论国际刑事司法协助

合集下载

1962《欧洲刑事司法协助公约》

1962《欧洲刑事司法协助公约》

主题:1962《欧洲刑事司法协助公约》一、背景介绍1.1协议起草背景1.2协议签署国家二、协议内容分析2.1协议目的及原则2.2协议具体内容三、协议的影响与意义3.1简化刑事司法协助流程3.2促进国际刑事司法合作四、协议的实施与挑战4.1协议的实施情况4.2协议面临的挑战五、完善与发展5.1对协议的完善5.2未来发展方向结论1962年,《欧洲刑事司法协助公约》(European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters)在欧洲理事会的支持下正式签署,这一公约的产生对于促进国际刑事司法合作,简化刑事司法协助流程,在促进国际刑事司法合作领域发挥了积极的作用。

一、背景介绍1.1 协议起草背景《欧洲刑事司法协助公约》的起草背景主要是为了解决国际刑事司法合作中的实际问题,简化刑事司法协助程序,提高刑事司法协助的效率与效果。

1.2 协议签署国家《欧洲刑事司法协助公约》最初是由欧洲理事会成员国签署,后来越来越多的国家也加入了这一公约,目前已经成为国际刑事司法合作的重要法律基础之一。

二、协议内容分析2.1 协议目的及原则《欧洲刑事司法协助公约》的主要目的在于促进成员国之间的刑事司法合作,加强对犯罪行为的打击,保护国际刑事司法合作的利益。

协议内容包括了刑事司法协助的范围、程序、对象、方式、保障措施等。

2.2 协议具体内容公约具体规定了成员国在刑事司法协助方面的权利和义务,包括了协助请求的途径和程序、接受协助的义务等方面,为国际刑事司法合作提供了重要法律基础。

三、协议的影响与意义3.1 简化刑事司法协助流程《欧洲刑事司法协助公约》的签署和实施,极大地简化了成员国之间的刑事司法协助程序,加速了刑事司法协助效率,提高了协助的成效。

3.2 促进国际刑事司法合作公约的产生对促进国际刑事司法合作起到了重要的促进作用,成员国之间的刑事司法合作更加紧密,国际刑事司法合作的范围和层次得到了进一步的提高。

国际刑事司法实践对习惯国际法的重申、认定及“重构”

国际刑事司法实践对习惯国际法的重申、认定及“重构”

交大法学SJTULawReviewNo.5(2023)国际刑事司法实践对习惯国际法的重申、认定及“重构”邓 华目次 一、引言二、国际刑事司法实践重申现行习惯国际法规则三、国际刑事司法实践认定“地位未明”的习惯国际法规则四、国际刑事司法实践“重构”习惯国际法规则五、余论摘要 国际刑事司法机构在实践中需适用习惯国际法,罪刑法定原则甚至要求其适用的法律只能是已经属于习惯法的规则。

与此同时,国际刑事司法实践亦极大地推动了习惯国际(刑)法的发展,其最直接的呈现在于规则层面。

根据已有的国际刑事司法实践,当触及习惯国际(刑)法时,它有可能对现行习惯国际法规则的地位进行重申,亦有可能对“地位未明”的规则进行认定,甚至有可能对现行习惯国际法规则进行“重构”。

这三种类型,都在事实上促进了习惯国际法的发展。

当然,国际刑事司法实践对习惯国际法的重申、认定或可能的“重构”皆不能背离国家实践,否则,它不仅会违背习惯国际法的基本原理,而且也相悖于罪刑法定原则,其对习惯国际法的发展以及司法裁判也就失去了正当性。

关键词 国际刑事司法 习惯国际法 罪刑法定原则 国家实践 《罗马规约》一、引 言从开创了现代国际刑事审判实践的纽伦堡国际军事法庭(NurembergInternationalMilitaryTribunal,下文简称为“纽伦堡法庭”)和远东国际军事法庭(InternationalMilitaryTribunalforthe中山大学马克思主义学院助理教授、中山大学涉外法治研究院研究员、法学博士。

本文系国家社会科学基金一般项目“国际法院对习惯国际法的认定及其对中国的启示研究”(项目编号:21BFX148)的阶段性研究成果。

FarEast,下文简称为“远东军事法庭”)〔1〕的审判开始,国际刑法在很大程度上便依赖于习惯国际法,国际刑事法院(InternationalCriminalCourt,ICC)〔2〕等国际刑事司法机构的实践都离不开对习惯国际法的认定(identification)、解释(interpretation)和适用(application)———既包括一般意义上的习惯国际法,也包括国际刑法领域中的习惯法,或简称为习惯国际刑法(customaryinternationalcriminallaw)。

加拿大刑事司法协助法

加拿大刑事司法协助法

Current to June 16, 2010À jour au 16 juin 2010Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.caCANADACONSOLIDATION Mutual Legal Assistance in Criminal Matters ActCODIFICATIONLoi sur l’entraide juridique en matièrecriminelleR.S., 1985, c. 30 (4th Supp.)L.R., 1985, ch. 30 (4e suppl.)NOTE[1988, c. 37, assented to 28th July, 1988]NOTE[1988, ch. 37, sanctionné le 28 juillet 1988]OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONSSubsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :Published consolidation is evidence31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.Codificationscomme élémentde preuveInconsistencies in Acts(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.Incompatibilité— loisR.S., 1985, c. 30 (4th Supp.)L.R., 1985, ch. 30 (4e suppl.)An Act to provide for the implementation oftreaties for mutual legal assistance in criminal matters and to amend the Criminal Code, the Crown Liability Act and the Immigration ActLoi portant mise en œuvre des traités d’entraidejuridique en matière criminelle et modifiant le Code criminel, la Loi sur la responsabilité de l’État et la Loi sur l’immigrationSHORT TITLETITRE ABRÉGÉShort title1. This Act may be cited as the Mutual Le-gal Assistance in Criminal Matters Act .1. Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle .Titre abrégéINTERPRETATIONCHAMP D’APPLICATIONDefinitions 2. (1) In this Act,“agreement”« accord »“agreement” means a treaty, convention or oth-er international agreement that is in force, to which Canada is a party and that contains a provision respecting mutual legal assistance in criminal matters;“competent authority”« autoritécompétente »“competent authority” means the Attorney General of Canada, the attorney general of a province or any person or authority with re-sponsibility in Canada for the investigation or prosecution of offences;“data”« données »“data” means representations, in any form, of information or concepts;“foreign state” [Repealed, 1999, c. 18, s. 97]“International Criminal Court”« Cour pénale internationale »“International Criminal Court” means the Inter-national Criminal Court as defined in subsec-tion 2(1) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act ;“judge”« juge »“judge” means(a ) in Ontario, a judge of the Superior Court of Justice,(a.1) in Prince Edward Island, a judge of the trial division of the Supreme Court,(b ) in Quebec, a judge of the Superior Court,2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.Définitions « accord » Traité, convention ou autre accord international qui porte en tout ou en partie sur l’entraide juridique en matière criminelle, au-quel le Canada est partie et qui est en vigueur.« accord »“agreement ”« autorité compétente » Le procureur général du Canada, le procureur général d’une province ainsi que toute personne ou tout organisme chargé au Canada de la recherche ou de la poursuite des infractions.« autoritécompétente »“competent authority ”« Cour pénale internationale » La Cour pénale internationale au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre .« Cour pénale internationale »“International Criminal Court ”« demande » Demande d’assistance présentée en application d’un accord.« demande »“request ”« document » Tout support où sont enregistrées ou sur lequel sont inscrites des données et qui peut être lu ou compris par une personne, un système informatique ou un autre dispositif.« document »“record ”« données » Toute forme de représentation d’in-formations ou de notions.« État étranger » [Abrogée, 1999, ch. 18, art.97]« données »“data ”« État ou entité »« État ou entité »“state or entity ”Mutual Legal Assistance in Criminal Matters — June 16, 2010(c) in New Brunswick, Manitoba, Albertaand Saskatchewan, a judge of the Court ofQueen’s Bench, and(d) in Nova Scotia, British Columbia, New-foundland, Yukon and the Northwest Terri-tories, a judge of the Supreme Court, and inNunavut, a judge of the Nunavut Court ofJustice;“Minister”« ministre »“Minister” means the Minister of Justice;“offence”« infraction »“offence” means an offence within the meaning of the relevant agreement;“record”« document »“record” means any material on which data are recorded or marked and which is capable of be-ing read or understood by a person or a com-puter system or other device;“request”« demande »“request” means a request for assistance pre-sented pursuant to an agreement;“state or entity”« État ouentité »“state or entity” means(a) a state, a province, state or political sub-division of the state, or a colony, dependen-cy, possession, protectorate, condominium,trust territory or any territory falling underthe jurisdiction of the state, that is a party toan agreement with Canada, or(b) an international criminal court or tri-bunal, the name of which appears in theschedule.“treaty” [Repealed, 1999, c. 18, s. 97]a) S’il est partie à un accord qui lie leCanada, un État, ses provinces, États ouautres subdivisions politiques similaires; sescolonies, dépendances, possessions, terri-toires gérés en condominium ou placés sousson protectorat, sa tutelle ou, d’une façon gé-nérale, sa dépendance;b) tout tribunal pénal international dont lenom figure à l’annexe.« infraction » Infraction au sens de l’accord ap-plicable.« infraction »“offence”« juge »a) En Ontario, la Cour supérieure de justice;a.1) dans l’Île-du-Prince-Édouard, un jugede la section de première instance de la Coursuprême;b) au Québec, un juge de la Cour supérieure;c) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, enAlberta et en Saskatchewan, un juge de laCour du banc de la Reine;d) en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britan-nique et à Terre-Neuve, ainsi qu’au Yukon etdans les Territoires du Nord-Ouest, un jugede la Cour suprême et, au Nunavut, un jugede la Cour de justice.« juge »“judge”« ministre » Le ministre de la Justice.« traité » [Abrogée, 1999, ch. 18, art. 97]« ministre »“Minister”(2) [Repealed, 1999, c. 18, s. 97]R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 2; 1992, c. 51, s. 58; 1998,c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 80, c. 18, s. 97; 2000, c. 24, s. 56;2002, c. 7, s. 209(E).(2) [Abrogé, 1999, ch. 18, art. 97]L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 2; 1992, ch. 51, art. 58;1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3, art. 80, ch. 18, art. 97;2000, ch. 24, art. 56; 2002, ch. 7, art. 209(A).Inconsistency of Acts3. (1) In the event of any inconsistency be-tween the provisions of this Act and the provi-sions of another Act of Parliament, other thanthe provisions of an Act prohibiting the disclo-sure of information or prohibiting its disclosureexcept under certain conditions, the provisionsof this Act prevail to the extent of the inconsis-tency.3. (1) Les dispositions de la présente loil’emportent sur les dispositions incompatiblesde toute autre loi fédérale, sauf celles qui inter-disent la communication de renseignements ouqui l’assujettissent à certaines conditions.Incompatibilitéde textesPreservation of informal arrangements(2) Nothing in this Act or an agreement shallbe construed so as to abrogate or derogate froman arrangement or practice respecting coopera-tion between a Canadian competent authorityand a foreign or international authority or orga-nization.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 3; 1999, c. 18, s. 98.(2) Ni la présente loi ni un accord n’ont poureffet de porter atteinte aux autres arrangementsou pratiques de coopération entre une autoritécompétente canadienne et une organisation ouautorité étrangère ou internationale.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 3; 1999, ch. 18, art. 98.Maintien desautresarrangements decoopérationEntraide juridique en matière criminelle — 16 juin 2010 SCHEDULE ANNEXEDesignation 4. (1) The names of international criminal courts and tribunals that appear in the scheduleare designated as states or entities for the pur-pose of this Act.4. (1) Tout tribunal pénal international figu-rant à l’annexe est désigné État ou entité.DésignationAmendments to schedule(2) The Minister of Foreign Affairs may,with the agreement of the Minister, by order,add to or delete from the schedule the names ofinternational criminal courts and tribunals.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 4; 1999, c. 18, s. 99.(2) Le ministre des Affaires étrangères peutpar arrêté, avec l’accord du ministre, radier desnoms de l’annexe ou y ajouter un autre tribunalpénal international.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 4; 1999, ch. 18, art. 99.Modification del’annexe PUBLICATION OF AGREEMENTS PUBLICATION DES ACCORDSPublication in Canada Gazette5. (1) Unless the agreement has been pub-lished under subsection (2), an agreement — orthe provisions respecting mutual legal assis-tance in criminal matters contained in a con-vention or other international agreement —must be published in the Canada Gazette nolater than 60 days after it comes into force.5. (1) À moins qu’ils ne soient publiés enconformité avec le paragraphe (2), l’accord oules dispositions d’une convention ou autre ac-cord international qui traitent de l’entraide juri-dique en matière criminelle sont publiés dans laGazette du Canada, dans les soixante jours sui-vant leur entrée en vigueur.Gazette duCanadaPublication in Canada Treaty Series(2) An agreement — or the provisions re-specting mutual legal assistance in criminalmatters contained in a convention or other in-ternational agreement — may be published inthe Canada Treaty Series and, if so published,the publication must be no later than 60 daysafter it comes into force.(2) L’accord ou les dispositions peuvent êtrepubliés dans le Recueil des traités du Canada,auquel cas la publication est faite dans lessoixante jours suivant leur entrée en vigueur.Recueil destraités duCanadaJudicial notice(3) Agreements and provisions published in the Canada Gazette or the Canada Treaty Se-ries are to be judicially noticed.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 5; 1999, c. 18, s. 99.(3) L’accord et les dispositions ainsi publiésdans la Gazette du Canada ou dans le Recueildes traités du Canada sont de notoriété pu-blique.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 5; 1999, ch. 18, art. 99.NotoriétépubliqueADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS ENTENTES ADMINISTRATIVESAdministrative arrangements6. (1) If there is no agreement betweenCanada and a state or entity, or the state’s orentity’s name does not appear in the schedule,the Minister of Foreign Affairs may, with theagreement of the Minister, enter into an admin-istrative arrangement with the state or entityproviding for legal assistance with respect to aninvestigation specified in the arrangement relat-ing to an act that, if committed in Canada,would be an indictable offence.6. (1) En l’absence d’accord, le ministre desAffaires étrangères peut, avec l’agrément duministre, conclure avec un État ou une entitédont le nom ne figure pas à l’annexe une en-tente administrative prévoyant l’aide juridiqueen matière criminelle dans le cadre d’une en-quête déterminée portant sur des actes qui, s’ilsétaient commis au Canada, constitueraient desactes criminels.Ententesadministrativesen l’absenced’accordAdministrative arrangements(2) If an agreement expressly states that le-gal assistance may be provided with respect toacts that do not constitute an offence within themeaning of the agreement, the Minister of For-eign Affairs may, in exceptional circumstancesand with the agreement of the Minister, enterinto an administrative arrangement with the(2) Lorsqu’un accord prévoit expressémentque l’aide juridique peut être accordée à l’égardd’actes qui ne constituent pas une infraction ausens de l’accord, le ministre des Affaires étran-gères peut, dans des circonstances exception-nelles et avec l’agrément du ministre, conclureavec l’État ou entité visé une entente adminis-Aide juridiquefondée sur unaccordMutual Legal Assistance in Criminal Matters — June 16, 2010state or entity concerned, providing for legal assistance with respect to an investigation spec-ified in the arrangement relating to an act that, if committed in Canada, would be a contraven-tion of an Act of Parliament or of the legisla-ture of a province.trative prévoyant l’aide juridique en matière criminelle dans le cadre d’une enquête détermi-née portant sur des actes qui, s’ils étaient com-mis au Canada, constitueraient une violation d’une loi fédérale ou provinciale.Nature of administrative arrangement(3) An administrative arrangement enteredinto under subsection (1) or (2) may be imple-mented by the Minister, pursuant to this Act, inthe same manner as an agreement.(3) L’entente administrative visée au présentarticle peut être mise en œuvre par le ministresous le régime de la présente loi de la mêmemanière qu’un accord.Nature del’ententeadministrativeIdem(4) An administrative arrangement entered into under subsection (1) or (2) has force andeffect only for such period not exceeding sixmonths as is specified therein and with respectto the type of legal assistance that is specifiedtherein.(4) L’entente administrative prévue au pré-sent article précise les modes d’aide juridiquequi peuvent être accordés et est valide pour lapériode déterminée qu’elle précise, laquelle nepeut dépasser six mois.Caractéristiquesde l’ententeNo scheduling or publication required(5) Sections 4 and 5 do not apply in respectof an administrative arrangement entered intounder subsection (1) or (2).(5) Les articles 4 et 5 ne s’appliquent pas àune entente administrative visée au présent ar-ticle.Non-publicationProof(6) In any legal or other proceeding, an ad-ministrative arrangement entered into undersubsection (1) or (2) and purporting to besigned by the Minister of Foreign Affairs or bya person designated by the Minister of ForeignAffairs is admissible in evidence without proofof the signature or official character of the per-son appearing to have signed it and proof that itis what it purports to be.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 6; 1995, c. 5, s. 25; 1999, c.18, s. 100.(6) Dans toutes procédures, judiciaires ou autres, l’entente administrative conclue en ver-tu du présent article et censée signée par le mi-nistre des Affaires étrangères ou par la per-sonne qu’il désigne fait foi de son contenu etest admissible en preuve sans qu’il soit néces-saire de prouver l’authenticité de la signatureou la qualité officielle du signataire.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 6; 1995, ch. 5, art. 25;1999, ch. 18, art. 100.PreuveFUNCTIONS OF THE MINISTER RÔLE DU MINISTREFunctions of Minister7. (1) The Minister is responsible for theimplementation of every agreement and the ad-ministration of this Act.7. (1) Le ministre est chargé de la mise enœuvre des accords et de l’application de la pré-sente loi.Rôle du ministreAgreement and Act to apply(2) When a request is presented to the Min-ister by a state or entity or a Canadian compe-tent authority, the Minister shall deal with therequest in accordance with the relevant agree-ment and this Act.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 7; 1999, c. 18, s. 101.(2) Le ministre donne suite aux demandesd’un État ou entité, ou d’une autorité compé-tente canadienne, en conformité avec l’accordapplicable et la présente loi.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 7; 1999, ch. 18, art. 101.Suivi desdemandesPART I PARTIE IFOREIGN INVESTIGATIONS OR OTHERPROCEEDINGS IN RESPECT OFOFFENCESPROCÉDURES OU ENQUÊTESÉTRANGÈRES EN MATIÈRE CRIMINELLEI MPLEMENTATION M ISE ENŒUVRELimitation —requests under agreements8. (1) If a request for mutual legal assis-tance is made under an agreement, the Minister8. (1) Le ministre ne peut mettre en œuvreles dispositions de la présente partie pour don-Mise en œuvredes accordsEntraide juridique en matière criminelle — 16 juin 2010may not give effect to the request by means of the provisions of this Part unless the agreement provides for mutual legal assistance with re-spect to the subject-matter of the request.ner suite à une demande que si l’accord appli-cable prévoit l’entraide juridique à l’égard de l’objet de la demande.Request by state or entity in schedule(2) If a request for mutual legal assistance ismade by a state or entity whose name appearsin the schedule, the Minister may give effect bymeans of the provisions of this Part to a requestwith respect to any subject-matter.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 8; 1999, c. 18, s. 101.(2) Le ministre peut mettre en œuvre les dis-positions de la présente partie pour donner suiteà une demande d’un État ou entité dont le nomfigure à l’annexe relativement à n’importe quelobjet.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 8; 1999, ch. 18, art. 101.Mise en œuvrede la présentepartieF INES A MENDESStanding and jurisdiction9. (1) When the Minister approves a requestof a state or entity to enforce the payment of afine imposed in respect of an offence by a courtof criminal jurisdiction of the state or entity, acourt in Canada has jurisdiction to enforce thepayment of the fine, and the fine is recoverablein civil proceedings instituted by the state orentity, as if the fine had been imposed by acourt in Canada.9. (1) Les tribunaux canadiens ont compé-tence pour ordonner le paiement d’une amendeinfligée pour une infraction par un tribunal decompétence criminelle d’un État ou entitécomme si cette amende avait été infligée par untribunal canadien, à condition que le ministreautorise la demande présentée à cette fin par cetÉtat ou entité; l’État ou entité peut intenter desprocédures civiles en vue de recouvrerl’amende.Capacité d’esteren justiceLimitation period(2) No proceedings under subsection (1)shall be instituted more than five years after thefine was imposed.(2) Les procédures visées au paragraphe (1)se prescrivent par cinq ans à compter de la dateoù l’amende a été infligée.PrescriptionDefinition of “fine”(3) For the purposes of this section, “fine”includes any pecuniary penalty determined by acourt of criminal jurisdiction of a state or entityto represent the value of any property, benefitor advantage, irrespective of its location, ob-tained or derived directly or indirectly as a re-sult of the commission of an offence.R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. 9; 1999, c. 18, s. 102.(3) Pour l’application du présent article, estassimilée à une amende la peine pécuniaire in-fligée par un tribunal de compétence criminelled’un État ou entité à titre d’équivalent de toutbien, bénéfice ou avantage qui, indépendam-ment du lieu où il se trouve, est obtenu ou pro-vient, directement ou indirectement, de la per-pétration d’une infraction.L.R. (1985), ch. 30 (4e suppl.), art. 9; 1999, ch. 18, art. 102.Peine pécuniaireI NTERNATIONAL C RIMINAL C OURT C OUR PÉNALE INTERNATIONALEOrders for restraint or seizure9.1 (1) When a request is presented to theMinister by the International Criminal Courtfor the enforcement of an order for the restraintor seizure of proceeds of crime, the Ministermay authorize the Attorney General of Canadato make arrangements for the enforcement ofthe order.9.1 (1) Lorsqu’une demande est présentéeau ministre par la Cour pénale internationale envue de l’exécution d’une ordonnance de blo-cage ou de saisie de biens d’origine criminelle,celui-ci peut autoriser le procureur général duCanada à prendre les mesures d’exécution del’ordonnance.Ordonnance deblocage ou desaisieFiling of order(2) On receipt of an authorization, the Attor-ney General of Canada may file a copy of theorder with the superior court of criminal juris-diction of the province in which property that isthe subject of the order is believed to be locat-ed.(2) Lorsqu’il reçoit une autorisation, le pro-cureur général du Canada peut homologuer surdépôt une copie certifiée conforme de l’ordon-nance au greffe de la cour supérieure de juridic-tion criminelle de la province dans laquelle ona des raisons de croire que les biens qui fontl’objet de l’ordonnance sont situés.HomologationMutual Legal Assistance in Criminal Matters — June 16, 2010Enforcement(3) On being filed, the order may be en-forced as if it were a warrant issued under sub-section 462.32(1) of the Criminal Code or anorder made under subsection 462.33(3) of thatAct.2000, c. 24, s. 57.(3) Une fois homologuée, l’ordonnance estexécutée comme si elle était un mandat décernéen vertu du paragraphe 462.32(1) du Code cri-minel ou comme si elle avait été rendue en ver-tu du paragraphe 462.33(3) de cette loi.2000, ch. 24, art. 57.Effet del’homologationOrders of reparation or forfeiture or imposing fines9.2 (1) When a request is presented to theMinister by the International Criminal Courtfor the enforcement of an order of reparation orforfeiture, or an order imposing a fine, the Min-ister may authorize the Attorney General ofCanada to make arrangements for the enforce-ment of the order.9.2 (1) Lorsqu’une demande est présentéeau ministre par la Cour pénale internationale envue de l’exécution d’une ordonnance de répara-tion ou de confiscation, ou d’une ordonnanceinfligeant une amende, celui-ci peut autoriser leprocureur général du Canada à prendre les me-sures d’exécution de l’ordonnance.Ordonnance deréparation ou deconfiscation ouordonnanceinfligeant uneamendeEnforcement(2) On receipt of an authorization, the Attor-ney General of Canada may file a copy of theorder with the superior court of criminal juris-diction of(a) the province in which property that is thesubject of the order is believed to be located;or(b) the province in which some or all of theproperty available to satisfy the order is be-lieved to be located.On being filed, the order shall be entered as ajudgment of that court.(2) Lorsqu’il reçoit une autorisation, le pro-cureur général du Canada peut homologuer surdépôt une copie certifiée conforme de l’ordon-nance au greffe de la cour supérieure de juridic-tion criminelle :a) soit de la province dans laquelle on a desraisons de croire que les biens qui font l’ob-jet de l’ordonnance sont situés;b) soit de la province dans laquelle on a desraisons de croire que les biens saisissables,ou une partie de ceux-ci, sont situés.ExécutionRequirement(3) Before filing an order referred to in sub-section (1), the Attorney General of Canadamust be satisfied that(a) a person has been convicted of an of-fence within the jurisdiction of the Interna-tional Criminal Court; and(b) the conviction and the order are not sub-ject to further appeal.(3) Avant d’homologuer sur dépôt une or-donnance visée au paragraphe (1), le procureurgénéral du Canada doit être convaincu que :a) la personne a été condamnée pour une in-fraction qui relève de la compétence de laCour pénale internationale;b) la condamnation et l’ordonnance ne sontplus susceptibles d’appel.ExigenceEffect of registered order(4) An order has, from the date it is filed un-der subsection (2), the same effect as if it hadbeen(a) in the case of an order of reparation, anorder under section 738 of the CriminalCode;(b) in the case of an order of forfeiture, anorder under subsection 462.37(1) or462.38(2) of that Act; and(c) in the case of an order imposing a fine, afine imposed under section 734 of that Act.(4) Une fois homologuée en vertu du para-graphe (2), l’ordonnance est exécutée comme sielle était :a) dans le cas d’une ordonnance de répara-tion, une ordonnance visée à l’article 738 duCode criminel;b) dans le cas d’une ordonnance de confis-cation, une ordonnance visée aux para-graphes 462.37(1) ou 462.38(2) de cette loi;c) dans le cas d’une ordonnance infligeantune amende, une amende infligée en vertu del’article 734 de la même loi.Effet del’homologation。

浅析国际刑事法院的官方身份无关性原则

浅析国际刑事法院的官方身份无关性原则

浅析国际刑事法院的官方身份无关性原则浅析国际刑事法院的官方身份无关性原则内容简介:一、官方身份无关性原则的确立官方身份无关性原则的产生可以追溯到20世纪初。

第一次世界大战结束后,巴黎和会任命了一个调查战争责任者和执行惩罚的委员会,这个委员会认定: 德国皇帝和其他德国军方高官已经意识到,并至少应收敛他们论文格式论文范文毕业论文一、官方身份无关性原则的确立官方身份无关性原则的产生可以追溯到20世纪初。

第一次世界大战结束后,巴黎和会任命了一个调查战争责任者和执行惩罚的委员会,这个委员会认定: 德国皇帝和其他德国军方高官已经意识到,并至少应收敛他们在战争中的暴行,但是他们却未能如此。

基于这样的原因,委员会认为所有敌国的人,无论他是否地位显赫,即使是国家元首,只要触犯了战争法、战争惯例或人权法,都应面对刑事起诉。

二战之后的纽伦堡审判和东京审判都坚持了该原则。

1946 年12月11 日,联合国大会一致通过了《确认纽伦堡宪章和审判所认定的国际法原则》的决议。

1950年国际法委员会制定的《纽伦堡宪章和审判认可的国际法原则》中也有强调个人行为在国际法上构成犯罪应承担的责任和惩罚不因官方身份免除的规定。

随后的发展揭示了一个官方身份无关性原则被国际社会持续不断认同的过程。

纽伦堡审判和东京审判之后,官方身份无关性原则在一系列国际法律文件中被确认和重申。

1948 年的《防止及惩治灭绝种族罪公约》的第4 条、1951 年的国际法委员会制定的《危害人类和平及安全治罪法草案》的第3 条、1973 年的《禁止种族隔离公约》中的第3 条、1984 年的《禁止酷刑公约》的第4条等都体现了官方身份无关性原则的精神。

需要注意的是,以上公约中提及的官方身份无关仅限于国际武装冲突的背景下,对于发生在国内的武装冲突能否适用该原则、如何适用该原则在当时还未及深入思考。

20 世纪90 年代,联合国安理会特设的两个国际刑事法庭的建立和实践进一步丰富和发展了官方身份无关性原则。

涉外刑事证据的法律规定(3篇)

涉外刑事证据的法律规定(3篇)

第1篇一、引言随着我国经济的快速发展,国际交流与合作日益频繁,涉外刑事案件的审理也日益增多。

在审理涉外刑事案件时,证据的收集、审查和运用成为关键。

为了规范涉外刑事证据的收集、审查和运用,保障司法公正,我国制定了相关的法律规定。

本文将从涉外刑事证据的法律规定出发,对相关内容进行探讨。

二、涉外刑事证据的定义涉外刑事证据是指在涉外刑事案件中,证明案件事实、犯罪嫌疑人、被告人有罪或无罪以及犯罪情节轻重的各种证据。

涉外刑事证据包括物证、书证、证人证言、被害人陈述、犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解、鉴定意见、勘验、检查、辨认、侦查实验等。

三、涉外刑事证据的法律规定1. 《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国刑事诉讼法》是我国刑事诉讼的基本法律,对涉外刑事证据的法律规定具有指导意义。

以下是《中华人民共和国刑事诉讼法》中关于涉外刑事证据的相关规定:(1)第33条:对于外国人犯罪案件,应当依照本法的规定办理。

(2)第35条:人民法院、人民检察院、公安机关应当依法收集、审查、核实证据,保证证据确实、充分。

(3)第36条:证人、鉴定人、翻译人员应当如实提供证据、鉴定意见、翻译,不得作虚假陈述。

(4)第37条:对于外国人犯罪案件,应当依照本法的规定,采取强制措施。

2. 《中华人民共和国国际刑事司法协助法》《中华人民共和国国际刑事司法协助法》是我国涉外刑事司法协助的基本法律,对涉外刑事证据的法律规定具有指导意义。

以下是《中华人民共和国国际刑事司法协助法》中关于涉外刑事证据的相关规定:(1)第5条:国际刑事司法协助,应当依照本法的规定,采取证据、财产、人员等方面的协助。

(2)第6条:我国与外国签订的刑事司法协助条约,应当依照本法的规定,对证据的收集、审查和运用作出规定。

(3)第7条:对于外国提供的证据,我国司法机关应当依法审查、核实,确有必要的,可以采用。

3. 《中华人民共和国出入境管理法》《中华人民共和国出入境管理法》是我国出入境管理的基本法律,对涉外刑事证据的法律规定具有指导意义。

论中国东盟自由贸易区刑事司法协助机制的完善

论中国东盟自由贸易区刑事司法协助机制的完善

区之间在 询 问证人 、 鉴定人 , 交物证 , 移 检验 证件 , 送 达文 书 , 提供 情况 , 以及 办理 有关刑 事诉讼 手续 等方面 所进行 的相 互帮助 与合 作 。广义 的刑事 司 法协助 , 是在 狭义 的刑 事 司法 协 助 的基 础 上 增加 引渡犯 罪人 的 内容 。最广 义 的刑 事 司法 协助 , 除 狭义 的刑事 司法 协助外 , 还包 括 引渡 、 事诉讼 的 刑 移管 以及外 国刑事 判 决 的承认 和执 行 等 内容 [ 。 2 ] 我 国《 刑事 诉讼 法》 反洗钱 法 》 和《 并未 以列举 的方 式 限定刑 事 司法协 助 的 形态 和范 围 , 常所 说 的 通 是 广义 的概念 , 涵盖 了狭 义 的 司法 协 助 的 内容 其
第 2 5卷 第 2期
2 0 年 3月 0, 9
甘 肃联 合 大 学 学报 ( 会科 学 版 ) 社
J u n l fGa s a h i e st ( o ilS i n e ) o r a n u Lin e U n v r i S ca c e c s o y
Vo _ 5 NO 2 l2 . .
Crmi a d ca n Chi a AS i n lJu ii Ii n - EAN e r d e Fr e T a e Ar a
Z OU a CHENG —i Qin , Li y
( . c o l f L w a i oU ies y o hn . u n h u 3 2 2 : 1 S h o o a Hu qa n vri f C ia Q a z o 6 0 2 t 2 P o l ’ Prc r tr t o i g ig Di r t f C ia, n ig 5 0 1 , h n ) . e p e S o u a oa e f X n n n s i h n Na n n 3 0 2 C ia tc o

国际法案例研习作业之跨国追逃追赃案件

国际法案例研习作业之跨国追逃追赃案件

国际法案例研习作业之跨国追逃追赃案件继上节课内容:外交人员在他国刑事犯罪的处理问题。

外交人员在驻外期间,在其所在国享有诸多权利及自由。

但是,也同样必须履行接受国所要求的义务。

具体包括有尊重接受国的法律和规章、不干涉接受国的内政、使馆或领馆馆舍不得用于与使馆职务不相符的用途、不得以私人身份从事任何专业及商业活动。

那么,最基础的肯定是第一项义务,使馆或领馆及其工作人员都必须要尊重接受国的法律和规章。

国家法令是国家主权的体现。

根据《维也纳外交关系公约》第41条的规定,在不妨碍外交特权与豁免的情形下,凡享有外交特权及豁免的人员,均负有尊重接受国的法律规章的义务,如维护社会治安和秩序的法规、交通规则、卫生条例等。

具体涉及到外交人员在他国的刑事犯罪的处理问题时,首先要明确《维也纳外交关系公约》第31条也规定了一些管辖豁免,主要包括刑事、民事、行政管辖的豁免和作证义务的豁免。

关于刑事管辖的豁免:从16世纪开始,外交代表享有刑事管辖豁免就形成了惯例。

所以《维也纳外交公约》第31条第1款规定:外交代表对接受国之刑事管辖享有豁免。

据此,外交代表享有形式管辖豁免是绝对的,而无论外交官员是否在执行职务之中,没有任何例外。

外交代表即使触犯了接受国的法律,接受国的司法机关也不得对其进行审判和处罚。

对于其一般违法行为,通常由接受国外交机关向有关外交代表机关提请注意或警告。

如属严重违法或犯罪行为,接受国可以宣布其为不受欢迎的人,同时要求派遣国将其召回或予以驱逐出境。

当然,如果就因为国家间主权平等,出于国家间的相互尊重就仅仅采取将其宣布为不受欢迎的人以及驱逐出境等手段,而不再对其进行任何责任追究,那么法益被侵害人的被侵害的法益怎样得到补偿?国家法律在享有外交豁免权的人面前是不是就成为一纸空文,权威性何在?所以,享有外交豁免权的人员在接受国内进行刑事犯罪,在被驱逐出境之后,肯定还是要继续采取一些手段维护本国以及本国人民的利益。

那么在国际上通用的做法就是以外交手段加以解决。

中华人民共和国国际刑事司法协助法

中华人民共和国国际刑事司法协助法

中华人民共和国国际刑事司法协助法
佚名
【期刊名称】《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》
【年(卷),期】2018(000)006
【摘要】中华人民共和国主席令第十三号《中华人民共和国国际刑事司法协助法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,现予公布,自公布之日起施行.
【总页数】10页(P764-773)
【正文语种】中文
【中图分类】D925.2
【相关文献】
1.全国人民代表大会宪法和法律委员会关于《中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案二次审议稿)》修改意见的报告2018年10月26日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议上 [J], ;
2.全国人民代表大会宪法和法律委员会关于《中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案)》审议结果的报告——2018年10月22日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议上 [J], 周光权;
3.关于《中华人民共和国国际刑事司法协助法(草案)》的说明——2017年12月
22日在第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议上 [J], 傅莹;
4.浅论我国跨境执法司法协助制度的新突破——以《中华人民共和国国际刑事司法协助法》出台为例 [J], 钟芸
5.中华人民共和国国际刑事司法协助法 [J], ;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论国际刑事司法协助在政治、经济迅猛进展的今世社会,人们彼其间的交往不单单局限于人与人之间,地域与地域之间,也不单单在一国与另一国之间,而是在更普遍的范围进行更丰硕的交往、联系和合作,在全世界的范围,各国与各国之间进行普遍的合作和交流。

固然,这种合作也自然的体此刻司法方面。

本文将就国际范围刑事方面的司法合作,进行一初浅的探讨,以供商议。

一国际刑法的思想基础能够上溯到奴隶社会,这第一表此刻有关实行战争操纵与战争合法性的问题。

亚里士多德、西赛罗、圣。

奥斯丁和圣。

托马斯阿奎那的高作都曾试图区别正义战争和非正义战争。

我国古代也有许多军事家、政治家提出了一样的问题。

第一次国际刑事诉讼是1268年在那不勒斯进行的对发动非正义战争的起诉。

随着世界政治、经济的迅猛进展,国际犯法也不单单局限于战争方面。

在新的、更普遍的范围的国际犯法,诸如毒品罪、海盗罪、非法利用邮件罪、危害国际航空罪、盗窃国家宝贵文物罪、国际贬运淫秽出版物罪、国际妨害国家货币罪等等一样的国际刑事犯法,在新的历史条件下以新的姿态显现。

国际刑法标准也不单单局限于第一次世界大战和第二次世界大战后制定的《凡尔赛和约》(1919年)和“揭发和处惩欧洲各轴心国要紧战争犯”(1945年)的协定中所规定的有关内容。

国际刑法学的研究在国际犯法的日趋进展和国际刑法的日趋丰硕的增进下,在更普遍的领域进行了更为深切的研究,产生了诸多争议的问题。

比如在国际刑事诉讼方面,是成立什么样的国际刑事司法机构,进行如何的国际刑事司法合作?是通过统一的司法程序,仍是规定条约义务由国内立法规定执行方法再由国内司法机关执行?对此,有人提出能够成立统一的国际刑事法院,制定统一的国际刑法典。

咱们以为,若是这种观点的实现尚属遥远的话,那么,在国际刑事司法合作方面,制定有关的条约、协定,依照必然的原那么,规定相关的义务,由各国内立法规定执行方法再由各国内司法机关执行,在普遍的范围进行充分的国际刑事司法协助,仍是有着现实的可能性的。

第一,人类社会历史的进展要求各国间在经济和政治方面进行普遍的合作,以彼此扬长避短。

原始社会以家庭为生产单位的氏族集体生活被奴隶社会广大奴隶的集体生产劳动所取代;以封建割据式的自给自足为典型且有简单的合作生产和贸易相伴随的封建经济被资本主义先进的社会化大生产完全砸碎;社会主义经济更是以从所未有的崭新的集体统一生产和彼此合作的形式正在取代和最终战胜生产力高度发达的资本主义经济。

人类社会经济运动进展的历史,无可雄辩地向人们说明了一个简单却十分重要的事实;社会经济的进展要求人们得在越发普遍的领域进行多样化的合作,这种合作不仅由家庭与家庭之间到民族集体与氏族集体之间;由诸候国与诸候国之间到国家与国家之间;而且由各国彼此之间到整个国际社会的范围,在加倍普遍的领域进行丰硕的合作。

人类社会经济的合作形式由个体到集体再到整个人类群体是历史进展的必然规律。

今世的世界,单靠某一个国家的国力和资源进行独自杀力而不与其它国家进行普遍的经济协助,那个国家的经济不但可不能振兴和壮大,而且在专门大的程度上将会致使崩溃甚或完全的毁灭。

经济运动决定了政治的进展。

各类形式的国际性政治、经济组织的成立,即是最好的证明。

显而易见,这种国际性的协助组织固然应该包括司法合作在内。

第二,人类社会历史的进展,趋向一起地追求全人类的和平和幸福。

社会经济的高度发达,愈为愈使全人类的整个利益日趋紧密地联系在一路,人们考虑问题确乎不单单局限于某一个国家或地域,而是整个世界。

各国的统治阶级在分析问题运筹决策的时候,不仅要考虑到本国统治阶级的利益,还必需注重本国广大人民的要求;不仅要分析世界各国政府的态度,还必需倾听全世界人民的呼声。

这,是因为整个的人类有着愈来愈明显的一起的全局性的利益。

裁减军备、限制和消灭核武器不是取得了必然成效吗?国际犯法的进展转变,促使各国政府也必需与其它有关国家的政府进行普遍的司法合作,才能有效地冲击国际犯法活动。

单靠某一个国家的孤军奋战,关于跨国界的国际犯法,怕是无能为力的。

世界各国人民需要和平的生活环境,人类的和平需要各个国家携手并肩一起尽力才能取得。

用法律的方式维持全世界的和平与秩序、解决国际争端、处惩国际犯法,该是世界历史进展的必然。

再次,人类社会历史的进展规律或大趋势,即是国际间的普遍合作和各国联系的日趋紧密,国家观念的淡薄直到国家本体的完全消亡。

马克思早在一百连年前就贤明地揭露出全人类社会历史进展的最终归宿,是国家的消亡和共产主义的实现。

百余年来,不论人们是全力为此而奋斗不已仍是消极地适应它甚而至于狂妄地诋它,其最终结果,仍然是人们自觉不自觉地按马克思所讲的去做了,去尽力了。

因为,社会经济的进展要求人们必需进行最普遍的联系和合作,最终实现全人类一起支配一切生产资料、统一进行生产的高度发达的文明社会性。

人们不能不如此做。

这,是人类社会进展的必然规律,是任何人也无法超越的大趋势。

最后,国际刑事司法协助及其有关立法的历史,更是用确凿的事实充分地证明了在现今的世界进行普遍的刑事司法协助的现实的可能性。

应该指出,国际刑事司法协助是国际刑事诉讼的一种要紧方式或途径。

另外还有引渡、对外国刑事裁决的承认和罪犯的移送和国外裁决的执行等等。

而其中的该心是“或起诉或引渡”的原那么。

假设无此重要原那么,国际刑事司法协助就无法进行,也就无从处惩国际犯法。

在国际刑法标准的制定方面,其数量能够说是超级之丰硕的,其内容涉及有关实行战争操纵方面的法规(如1957年关于和平解决争端的欧洲公约),武装冲突调整规那么(如1949年签定的日内瓦四公约),国际受爱惜利益方面的禁止标准(如禁止非法贩运麻醉品、避免并惩处恐怖主义、惩处海盗与劫持飞机行为和针对国家行为的禁止标准等)。

在国际刑事诉讼方面,第二次世界大战后纽伦堡国际军事法庭和远东国际军事法庭的设立和对轴心国要紧战争犯的成功审判及其前后一系列的国际刑事诉讼,能够说是人类历史上进行普遍的国际刑事司法合作的成功尝试。

不仅如此,国际刑法学会(其前身是1889年创建的“国际刑事学协会”)的成立极大的增进了国际刑法的研究和有关法律标准的制定。

踊跃提倡创设国际刑事法院和判定国际刑法典的闻名的美国国际刑法专家巴西奥尼教授在1979年拟定的国际刑法典草案比1935年佩尔拉拟定的国际刑法典草案要详尽而完备的多。

国际刑法学的研究应该说是达到了相当丰硕的程度。

我国自1949年以来,参加或承认了一系列的有关国际刑法方面的条约、公约、议定书、宣言等,并在1984年参加了国际刑警组织(INTERPOL),全国刑法学界有相当一部份专家学者对国际刑法开始或已经开始了全面的研究。

咱们相信,占世界人口近四分之一的中国的国际刑法的研究及其实践,将会在整个世界占有举足轻重的地位。

二国际刑法的一个重要特点,确实是它不仅包括实体法的内容而且包括程序法的内容。

国际刑事司法协助是国际刑事诉讼的重要方式之一,是实现国际刑事合作的重要途径。

国际刑事司法协助产生的依照,是各缔约国基于必然的利害关系(如惩定罪犯、卫护两边治安)签定的具有某种权利和义务关系的公约或条约,这在国际刑事诉讼实践中是早有先例的。

依照现有的1959年在刑事问题上相互协助的欧洲公约和1972年刑事案件诉讼转移的欧洲公约,国际刑法标准对国际刑事司法协助问题作了一系列具体的规定。

其内容要紧包括四个方面:一、调查委托书和控诉书的互换;二、传票和裁决记录的送达;3、证人出庭;4、诉讼的转移。

巴西奥尼拟定的国际刑法典草案中执行部份的第六条,也大体上是用四个款项将上述内容囊括无遗。

从以上规定咱们不难看出,国际刑法在司法协助方面,明确规定了请求国、被请求国及各缔约当事国在进行司法合作时的有关权利和义务、适用的法律和一些例外的情形。

这些规定较其它有关的国际公约扩大了缔约国提供司法效劳的责任,增加了进一步相互合作的义务,同时规定了保障被告人最低限度的人权的义务。

这些规定使得司法协助的各类单项条款中的不同规定在最大程度上取得了和谐一致。

比如巴西奥尼拟定的国际刑法典草案执行部份的第六条第三款第二项是如此规定的:“请求国能够许诺被拘禁者以个人身份出庭作证人或对证,那么应将该人临时移送到要开庭受理的国家的领土之内。

但亦以如下的理由拒绝移送:(a)若是被拘禁者不同意;…………”在此,咱们能够明显地看出国际刑法中有关保障人权的一些规定。

在统一的国际刑法典适用之前,进行国际刑事司法协助的依据,只能是各缔约当事国所订立\参加或承认的一些有关的国际公约。

要使国际刑事司法协助得以实现,还必需有必然的司法协助的执行方式,那确实是各缔约当事国必需履行公约所规定的义务,同时享有其中的权利。

如前面所讲到的一样,各缔约当事国必需履行国际刑事诉讼的核心-“或起诉或引渡”的原那么,和对外国刑事裁决的承认,罪犯的移送和国外裁决的执行等等。

国际刑法要求各缔约国承担以下义务:一、依照他们国家的法律对国际刑法标准所确认的罪行定罪;二、依照他们国家的法律对这种犯法规定出与他们国家有关的法律中一样受爱惜的社会利益相称的刑罚;3、承担或起诉或引渡的义务;4、缔约各国保证国际刑事诉讼的各类手腕的实施,进行各类形式的协助与合作。

只有在此基础之上,才能保证国际刑事司法协助得以实现。

引渡确实是当前国际刑法执行方式(间接执行模式)的要紧手腕。

这种以排除“政治犯例外”为要紧特点的引渡,是实现国际刑事司法协助的重要基础。

以上只是对国际刑事司法协助所作的一些粗浅的论述,有待进一步深切研究。

研究国际刑法,探讨国际刑事司法协助的有关问题,在现今的世界是有着超级之深刻的现实意义和久远意义的。

外国许多国际刑法的专家、学者对此进行了广为深切的研究,为咱们提供了诸多可供借鉴的东西。

咱们将取得长足的进展,应该是现实的。

相关文档
最新文档