗情。

一、译事难,译诗更难诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。

诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。

美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。

诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。

难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。

我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。

二、诗歌翻译诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。

诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。

要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。

“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。

要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。

尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。

译诗中不能不谈的是诗之格律。

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
外国语言文学研究
社会科学学科研究
从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
阴艳芬
(鲁东大学外国语学院 山东·烟台 264025)
摘 要 本文试图从安德烈·勒菲弗尔提出的诗学理
论角度对鲁迅的翻译策略、对象及翻译目的等进行分
析,重新思考鲁迅的翻译理论,以求对鲁迅的翻译观形
成更全面的认识。
关键词 鲁迅 诗学 翻译理论
鲁迅主张“异化”的翻译思想,认为翻译外国作品既要移 情又要益智,因此必须要有异国情调。“动笔之前就先得解决 一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意 见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改写……凡是翻译, 必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一是保存原作的风姿。”③ 当然鲁迅主张异译,不是毫无批判,生硬照搬,他强调在翻译 时“最要紧的是我们自己的批判。”④ 他要求“不但在输入新的 内容,也在输入新的表现方法”,⑤即主张以“信”为主,以“顺” 为辅。在保存原作风姿的前提下,“为比较的顺眼起见,只能 改换他的衣裳,Hale Waihona Puke 不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”⑥
2010 年 5 月(中)
社会科学学科研究
外国语言文学研究
到了其后社会的主流诗学的发展。这个翻译传统发展到这一 时期,已具有自上而下的特征,中国过于排斥欧美国家,拒绝 与现代欧美发生翻译关系。这种状况造成了翻译作品的单一 性,也在一定程度上也阻碍了中国与其他国家的交流。具体 统计数字参见陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。
另外一个事实,是 20 世纪前半中国翻译文学史,除日法 英德美等国文学外,在很大程度上,可以称作“重译史”。鲁 迅的重译观对于中国译书事业的推动,解决燃眉之急,远大 于其理论价值。他认为从道理上讲,“重译”自然不如“直接 译”,因此重译不过是一时应急之策,一种特殊时期的过渡性 翻译,“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该 淘汰的时候”。然而作为一种“突围方式”的权宜之计,鲁迅 选择的重译竟在很大程度促进了这个反常的现代“重译史” 的惊人发展,当然外语人才分布的事实是造成这一现象的根 源之一,然而不想当初鲁迅那种完全自发的、民间方式的翻 译选择却使中国后来的翻译陷入重译的尴尬境地,阻碍了翻 译事业的发展。

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞助人(patronage)”这三大元素是如何影响译者进行改写的,为古诗的英译提供新思路。

关键词:勒菲弗尔“改写”;《长恨歌》;英译本;隐喻一、引言白居易唐代的著名诗人,其代表作《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗,主要讲述了唐玄宗和杨贵妃之间的凄美爱情。

其诗“思维上注重对‘变’的总结,情感上注重对‘感伤’的体悟。

”1这首对于爱情的千古绝唱有很多的英译版本。

学界对于《长恨歌》英译的研究也很丰富,但使用勒菲弗尔“改写”理论来分析《长恨歌》的英译略有不足。

本文以勒菲弗尔的“改写”理论为指导,选用杨戴夫妇、许渊冲、Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比《长恨歌》中部分隐喻表达的翻译,分析“思想观念”、“诗学”和“赞助人”三大因素是如何影响译者进行改写的,旨在为译者英译古诗提供新思路。

二、勒菲弗尔“改写”论安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是西方翻译文化操纵派的重要代表人物,受埃文·佐哈的多元系统理论影响,他先后提出“折射”和“改写”理论。

勒菲弗尔更加注重译者的主体性,颠覆了原文至上,译文只是附庸品、寄生虫的传统观念。

他认为翻译就是对原文的改写,而改写受到“思想观念”、“诗学”和“赞助人”这三大元素的操纵。

“思想观念”是指译者的思维。

翻译不是在真空中进行的,译者对于不同的文化有着自己的认知和理解。

译者在其固有的思想观念的操纵下,或随意添加译者自己的理解,或删除那些译者理解不了的原文。

安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思

安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思

安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思作者:程可杨晓麟来源:《课程教育研究》2017年第23期【摘要】“翻译研究学派”是自二十世纪七十年代以来在比利时和荷兰等西欧“低地国家”兴起一以探讨译文的产生和作用为主的学者群体,翻译研究学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论研究的发展。

本文介绍了翻译研究学派的代表人物本安德烈·勒菲弗尔“操纵”和“改写”理论的要点,将其与西方先前一些颇具代表性的翻译理论进行比较,从而更好地认识其所创导的理论观,希冀借此了解翻译研究学派的发展脉络和理论影响。

【关键词】翻译研究学派改写操纵【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)23-0008-02一、引言最早在翻译理论研究中引用“操纵”一词的是英国当代翻译理论家赫曼斯(1985,10),他指出:“所有翻译都意味着为了某种目的对原文本进行某种程度上的操纵。

”译学界认为这个界定和操纵学派的核心观念极其一致,但是否为缘起还待补遗。

译学界普遍认为翻译研究学派关于操纵的理论观发端于埃文·佐哈尔(Itamar Even zohar)的多元系统理论。

其理论体系的核心观念是,“把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治等视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体”(张南峰,2002:19)。

关于翻译和文化的互动关系方面,佐哈尔的理论倾向于关注“的语”文化对翻译的影响,却忽略了翻译对“的语”文化的影响(程可,2012:213)。

针对这一不足,安德烈·勒菲弗尔对前人的翻译观进行了继承和发展。

他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点。

可以说,“操纵学派”理论研究在观念和方法论上实现了从文本的语言学层面向文化层面的飞跃,“文化转向”新趋势给翻译理论研究带来了全新的面貌,促使翻译研究学派及其理论兴起后逐渐占据西方翻译研究主流地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔(AndrewLowefell)是英国著名的翻译理论家,他的翻译理论深刻影响了当代的翻译理论研究。

在世界文学史中,安德鲁-勒菲弗尔的理论可以被视为一种前沿观点,它提供了一种全新
的理解文学、翻译的思路,也推动了今日的翻译理论的发展。

安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是以乔叟翻译《神曲》为基础,他认为翻译首先要明确作者和译者在翻译过程中所服务的翻译目标。

翻译者要做到文本的全面性,尽量准确地将原内容表达出来,同时要让读者能够理解文字表达的意思。

安德鲁勒菲弗尔还强调翻译者必须尊重文化内涵,同时保持原文的原创性,从而保持文本的真实性。

安德鲁勒菲弗尔的翻译理论以客观主义为基础,强调翻译的准确性,他认为翻译并不是一个简单的语言转换过程,而是一个复杂的语言交流过程,它既要满足文本的准确性,也要考虑文化层面的因素。

翻译是一门跨文化交际的艺术,它既为原文作者尊重,也有助于读者更容易理解原文。

安德鲁勒菲弗尔也提出了翻译手段的原则,即翻译既要考虑文本层次,也要考虑精神的层次,同时要加强文学性。

安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,尤其是他的客观主义理念,为我们提供了许多值得借鉴的思想,这些思想也不得不被采纳,可以说,安德鲁勒菲弗尔对当今翻译理论的影响是不可估量的。

安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,把翻译行为理解为一种跨文化交流、尊重原文文化内涵、保持原文原创性等过程,同时又能满足被译者的需求,因此它是一种理想的翻译理论。

它的两个主要原则(以客观性
为基础,关注语言准确性和文化内涵),使翻译行为不仅仅能保持原文的意义,而且能达到理解文化的目的。

安德鲁勒菲弗尔的翻译理论为翻译学的发展提供了一种新的视角,它强调以客观性去理解原文内容,全面性处理翻译过程中文字和文化之间的关系,同时保持原文的文学特色,最终达到文化交流。

安德鲁勒菲弗尔的理论,给我们提供了一种可行的翻译方法,也为未来翻译理论的发展提出了新的思路。

综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,包括客观主义观点和文化内涵,为翻译理论的发展提供了重要的指导。

它以原创性考虑文化为准则,使翻译行为可以实现文化交流。

在今后的翻译理论研究中,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论将继续发挥重要作用。

相关文档
最新文档