interpreting figures
口译技巧4 数字的口译

1.Interpreting Cardinal Numbers(基数)
1.1 The difference in pronouncing cardinal numbers between Chinese and English 汉语数字分区(读数单位)法:
第一区间: 个 十 第二区间:万 十万 第三区间:亿 十亿 第四区间:兆(万亿)
3.6 Interpreting Indefinite Numbers Like “数十”,“数 百” To express the Chinese equivalents of indefinite numbers such as “数十”,“数百” and “数千”, English speakers add the word “of” after the plural forms of “ten/ dozen/ score/ hundred/ thousand”. 数十/几十/好几十/数十年:tens of; dozens of; scores of; decades of 数百/数以百计/几百/成百:hundreds of; several hundred; by the hundred 数万/数以万计/好几万:tens of thousands 数十万/好几十万:hundreds of thousands
2.2 Pronouncing Decimals Pronouncing a Decimal Smaller than “1”
The decimal point is pronounced as “point”. “0” before the decimal point is sometimes omitted. If pronounced, it is pronounced as zero. “0” after the decimal point is usually pronounced as the letter “o”. 0.123: (zero) point one two three 0.0002%: zero point ooo two percent
英语数字口译练习题

• (375, 000, 000)
• (452, 000)
• (96, 850, 000, 000)
Supplementary practice
• • • • • • Phenomenal 非凡的,了不起的;惊人的;显著的 It's a phenomenal idea He is a phenomenal runner. Workshop 工场;车间; 研究会;研讨会
• three million two hundred and fifty thousand • thirty-two million five hundred thousand • three hundred and twenty-five million
• 六千零三十亿 • 四百六十一点三亿 • 八点二亿 • 九十五万零三百八十 • 九千九百四十二亿
Unit 6 历史文化
History and Culture
Class Arrangement
• Review • Figures interpreting:
• Theoretical study • Interpreting practice
• Supplementary practice
Review
• B M T
千 百 十 亿 千 百 十 万 千 百 十 个 亿 亿 亿 万 万 万
Recording method:记录方法 • E.G. • One billion three hundred and seventy-five million six hundred thousand • 六十三万五千六百四十一
• three million six hundred and fiftytwo thousand • 3, 652,000 • thirty-six million five hundred and twenty thousand • 36, 520, 000
Unit 1 Interpreting 口译概况

心动不如行动!
口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.
口译与笔译的异同
第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本

What is the so-called “key word” in a sentence?
“Key word”should be the words that convey speaker's main ideas and intentions. It reveals speaker's focus and emphasis in a speech.
Definition of Interpreting (ii)
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communication. (zhong shukong, 1999)
From which four perspectives can we identify key words in a sentence to get the key information?
A key word can be noticed from its part of speech, syntactic structure, semantic analysis, and tones.
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
口译基础知识

7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
8)口译人员需要具备哪些素质?
耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。
5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
口译简介

1. Definition of Interpreting⏹Interpreting is an oral translation activity. It is the faithful reproduction in one language of what is said in another language.⏹Way of communication⏹Communicating through sounds⏹Rendering from one language into another keeping the meaning intact⏹A task-based activity cutting across receptive and productive skills2. Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting⏹Paris Peace Conference of 1919⏹Nuremberg Trial⏹Nov.11,1953:International Association of Conference Interpreters (AIIC:国际会议口译员协会)2). Professional Interpreting In China3. 口译的种类与特征⏹交替传译(Consecutive Interpreting)⏹随从传译( Personal Interpreting)⏹联络口译(Liaison Interpreting)⏹同声传译(Simultaneous Interpreting)⏹视译(On-Sight Interpreting)⏹咬耳传译(Whispering Interpreting)3. 口译的种类与特征⏹Features of Interpreting⏹Extemporaneousness(即席性);⏹Stressfulness(紧张性);⏹Independence(独立性);⏹Comprehensiveness(综合性)⏹Miscellaneousness(多面性)⏹口译是技术也是艺术4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty⏹2). A High Level of Linguistic Proficiency⏹3). Wide Encyclopedic Knowledge⏹4). A Good Mastery of Interpreting Skills4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty (Professional Codes of Conduct)⏹confidentiality(保密),⏹impartiality(公正),⏹accuracy(准确),⏹objectiveness(客观)⏹competence(胜任).5. 译员的知识结构⏹Lin Y uru et.al⏹I = S + C + P⏹Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production5. 译员的知识结构⏹Daniel Gile’s Formula:⏹C = KL + ELK + A⏹Comprehension =Knowledge for language⏹+ Extra-linguistic knowledge + Analysis5. 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:⏹KI = KL + EK + S (P +AP)⏹KI= Knowledge Required for an Interpreter⏹KL=Knowledge for Language⏹EK= Encyclopedic Knowledge⏹S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills5. 译员的知识结构⏹S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills⏹即技能版块=⏹职业口译技能---包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,⏹艺术表达技能---即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。
专题口译

Interpreting Decimals
3). Interpreting numbers with whole numbers and decimal fractions larger than ten thousand or one hundred million
0.8 万 : 8,000;eight thousand 0.7亿: 70,000,000; seventy million 0.93亿: 93,000,000; ninety-three million 56.08万: 560,800; five hundred and
If a number is bigger than a billion, the easiest way is to use a point after the number of billion.
For instance, 129亿, can be put in this way, 12.9billion.
one million, two hundred and fortythree thousand, four hundred and ninety-six
Step 1(note-taking and marking with comma): 1,243,496 Step 2(marking with slash):
3. 小幅度上升:
go up / ascend / grow / increase /rise/ climb up, pick up + modestly / slightly / marginally / moderately
4. 平稳上升,逐渐上升:
go up / ascend / grow / increase / rise, pick up + gradually / consபைடு நூலகம்stently / steadily / slowly / step by step
口译基本常识

口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。
例词:译本。
译文。
译注。
译著。
译制。
译音。
口译。
笔译。
意译。
直译。
翻译。
【动】形声。
从言,睪(yì)声。
1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。
〖translate〗译,传译四夷之言者。
——《说文》译,传也。
——《方言十三》北方曰译。
——《礼记·王制》重舌之人九译。
——张衡《东京赋》译者称西人。
——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。
——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。
——《潜夫论》3. 通“择”。
选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。
——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。
——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。
——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Interpreting figures
Main content
• A brief introduction Major difference between C&E figures expression; Skills in taking notes; Expression of fractions, decimals, multiples and indefinite numbers
point seven; zero point seven point five four six zero point o o nine percent 8,000;eight thousand 70,000,000; seventy million ninety-three million 560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred
On the earth everything is six times as heavy as on the moon. 地球上每件东西的重量为月球上的6倍。
•
―倍数+比较级+than‖的译法 表示“几倍于”的概念,还可以用“X times +比较级+than‖结构。此结构表示的 倍数与(一)结构相同,所以汉译时,同 样译成“是……的X倍”、“为……的X 倍”、“X倍于……‖或“比……(X-1) 倍”。
• Interpreting exercise
Difference between C & E figures
1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0 b
亿
m
th
万 千
E: (trillion), billion, million, thousand, hundred C: (兆) 千 百 十 亿 千 百 十 万 千 百 十 个
英语中还可以用具有减少意义的词加倍数来表示减少的 数量。句中的倍数是指原量为现量的倍数。由于汉语不能说 “减少多少倍”,所以汉译时需要将原文倍数化为分数,译 成“减少了”(指减去部分),或译成“减少到“(指剩下 部分)。 By using this new process the loss of metal was reduced four times. 采用这种新工艺使金属损耗减少了四分之三。(或译 为……降到了四分之一) The principal advantage is a four-fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小了四分之三。
What to take down?
• Figures
• Words/phrases that figures modify
b Some Practical Hints to Remember 1) Two significant points: as indicated earlier, it is risky trying to do a long series of figure in interpreting without jotting them down in a feasible way. To ensure accuracy it is always helpful and reassuring to speedily jot them down as they are being uttered (or read) by the original speakers.
二、“增加几倍”的译法
英语表示“增加几倍”,常用具有增加意 义的动词加倍数,或只用具有倍数意义的动 词。句中的倍数是指所增加的倍数与原有数 之和。因此若译出净增加的倍数,就将原文 减一,译成“增加了(X-1)倍“,或”增 加(X-1)倍”。若要译出增加部分与原有 部分之和,则照译不减,译成“增加到X 倍”。
vi. Interpretation of times (倍数的译法)
In scientific English the use of times is quite common. As for the expression of times, there are many differences between English and Chinese. For example, ―to increase 4 times‖, in Chinese it can be put into ―increase 3 times‖ (增 加3倍), and also be put into增加到4倍. In English we can say ―to reduce 4 times‖ but in Chinese we cannot say in the same way. We can say ―to reduce three quarter‖ (减少四分之三), or ―to be reduced to one quarter‖.
– 你们队得了第几名? Did your team win the championship? Did you get/win the first place in the competition?
– 这孩子是(你的)老几呀? Is this your oldest/youngest child/son/daughter?
一、“几倍于”的译法
英语表示一事物的某种数量为另一事物的几倍时,通常 使用一下三种结构来表达:
•
“倍数+as…as‖的译法
英语表示“几倍于”常用倍数加as…as即 “X times + as 形容词(副词) as‖ 结构(X代表任意整数)。 因此又译为“是……的X倍”、“为……的X倍”或“X 倍于……‖,其倍数照译不减。如果要译成双方比较相差 的倍数,则将其倍数减一,译成“比……(X-1)倍”。 如 “…10 times as large as…‖, 译成“大小是 (为)……的10倍”,或“比……大9倍”。
Fractions
(cardinal no./ordinal no.)
六分之一: 二分之一: 四分之一: 四分之三:
one-sixth a/one half a/one quarter three quarters
Decimals
0.7: 0.546: 0.009%: 0.8 万 : 0.7亿: 0.93亿: 56.08万:
Skills in taking notes(1)
点线法:中译外时,应在听到“亿”时即斜向划 一长线/,听到“万”时再划同样的斜长线/,剩下 的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方 式完成,即三个零为—,两个零为~,或者一律 记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译语数 字。 eg1:一亿三千零二万零八百五十八→ 1/3002/0858 eg2:一百零一亿七千四百八十九万零五百四十 → 101/7489/0540
Skills in taking notes(2)
• 口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一 个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧 语系诸语言的进位单位了。从右向左:第一个分 节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百 万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。
eg1:1/30,02/0,858 → 130M 20Th 8Hu &58 eg2:10,1/74,89/0,540 → 10B 174M 890Th 5Hu &40
Some commonly used figures
• • • • • • 1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion
With the result of automation productivity has increased 6 times in that factory. 由于自动化的结果,那个工厂的生产率增加了5倍。 (或译成……增加到6倍)
•
―表示倍数意义的动词+宾语” 作动词用的倍数常见的有double(两倍)、 triple(三倍)、quadruple(四倍)等。 As the high voltage was abruptly trebled, all the valves burnt. 由于高压突然增加了两倍,管子都烧坏了。
Ordinal numbers
In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
– 这是你第几次来中国? Is this your first visit to China? This isn’t your first visit to China, is it? How many times have you been in China?
2) In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/es).
•
“表示增加意义的动词+倍数”
表增加意义的动词有increase、rise、grow、raise、 exceed等。 与其连用的倍数有三种形式: “数词+times‖; 数词与fold组成的合成词; ―by a factor of +数词“。 比如3倍,又用3 times 或 three-fold(threefold),也 可用by a factor of three来表示。