浅谈中韩谚语的民族特色

合集下载

韩国语谚语教学初探

韩国语谚语教学初探

韩国语谚语教学初探作者:汪宗美来源:《教育界》2011年第28期【摘要】韩国语谚语是韩国语的重要组成部分。

韩国语谚语的恰当使用不仅可以丰富词汇,提高语言文字水平,还可以从中领悟到不少的人生哲理。

因此,对韩国语谚语进行研究分析,搞好韩国语谚语的教学,在韩国语教学中有着非常重要的意义。

【关键词】韩国语谚语特点教学方法熟悉韩国语的人都知道,韩国语谚语是大韩民族语言的珠玑,美妙绝伦。

韩国语谚语是大韩民族在漫长生活历练中获得的经验和教训的总结,集中反映了大韩民族的情感、智慧、传统、风俗、价值趋向乃至人生哲学。

其特点是生动、简练、形象、约定俗成,具有其独特的魅力,可以说是大韩民族文化的积淀。

因此,韩国语谚语是韩国语的重要组成部分,是我们通晓地道韩国语的途径之一。

同时,韩国语谚语也是韩国语水平能力考试中重点考察的内容。

所以,韩国语谚语的教学不容忽视。

那么,如何搞好韩国语谚语教学呢?笔者认为应该从以下几个方面入手:一、把握韩国语谚语的特点通过学习研究发现,韩国语谚语大致有如下几个特点:(一)韩国语谚语的表现形式及意义1.韩国语谚语的表现形式具有固定性韩国语谚语有其约定俗称成的语言表达形式。

例如,韩国语谚语“腹大如南山”,不能说成是“腹大如北汉山”。

如果改变了其中的某一词汇,就打破了其固有的表现形式。

再如,谚语“金刚山食后景”,表示再好的景色也得吃饱饭后观看才能有兴致,不能说成“雪岳山食后景”。

再如“去汉江洗澡”,意即舍近求远的意思,不能把它说成去“洛东江洗澡”,因为是从古代沿用至今,有了结构上的固定性,不能随意改变其中的某一成分,也不能随意增减内部结构的字数和结构模式。

2.意义上的延伸性有些韩国语谚语,乍一从字面上看,不是很容易就能让人领会其意义。

而是必须仔细揣摩才能体会到其真正的含义。

例如,“啤酒瓶”,意指一个人不会游泳的意思,相当于汉语的“旱鸭子”。

“喝了海带汤”表示升职或考试失败,“烤熟的螃蟹也要把腿摘下来再吃吗”比喻万事都要小心谨慎,谨小慎微。

中韩惯用语教学法及教材编写方案研究基于中韩惯用语的对比分析

中韩惯用语教学法及教材编写方案研究基于中韩惯用语的对比分析

2、语法特点
中韩惯用语在语法方面也存在一定的特点。汉语惯用语通常不受语法规范的约 束,常常出现倒装、省略等现象,如“给我一杯水”省略为“给我水一杯”。 而韩语惯用语则比较注重语法规范,特别是对时态、语态、敬语等的使用非常 严格,如“uryuhaengun亨古”(우리 형제)表示兄弟姐妹之间的关系。
2、语法方面的对比
中韩惯用语在语法方面既有相同之处,也有一定的差异。在句法结构上,中韩 惯用语都倾向于使用简洁、明了的句子来表达意思。然而,韩语惯用语更注重 使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,而中文惯用语则更注重表达的精 确性和形象性。此外,中韩惯用语在时态、语态等方面也存在差异,如中文的 进行时态在韩语中没有相应的表达方式。
(3)语境教学:将惯用语放在具体语境中讲解,让学生通过实际例子来掌握 惯用语的用法。例如,通过讲解具体的故事或场景,让学生理解“吃一堑长一 智”的含义和用法。
2、中韩惯用语教材编写方案
为了满足中韩惯用语教学需要,教材编写应注重以下几个方面:
(1)选择合适的教材:应选择涵盖中韩惯用语对比分析的教材,以便于教师 和学生系统地了解中韩惯用语的异同点。此外,教材应注重实用性和趣味性, 以便于激发学生的学习兴趣。
中韩惯用语对比分析
1、词汇方面的对比
中韩惯用语在词汇方面既有相似之处,也有显著的差异。一方面,中韩惯用语 的词汇结构相似,都由普通词汇组合而成,需要通过语境来理解其含义。例如, 韩语中的“눈치없는 말”与中文的“不识时务”都由普通词汇组合而成,但 其在特定语境下具有特定的文化内涵。另一方面,中韩惯用语也存在词汇上的 差异,如中文的“敲竹杠”在韩语中没有对应的表达。
对比分析
1、结构方面
中韩惯用语在结构方面存在一定的差异。汉语惯用语通常以词语为主,如“马 后炮”、“乱弹琴”等,而韩语惯用语则更倾向于使用短语或句子,如 “uguay omure” (운이에 혼隋)”、“ppeotta支援” (풀어 GAMMA) 等。

中韩语言表达差异论文

中韩语言表达差异论文

中韩语言表达差异论文第一篇:中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。

以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。

摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。

但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。

关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。

近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。

本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。

中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。

其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。

其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。

韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。

比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。

比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。

而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。

汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。

对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。

由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。

浅谈中外谚语的差异性及翻译对策

浅谈中外谚语的差异性及翻译对策

浅谈中外谚语的差异性及翻译对策语言是文化的主要载体之一,而谚语是语言与文化的结晶,它和特定的文化及语言息息相关,灵活地使用谚语能大大增强语言的鲜明性与生动性。

充分地理解各类谚语间相异之处,并用正确的方法将其翻译,能有效地促进跨语言和跨文化的交流和合作。

标签:跨文化交流谚语差异性翻译方法一、前言谚语是劳动人民于生产生活中创造出来的、广泛流传于民间的短语,不同民族、不同地区的谚语在一定程度上反映了该民族及地区的文化。

谚语具有丰富的文化内涵,因其口语化、通俗易懂的特点,在日常生活中常常被人们使用。

由于价值观、风俗习惯、历史文化和地理位置等差异,导致不同文化衍生出的谚语也存在差异性。

谚语之间的差异会给跨文化交流和翻译带来一定的障碍,若在不了解谚语含义和背景知识的情况下进行翻译,很容易让读者产生误解,给跨文化交流带来消极影响。

下文将针对中外谚语反映的文化差异及翻译谚语的对策进行简要分析。

二、中外谚语的差异性经过探究,中外谚语的差异性主要表现为以下四个方面:1.价值观的差异由于历史及地理位置等诸多因素,西方国家多崇尚个人主义,强调个人相对社会的独立自主性,多以个人的成功为重,讲求的是利益的最大化。

“A bird in hand is worth two in the bush(双鸟在林不如一鸟在手)”就体现了对个体价值的重视与浓重的功利性。

“Time is money(时间就是金钱)”告诉人们应该把握好有限的时间,创造出更多的物质财富,具有较强的经济色彩,进步观中的财富无限论得以体现。

而中国多崇尚集体主义,更看重一个集体的团结与合作。

“众人拾柴火焰高”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”等谚语都体现了该特点。

2.风俗习惯的差异中国自古以来以龙为尊,中国人一贯自称是“龙的传人”,龙在人们的心目中占有崇高的位置,象征着权势与高贵。

因此,有关龙的谚语多包含着赞美与尊敬的含义,且多为褒义。

但龙在西方文化中被认为是残暴和血腥的,是恶势力的象征,有关龙的谚语多含贬义,如“dragon’s teeth”,就有着“互相斗争的根源”之意。

中韩谚语隐喻认知对比研究读书记录

中韩谚语隐喻认知对比研究读书记录

《中韩谚语隐喻认知对比研究》读书记录目录一、内容概要 (2)1. 研究背景与意义 (2)2. 研究目的与问题 (4)3. 研究方法与范围 (5)二、文献综述 (5)1. 国内外关于中韩谚语的研究现状 (7)2. 中韩谚语隐喻的研究成果 (7)3. 国内外关于隐喻认知的研究现状 (9)三、研究内容与方法 (10)1. 研究内容概述 (11)2. 研究方法介绍 (12)a. 文献分析法 (12)b. 语料库分析法 (13)四、中韩谚语隐喻认知对比分析 (15)1. 韩国谚语隐喻认知分析 (16)a. 韩国谚语中的隐喻类型 (17)b. 韩国谚语隐喻的认知过程 (19)c. 韩国谚语隐喻的功能分析 (20)2. 中国谚语隐喻认知分析 (21)a. 中国谚语中的隐喻类型 (23)b. 中国谚语隐喻的认知过程 (24)c. 中国谚语隐喻的功能分析 (26)五、中韩谚语隐喻认知对比研究 (27)1. 韩中谚语隐喻认知的共性与差异 (28)2. 影响中韩谚语隐喻认知的因素分析 (29)3. 对未来研究的建议 (30)六、结论 (31)2. 研究不足与展望 (33)一、内容概要本书深入探讨了中韩两国文化中独特的谚语表达及其背后的认知机制。

通过对中韩谚语的对比分析,揭示了两者在隐喻使用上的共性与差异,并进一步探讨了这些差异背后的文化、语言和社会因素。

书中首先介绍了中韩谚语的起源和发展,以及它们在各自文化中的重要地位和作用。

详细分析了中韩谚语中的隐喻现象,包括隐喻的定义、类型、构成要素以及在中韩谚语中的具体应用。

还探讨了中韩文化在思维方式、价值观念等方面的异同,以及这些差异如何影响中韩谚语的隐喻使用。

本书还通过案例分析,展示了中韩谚语隐喻在实际生活中的应用和意义。

对中韩谚语隐喻认知进行了总结和展望,指出了未来研究的方向和可能的价值。

这本书通过对中韩谚语隐喻的深入研究,不仅为我们提供了理解两国文化的独特视角,也为跨文化交流和语言学研究提供了新的思路和方法。

中韩谚语中的女性文化透视

中韩谚语中的女性文化透视

中韩谚语中的女性文化透视
金明华
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2010(000)023
【摘要】谚语是人民群众长期生产和生活经验的总结,用简单通俗的语言反映深刻的道理.学习谚语可以帮助我们了解一个民族的文化背景、风俗习惯和思维方式.本文通过对中韩女性谚语的比较,希望读者更清楚地了解中韩女性文化的特点.
【总页数】2页(P48-49)
【作者】金明华
【作者单位】淮海工学院,外国语学院,江苏,连云港,222005
【正文语种】中文
【相关文献】
1.湖南女性文学与中国女性文化建设——现代湖南女性文学的文化透视
2.壮泰谚语中女性性别定型的女性主义阐释
3.中韩语言交际中的谚语例证分析
4.谚语中的中国古代女性文化透视
5.试论从泰国谚语中女性喻体看泰国女性地位
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

比较中韩关于“口”的惯用语的异同

比较中韩关于“口”的惯用语的异同

比较中韩关于“口”的惯用语的异同束赟杰【摘要】不同国家、不同民族之间最根本、最重要的区别便在于他们的语言,语言的产生发展都和本民族的生活环境、文化传统以及历史底蕴有着密不可分的联系。

而惯用语作为一种大众化的固定口头语,是广大人民群众在长时期的生产劳动生活中口头创造,简明生动的语句,带有浓厚的口语色彩和地域特色。

经过岁月的传承和历史的演变使惯用语中蕴含了丰富的文化背景和民族特征,因此对中韩两国的惯用语进行研究比较不仅能找出中韩两国语言文字上的异同和各自特点,更能通过对这些独特富有表现力的惯用语的比较,发现中韩各自民族之间的民族特性、生活习俗、文化背景等的特点和异同。

%The most important and fundamental difference between the different countries and different nations is the language. The produce and the development of language are closely related with people's living environment, cultural traditions and historical tradition. And idiom, as a popular fixed stock phrase, is the phrase or sentence created orally by people in a long period of productive labor and life. An idiom, though it is a concise and vivid statement has a remarkable oral feature and geographical features. Years of inheritance and the historical evolution give the idiom a rich cultural background and national features. Therefore, comparative and contrastive study of Korean and Chinese idioms can indicate not only the linguistic similarities and differences, the unique ways of rich expressions, but also the different national characters, the different life customs, the different cultural backgrounds and so on.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(000)006【总页数】3页(P128-130)【关键词】比较;中韩;口;惯用语;异同【作者】束赟杰【作者单位】韩国东国大学中文系,韩国100—715【正文语种】中文【中图分类】H034惯用语是语言词汇中重要的组成部分之一,是广大人民群众在长期的劳动生产生活的过程中产生的。

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。

以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。

摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。

但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。

关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。

近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。

本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。

中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。

其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。

其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。

韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。

比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。

比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。

而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。

汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。

对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。

由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谚 语 毕 竟 植根 于 各 自民 族 的 生 活 土壤 之 中 , 吸 收 着 本 民 族 是
中国科教创新导刊 C ia d c to In v t H r l hn E u a in n o a i on e ad
7 9
语 言 学研 究
Ci d ai nvtnHrd U haEu tnIoao e: — : n c o n :。 =l : a i :
浅 谈 中韩 谚 语 的 民族 特 色
金 明 华 ( 淮海工学 院外 国语 学院 江苏连 云港 2 2 0 ) 2 0 5 摘 要: 谚语 是一个 民族集体 智 慧的结 晶, 语 言的精华 。 习和研 究谚语 , 是 学 可以帮助我 们 了解一 个民族 的历史 , 文化和风俗 习惯 。 中国 和 韩 国文 化 交 流 的 历史 源远 流 长 , 由 于 两 国 所 处 环 境 、 史 . 化 , 活 习惯 以 及 思 维 方 式 的 不 同 , 谚 语 具 有 浓厚 的 民 族 特 色 。 但 历 文 生 使 本文 试 图通过对 中韩谚语 的比较 , 望能对增进 中韩 两国文化 的 了解起 到积极 的促进作 用 。 希
参 考 文 献
[】徐宗 才 . 1 俗语 词 典 [ . M] 商务 印 书 馆 , 0 6. 20 【】郑凤 然 . 汉 语 谚 语 相 似 的 韩语 谚 语 【] 广 州华 苑 学 术 版一 华 2 与 J. 文 教学 与 研 究 , 0 3, 2 0 3.
舍 0 王 L 早o x l } tt l

“ 喜 天 人 ”成兴 差使)韩 国李朝太 祖李成桂 , } }( , 因发生“ 王子之
乱 ” 生 气去 了成 兴 之 后 , 宗 曾派 官 差 来 请 太 祖 回 宫 , 不 知 因 而 太 但 为被 杀 还 是 关进 牢 狱 , 使 杏 无音 讯 , 句 谚 语 用于 比喻 一去 不 复 差 这
1 内容 和 表 达 方 式 方 面 比较
返或杏 无音讯 。2 “ ()
舍 I 天 口 } } } I - J } L 灭 卫 t I
1. 中韩 谚语 的 内容相 同 , 1 表达 方 式完 全 相 同 人I( 口 雷 Ol 吴 ” ( 1 ) l 1 。就像黄熙丞相家的一件裙子, 三母女共 中韩 两 国有 着共 同的 文化 渊 源 , 国文化 对 韩 国文 化 的 影 响尤 穿) 黄 熙是 朝鲜 王朝 有名 的宰 相 , 以 清 廉 、 朴 而 出名 。 句 谚 中 , 他 俭 这 其重大, 大量 中 国的 成 语 、 谚语 、 说 、 歌 、 传 诗 文辞 和 典 故传 到 韩 国进 语 表 示 一 件 衣 服 也 要 多 人 分 着 穿 的 俭 朴 生 活 。3“ () i 入韩 谚里 。 因此 , 谚 中有 与 汉谚 非 常相 似 的谚 语 , 国人 至 今仍 习 韩 韩 1 詈 灭l [ ”趁有粘糕办祭祀 )祭祀是 韩民族从古代就流 人} }( , 传 下 来 的 纪 念 祖 先 的 仪 式 中 规 模 最 大 的 仪 式 , 是 至 今 完 好 地继 又 用 。 以 两 国谚 语 在 内 容 和表 达 方 式 上有 相 同 的一 面 。 如 : 所 例 承 和 保 存 的风 俗 之 一 。 当时 没 有 比祭 祀 更重 要 的 事情 , 而粘 糕 是 祭 三十六计走为 上策 号 l至 祀 中必 备 的 祭 品 , 但是 , 糕 在 古 代 是 贵 重 的 食 品 。 句 谚 语 表达 粘 这 人生七十古来稀 2 I l卫 己 查 己 H I} 远 亲不 如近 邻 [ }} }] 刀 o 0 吴 0 l l [ } 趁 有 某 种 机 会 办好 某 件 事 情 之 意 。 4 “ 号 O 日 )} ( ) t 1 1 三 个 臭 皮 匠 , 过 诸 葛 亮 赛 呈 鲁 刘 } 呈 口 ” ( ,三伏天下 雨, 恩的姑娘会哭泣) 报 报恩 是 位 于 韩 国忠 清 南 道 西 南 部 的 小 村 , 以盛 产 黄 烟 和 大 枣 而 闻 名 全 干 旱 O O 1 l呈 0 1 l 呈 [ [ } } 如果 三 伏 季节 下 雨 , 影 响 大 枣的 收 获 , 而 减少 村 民 的收 入 。 会 进 中韩谚 语 中 所表 达 的 内容 和 形式 相 同 的谚 语 较 多 , 说 明 中韩 国。 这 两 国人 民的思 维 方式 , 理 道德 , 值 观念 等 诸 多方 面有 相 同之 处 。 这 句 谚 语 所 表 达 的是 报 恩村 以收 获 大 枣 换 取 结 婚 用 品 之 意 。 伦 价 1 2 中韩 谚语 内容 相似 , 分词 语相 同 . 部 这 些 谚 语 正 是 表 达 了韩 民族 的 民族 性 。 民 族在 数 千年 的 历 韩 中韩 谚 语 中还 有 内 容 相 似 , 把 中 国 谚 语 省 略 一 部 分 或 改 掉 史 发 展 过 程 中 , 他们 的勤 劳 、 敢 和 智 慧 , 但 用 勇 创造 了符 合 他 们 情 感 其 中 一 两个 字 , 果 部 分 词 语 相 同 的谚 语 。 如 : 结 例 的、 具有 强烈 民 族特 性 的 谚语 。 些 谚语 给 子 孙后 代 留下 了宝 贵 的 这 五 十步 笑 一 百 步 呈 ( 十 步 百步 ) 五 精神财富 , 优秀的文化遗产 。 是 ‘
旺7 ^[ H }o } ^ l
( 子也有从树上掉下来的时候) 猴
说曹操, 曾操就到
王 l仝 己 o I }
E - }
[】陆欣 . 中两 国 谚 语 比 较研 究【 ]韩 国 明 智大 学 ,9 6 3 韩 D. l9 .
( 老虎 话 , 虎 就 到 ) 说 老
2 中 韩 谚语 的 民族 特 色
( 手 拍之 无 声 , 手 拍 则 有 声 ) 一 二 1. 中韩谚 语 内容相 同 。 3 但表 达 方式不 同 中韩 两 国 距离 很 近 和 两 国 人 民的 友 好 关 系 , 些 谚 语 从 表 层 某 意 义 , 层 意 义 来 看 有 相 同 的 地 方 , 由于 不 同的 生 活 方 式 , 俗 深 但 风 习 惯 等 方 面 的差 异 , 国谚 语 的 表 达 方 式 以 及 所 比 喻 的 对 象 有 所 两 不同。 如 : 例 种 瓜 得 瓜 , 豆 得豆 种
关 键 词 : 语 文 化 比较 民 族 特 色 谚
中图分类号 : G6 4
文献标 识 码 : A
文章编号 : 7 -9 9 ( 0 ) 5 b-0 7 -0 1 3 7 52 1 o () 0 9 1 6 o
语 言 是 文 化 的 载 体 , 语 是 在 我 们 的 语 言生 活 中 不 可 缺 少 的 谚 特 殊 的语 言 形 式 。 如 北 宋 大 文 学 家欧 阳修 所 说 : 文 简 而 意深 ” 正 “ 。 人 类所 有 文 化 现 象 都 可以 在 谚 语 中得 到 反映 , 反 映 一 个 民族 的 它 特 征 。 不 仅包 含 着 该 民族 的 历 史 和 文化 , 它 而且 蕴 含 着 该 民 族对 人 生的看法、 活方式和思维方式 。 生 众 所 周 知 , 国与 韩 国有 几 前 年 的 文 化 交 流 与 友 好 往 来 的 历 中 史 , 着相 近 的 文化 、 俗 和 习惯 等 , 有 风 但是 毕 竟 有 着 不少 差 异 。 国 韩 谚 语 中 有很 多是 在 中 国文 化 的影 响 下产 生 的 , 形 式 或 内容 上 表 在 现 出 与 汉语 谚 语 的相 似 性 ; 是 也 有 一 部 分 产 生 于 韩 民族 的 固有 但 文 化 , 者 在 形 成 的 过 程 中 发 生 了 变化 。 或 因此 , 谚 语 的 形 式 或 内 在 容 上 表 现 出 汉 语 谚 语 明显 的 不 同 。 本 文 试 图通 过 表 达 方 式 和 内容 方 面 比较 中 韩 两 国 谚 语 , 一 进 步分 析 中韩 两 国谚 语 的 民 族特 色 。 动韩 国语 的 教学 与 研 究 , 望 推 希 能 对 增 进 中 韩 两 国 文 化 的 了解 起 到 促 进 作 用 。
吾 ห้องสมุดไป่ตู้

吲 l吾 L 卫 型 }
o I型 L [ }}
( 黄豆得黄豆 , 红豆得红豆) 种 种
江山易改 , 本性难移 人l 1
日 吴 0 言} 刀} E} 1 { L} 灭l -
( 岁时 习惯 , 十 一 岁 也 改 不 了 。 三 八 ) 千 里 马也 有 失 蹄 的 时 候
生活 的营 养 产生 发 展 起来 的 。 史 、 理 、 化 、 活 习俗 等 民 族的 历 地 文 生 种种 要 素 直 接影 响着 谚 语 , 谚 语 染上 浓 重 的 民族 色 彩 , 现 了 民 使 体 族 的个 性 , 上 了 鲜 明 的 民族 烙 印 。 如 : 关 西 出 将 , 东 出 相 ” 打 例 “ 关 ; “ 太 公 钓鱼 , 者 上 钩 ” “ 娘 裹脚 布 , 臭 又长 ”; 周瑜 打 黄盖 , 姜 愿 ,婆 又 “ 个 愿打 , 个 愿 挨 ” 一 。 诸 如 此 类 的 谚语 对 中 国人 来 说 是 再 熟 悉 不 过 的 , 中华 民族 是 文化 的一 部 分 , 以 中 国 的 历 史 、 域 环 境 、 俗 习 惯等 素 材 而 创 是 地 风 造 的谚 语 。 些 谚 语 , 他 民 族是 不 可 能 拥 有 的 , 中华 民族 独 有 这 其 是 的谚 语 , 又是 符 合 中华 民 族 特 有 的 表 达 感 情 和 情 绪 的 谚 语 。 同样 , 国也 拥 有 自己独 有的 谚 语 的特 性 。 漫 长 的 历史 长 河 韩 在 中 , 然 韩 国有 大 量 的受 中 国谚语 影 响 而 形成 的 谚 语 , 也 有符 合 虽 但 自 己 民 族 特 色 的 、 达 自 己 民 族 心 理 状 态 的 谚 语 。 如 : 1 表 例 ()
日不见, 如隔三秋 0I 率 己 ( 日如三秋) }一 快马加鞭 I天 型 ( H 在跑的马上鞭打) 手独拍, 虽疾无声 全 王 口 罕 0 } }仝 己 } } I E L L
相关文档
最新文档