叙事学视角下伯顿·华兹生《左传》英译本研究
叙事学视域下的英译《史记》分析-以华兹生译本为例

2018年9月渭南师范学院学报Sept. 2018第33 卷第17 期Journal of Weinan Normal University Vol.33 No. 17【《史记》文献与传播研究】叙事学视域下的英译《史记》分析—以华兹生译本为例李燕(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099)摘要:《史记》是一部文学审美与史学价值融为一体的经典著作,自19世纪就吸引了美国学者的关 注。
美国学者对《史记》文学方面的研究成果丰厚,其中对《史记》文学叙事与传记的研究更为关注。
美国 最大的两次英译《史记》工程是华兹生的翻译和倪豪士团队的翻译。
美国著名汉学家华兹生的《史记》英 译是20世纪西方汉学界的重大成果,为中国传统文化在西方传播做出了重要贡献。
从叙事学的角度出 发,探讨华兹生译本的选材范围、结构安排、语言风格和叙事结构等,有助于促进我国学界《史记》英译的 进一步研究。
关键词:叙事学;《史记》;华兹生;英译;叙事结构中图分类号:K207文献标志码:A文章编号=1009-5128(2018) 17-0080-06收稿日期:2018-07-12基金项目:陕西省科技厅软科学研究项目:“一带一路”背景下陕西对外文化交流的战略选择与运行 机制研究(2018KRM153);渭南师范学院教育教学改革项目:“一带一路”战略下跨文化交际课程建设创新 研究(JG201717)作者简介:李燕(1983—),女,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院副教授,文学硕士,主要从事语 篇分析和跨文化研究。
在《叙事学词典》中,G.Prince将narratology (叙事学)定义为:受结构主义影响而产生的有关 叙事作品的理论,研究不同媒介的叙事作品性质、形式和运作规律,及生产者和接受者的叙事能力,探讨的层次包括“故事”和“叙述”及两者间的关 系;将叙事作品作为对故事事件的文字表达来研 究[1]524_527。
作为一门独立学科,叙事学主要研究 所有形式叙事中的个体差异特点和共同叙事特征,目的在于描述和控制叙事过程以及叙事相关的规 则系统。
论伯顿

论伯顿.华兹生的中国古诗英译摘要美国当代著名的汉学家、翻译家Burton Watson从上个世纪50年代初至今已经翻译出版了大量的中国古典文学作品,其中包含许多中国古诗。
他的诗歌翻译独树一帜,不因循守旧。
研究和探索他的诗歌翻译对我国经典诗歌的英译和对外传播具有重要的借鉴意义。
本文着重分析伯顿的英译中国古诗,从四个层面出发分析其翻译策略,即语音层面、语义层面、图式层面、客观层面。
他的译诗之所以受到西方大众读者的欢迎,是因为其通俗流畅简约的语言风格易于理解。
通过以上四个层面(语音层面、语义层面、图式层面、客观层面)研究其翻译之道是可行的。
他倾向于直译和异化,这在西方翻译家之中实属难能可贵。
同时指出其翻译的局限性,其一是误读和误译;其二,也是主要的一点,他的无韵体翻译方法在很大程度上削弱了原诗的审美价值。
关键词:伯顿•华兹生;翻译策略;层次;意义;局限性AbstractAmerican contemporary famous Sinologist and translator Burton Watson have translated a large quantity of Chinese ancient poems since 1950s. He has a special style in translation, not following the beaten track. It is of great significance to analyses his translation strategies to improve international influence of Chinese ancient poetry. Here his translation will be analyzed from four strata, that is, phonetic stratum, semantic stratum, visualization stratum and entity stratum. Burton Watson’s translation is very popular among western common readers, because his versions are in remarkably simple language, clear and easy to understand. It proves to be feasible to analyze his translation strategies from the above four strata, namely, phonetic stratum, semantic stratum, visualization stratum and entity stratum. He tends to use literal translation and prefers to obey the rules of the target language; therefore he is outstanding among western translators. However, there are obvious limitations in his translation. The first one is mistakes in explanation of Chinese words. The second one, also the major one, is his blank verse which to great extant, cuts down the original value of art.Key Words: Burton Watson; translation strategies; strata; significance; limitations全英文本科毕业论文伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究魏家海【摘要】:中国典籍是中国文化的瑰宝,也是世界文化的财富。
伯顿·华滋生英译《史记》述评

Байду номын сангаас
第1 7期
。外语论坛。
科技低矗
伯顿 ・ 华滋生英译《 史记》 述评
赵 桦 ( 四川师范 大学基 础教 学学 院 四川 成都
【 摘
6 05 ) 1 0 1
要】 伯顿・ 华滋生的译作《 太史公书》 史记》 是《 在英语世界传播 的重要里程碑 。本文 系统介绍 了该译本的译者 、 翻译思 想和组 织架构 ,
ZHA0 Hua
( l g f u d me t l d c t n Sc u n No ma n v r i , h n d i u n,1 0 1 C i a Col eo n a n a u a i ih a r l ie s y C e g u S c a 6 0 5 h n ) e F E o U t h
并 以 当代 著 名 译论 家 劳伦 斯 ・ 韦努 蒂 的 “ 者 的 隐身 ” 理 论 基础 , 中 国文 化 和 西 方 文化 的 权 力 关 系, 讨该 译 本 的 特 点 和 翻 译 策略 。 译 为 从 探
【 关键词】 史记》 伯顿 ・ 《 ; 华滋生 ; 可读性 A S re f h n lhT a s t no hj b u tnWasn u v yo eE gi r nl i S i yB ro t t s ao f i o
Huh s等 , 曾经 选 译 过 《 记 》 的 一些 篇 章 。 而 其 中 翻译 卷 数 最 ge ) 都 史 中
多 , 响最大的 , 影 要数哥伦 比亚大学的华滋生教授 的译本《 太史公 书》 。 伯 顿 ・ 滋 生 是 以 翻译 中 国和 日本 古 典 文 学 而 享 誉 当 代 英 语 世 界 华 的大 翻译 家 。 他 12 出 生 在 纽 约 ,二 战 时 参 加 了 美 国 海 军 ,并 于 9 5年
《左传》《史记》等中国典籍在西方的翻译与研究——美国著名汉学

2019年5月 第42卷第3期外国语Journal of Foreign Languages May 2019Vol.42 No.3文章编号:1004 -5139(2019)03 -0094 -08中图分类号:H59文献标识码:D《左传》《史记》等中国典籍在西方的翻译与研究——美国著名汉学家杜润德教授访谈录**本文是笔者英文访谈后再译成中文的,并得到了受访者的最后确认。
魏泓(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)摘要:在访谈中,杜润德教授综合谈论了中国典籍在西方的传播、翻译与研究问题。
他先谈及《史记》的翻 译与研究,然后重点阐述他与同仁耗时十年所完成的《左传》翻译,论及这部早期重要经典的翻译目标与方 法。
他以比较视闻透视了中西方在中国典籍研究方面的异同。
他崇尚跨文化交流的价值,希望中西学界之间 有更多的教育与学术合作。
他认为世界正在走向“国际汉学共同体”,希望有更多的西方学者参与到中国作 品的研究与翻译中去。
同时,在访谈中,他透露出中国典籍在西方研究的边缘地位,讨论了其中飽意识形态、 赞助人等因素。
这篇访谈对中国典籍在西方的翻译与研究及其传播等方面深具启示意义。
关键词:中国典籍;访谈;传播;翻译;研究On the Translations and Studies of Chinese Classics in the Western World—An Interview with the American Sinologist Stephen W. DurrantWEI Hong(The School of Foreign Studies , Huaibei Normal University , Huaibei 235000, China)Abstract : In the interview , Prof. Stephen Durrant speaks comprehensively about the dissemination , translation , and study of Chinese classics in the West. He begins by speaking of translation and study of Shiji and then focuses upon Zuozhuan. He explains that he and his colleagues spent over ten years of their lives completing a new translation of Zuozhuan and discusses the goals and methods of their work on this important , early Chinese classic. Furthermore, he deals from a comparative perspective with the differences and similarities of Chinese and Western studies of the Chinese classics. He appreciates the value of cross 一 cultural communication and hopes there will be more educational and scholarly cooperation between China and the West. He believes we are moving towards a truly international sino logical community and expects more scholars in the West to become engaged in the study and translation of Chinese works. Meanwhile , in the interview , he does reveal the marginal position of Chinese classics in Western studies and discusses some of the hidden ideological and patronage issues. This interview gives great insight into the translation and study of Chinese classics and their dissemination in the West.Key words : Chinese classics ; interview ; dissemination ; translation ; studies—、弓I 言杜润德教授(Stephen Durrant, 1944-)是当代颇具影响力的美国汉学家。
《左传》叙事研究综述

笔者认为解决上述问题最简便 的方法是 ,将预订款限定 在定金一种 , 其他任何方式的金钱担保约定都认定为无效 。 在
认购书中, 没有必要约定订金作为担保 。 同时, 借鉴《 东省商 广
,
《 中国叙事学》 中讲到 : 中国叙事文可 以追溯到《 “ 尚书》 至少 ,
可以说大盛于《 左传》 在王靖宇先生的《 。” 中国早期叙事文论
前 后照应 , 能使读者相悦亦解。” 与上一段话有异 曲同工之
集》 中 , , 作者将西方 的叙事学理论与我 国传统( 下转第 4 6页)
4 理 导 1. 4 f 论 报f 1 2 1 0
有约束。根据最高人民法院《 关于适用 ( 中华人民共和 国担保 法) 若干问题的解释》 l8 “ 第 1 条 当事人交付留置金 、 担保金 、
保证金 、 订约金 、 押金或者订金等 , 但没有约定定金性质的 , 当 事人主张定金权利的 , 人民法院不予支持” 的规定来看 , 第一 、 第三种情况显然不具有定金性质 ; 而第二 、 第四种情 况 , 双方 虽 然约定的是定金 , 但未约定开发商的责任 , 买受人要想通过 定金罚则惩罚开发商也往往要通过诉讼 , 增加当事人的诉 累 ;
日团田
LUDOA I NABO L
《 左传 》 事研 究综述 叙
● 刘春 雪
( 尔滨 商业 大 学 。 哈 黑龙 江哈 尔滨 10 7 ) 5 06
【 要】 2 世纪 中 摘 自 o 后期 , 叙事学在我 国 了长足的发展 , 有 很多国外的关于叙事学理论书籍 大量被介 绍到 国内, 同时 国内学者也在不断地丰富着叙事 学的理论与 实践 《 左传 》 是我 国叙 事文 学的一大源头及 实验地 , 它的叙事文学的研究 对
伯顿·华滋生英译《史记》述评

伯顿华滋生英译《史记》述评
赵桦
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(002)017
【摘要】伯顿·华滋生的译作<太史公书>是<史记>在英语世界传播的重要里程碑.本文系统介绍了该译本的译者、翻译思想和组织架构,并以当代著名译论家劳伦斯·韦努蒂的"译者的隐身"为理论基础,从中国文化和西方文化的权力关系,探讨该译本的特点和翻译策略.
【总页数】3页(P1012-1014)
【作者】赵桦
【作者单位】四川师范大学基础教学学院,四川,成都,610051
【正文语种】中文
【相关文献】
1.华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析 [J], 吴涛
2.文本旅行与文化语境——华兹生英译《史记》与倪豪士英译《史记》的比较研究[J], 黄朝阳
3.《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例 [J], 李茹
4.《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例 [J], 李茹
5.巴顿·华兹生与雷蒙·道森英译《史记》之比较 [J], 荆兵沙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究伯顿·华兹生是美国著名的汉学家、翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍。
他翻译出版了大量中文古代文学与诗歌著作。
可以说,他将大部分生命都奉献给了典籍英译事业。
在众多的中国古典译作中,伯顿·华兹生的译作尤其受广大西方读者的欢迎。
他的译作中体现了他独树一帜的翻译风格:简洁、忠实、可读。
全文共分三个部分,分别阐述了伯顿·华兹生的三个翻译风格。
第一章讨论伯顿·华兹生译文的忠实性:字面忠实,意境忠实和文化忠实。
忠实是翻译中最基本的标准,是翻译的灵魂。
他的译文在措辞、语法结构和句型上都与原诗尽量保持一致。
而在意境的层次上,他充分理解了诗人的创作意图,以双关译双关,成功的再现了原诗意境。
文化忠实体现在两个方面,一是通过直译的方法来模仿汉语中叠词的音韵和强调的效果,这种特殊的用词方式给读者留下深刻印象;另一个是直述诗行中出现的风俗习惯,但是同时给予注释来具体阐释。
通过这种方式把中国的习俗文化介绍给西方读者,成功实现了跨文化交际。
在第二章中,首先从数词的五个作用来研究伯顿华兹生译文的简洁性。
通常,他通过运用直译的方法来避免歧义,同时向英语读者传授诗歌中数词的用法。
但当数词早已形成固定词语并不在其中表意时,他果断采取了不译。
然而华兹生对于直译的过度坚持使在翻译表夸张类虚指的数词时有些失误,还需进一步改进。
其次,为了确保译诗的简洁,伯顿·华兹生将注释加在译诗的上方,以使读者更好的理解诗歌,其中包括诗人、背景介绍,韵律解释等等。
他不提倡在诗中插入注释,这会阻碍读者欣赏诗歌的流畅性。
并且,翻译时经常选取短小、简单的句子代替长句。
上述的两方面皆可体现其简洁性。
第三章中,作者分析了伯顿·华兹生的可读性风格。
这一风格也是他的译作在西方受到高度评价的重要原因。
这对于我国典籍英译事业具有积极作用。
他对生活化的题材有特别偏好,翻译意象时通常采取归化的手段以增加英语读者的熟悉感,语言风格简单朴实,极具口语化。
巴顿·华兹生与雷蒙·道森英译《史记》之比较

A Comparison Between Barton Watson and Raymond Dawson’s Translation of Historical
Records
作者: 荆兵沙[1]
作者机构: [1]渭南师范学院教育科学学院,陕西渭南714099
出版物刊名: 渭南师范学院学报
页码: 20-25页
年卷期: 2020年 第10期
主题词: 华兹生;道森;《史记》;英译
摘要:巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》对传播中华优秀典籍作出了重要的贡献,二者在翻译的切入点、结构安排、部分篇章和叙事策略的选择等方面有相同之处,但在接受对象的定位、翻译篇目的数量和名称、翻译策略选择、翻译技巧使用等方面还存在一些不足。
比较巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》的异同,有助于总结中华传统文化“走出去”的策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译本于1989年在哥伦比亚大学出版社出版,在美国社会引起了广泛关注。对《左传》英译本的研究将会促进中国典籍的英译,并会影响到典籍英译的策略定位,进而对文化交流起到进一步的推动作用。
本文从叙事学角度出发,对华兹生的《左传》译本与原文进行对比分析,通过研究试图呈现出其在Байду номын сангаас事方面区别于原文的特征,并对形成这种特征的原因进行综合分析,说明译者翻译策略选择的合理性,以期为未来中国典籍的翻译提供参考,为今后译者在翻译过程中选取翻译策略提供借鉴意义。
叙事学视角下伯顿·华兹生《左传》英译本研究
叙事学理论发源于西方,在结构主义的背景下同时受到俄国形式主义的影响而产生,并以形式主义批判而闻名。《左传》包含着丰富的叙事文学材料,是一部杰出的叙事文学著作。
犹太著名汉学家浦安迪(1945——)教授曾认为:“中国叙事文学可以追溯到《尚书》,至少可以说大盛于《左传》”。(浦安迪11)国内外有许多学者均从叙事学角度对《左传》进行了探讨。