合同术语
合同语言术语

合同语言术语是指在合同文本中使用的专业术语和法律用语,这些术语和用语具有特定的含义和用法,用于准确、严谨地表达合同各方的权利、义务和责任。
以下是一些常见的合同语言术语及其解释:
合同:双方或多方之间达成的具有法律约束力的协议,规定了各方在一定条件下的权利和义务。
权利:指合同中规定的各方可以行使的利益或主张。
义务:指合同中规定的各方必须履行的责任或职责。
责任:指因违反合同约定而产生的法律后果,包括违约责任、赔偿责任等。
条件:指合同中规定的,在一定条件下才能履行的条款或约定。
保证:指合同中规定的,一方保证另一方在一定条件下可以获得某种利益或权利的条款。
违约:指违反合同约定的行为或义务。
赔偿:指因一方违约而给另一方造成的损失或损害,需要由违约方进行赔偿。
仲裁:指双方同意在发生争议时通过仲裁机构进行解决的方式,而不是通过法院进行诉讼。
管辖权:指在发生争议时,确定哪一方有权对争议进行裁决的权力。
以上是一些常见的合同语言术语,当然还有很多其他的术语和用
语,具体使用需要根据合同的具体内容和法律要求来确定。
公司模板合同专业术语

一、前言为了保障甲乙双方的合法权益,明确双方的权利和义务,确保项目的顺利实施,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,经友好协商,就项目实施过程中产生的权利义务关系,达成如下协议。
二、专业术语解释1. 甲方:指合同中承担义务,享有权利的一方。
2. 乙方:指合同中承担义务,享有权利的一方。
3. 项目:指双方在合同中约定的,由甲方委托乙方实施的具体任务或工程。
4. 合同金额:指双方在合同中约定的,乙方完成项目所应得的报酬。
5. 合同期限:指双方在合同中约定的,乙方完成项目的期限。
6. 甲方义务:指甲方在合同中约定的,应承担的义务。
7. 乙方义务:指乙方在合同中约定的,应承担的义务。
8. 违约:指合同双方未履行或未完全履行合同约定的义务。
9. 违约金:指违约方按照合同约定,向守约方支付的赔偿金。
10. 解除合同:指合同双方按照合同约定或法律规定,终止合同关系的行为。
11. 争议解决:指合同双方在履行合同过程中产生的争议,通过协商、调解、仲裁或诉讼等途径予以解决。
三、合同的订立、生效、变更和解除1. 合同的订立:甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,经友好协商,达成一致意见,签订本合同。
2. 合同的生效:本合同自甲乙双方签字(或盖章)之日起生效。
3. 合同的变更:合同履行过程中,甲乙双方经协商一致,可以对合同进行变更。
变更内容应当采用书面形式,并由甲乙双方签字(或盖章)确认。
4. 合同的解除:合同履行过程中,甲乙双方经协商一致,可以解除合同。
解除合同应当采用书面形式,并由甲乙双方签字(或盖章)确认。
四、合同的履行1. 甲方应当按照合同约定,向乙方支付合同金额。
2. 乙方应当按照合同约定,完成项目,并保证项目的质量、安全、进度等满足合同要求。
3. 甲方应当为乙方提供实施项目所需的条件,包括但不限于场地、资料、设备等。
4. 乙方应当为甲方提供项目实施过程中的相关资料、报告等,并按照甲方要求进行沟通、协调。
合同协议书术语

合同协议书术语一、定义与解释1.1 本合同(协议)是指甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,为明确双方的权利、义务和责任,经协商一致而签订的书面文件。
1.2 甲方:指合同中承诺提供货物、服务或承诺履行某项义务的一方。
1.3 乙方:指合同中接受货物、服务或要求履行某项义务的一方。
1.4 合同标的:指合同双方约定的甲方应提供的货物、服务或乙方应承担的义务。
1.5 合同金额:指双方约定的合同总价款,包括货物价格、服务费用等。
1.6 合同履行期限:指双方约定的合同开始履行时间和合同终止时间。
1.7 违约金:指一方违反合同约定,应向对方支付的赔偿金额。
1.8 解除合同:指合同双方在合同履行过程中,经协商一致决定终止合同关系的行为。
1.9 争议解决:指合同双方在履行合同过程中发生纠纷时,通过协商、调解、仲裁或诉讼等途径解决争议的方式。
二、合同条款2.1 合同的订立本合同自甲乙双方签字或盖章之日起生效。
合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
2.2 合同的履行甲方应按照合同约定提供货物、服务,并保证货物的质量、性能符合合同要求。
乙方应按照合同约定接受货物、服务,并按照约定支付合同金额。
2.3 合同的变更和解除合同履行过程中,甲乙双方经协商一致,可以变更或解除合同。
任何一方未经对方同意擅自变更或解除合同的,应承担违约责任。
2.4 违约责任一方违反合同约定,应承担违约责任。
违约金的具体数额由双方约定。
违约方支付违约金后,不免除其继续履行合同的义务。
2.5 争议解决合同双方在履行合同过程中发生纠纷,应首先通过协商解决;协商不成的,可以向合同签订地的人民法院提起诉讼。
2.6 合同的生效、终止和解除本合同自甲乙双方签字或盖章之日起生效。
合同终止或解除后,甲乙双方应按照合同约定履行后续事项,包括但不限于交接、结算等。
三、其他约定3.1 保密条款甲乙双方在合同履行过程中,应对对方的商业秘密、技术秘密等予以保密。
2024版英语合同术语

2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。
工程合同术语大全

工程合同术语大全
一、合同主体
1. 甲方:通常指工程项目的业主或发包方,即工程项目的委托方。
2. 乙方:通常指接受甲方委托,承担施工任务的承包方。
3. 监理方:由甲方聘请,对工程施工进行监督和管理的第三方。
4. 设计方:负责工程设计的单位或个人。
二、合同标的
1. 工程量:合同约定的工程项目的作业量。
2. 工程质量:工程项目必须达到的品质要求。
3. 工期:完成工程项目所需的时间周期。
三、价格条款
1. 合同价款:双方约定的工程总金额。
2. 预付款:工程开始前,甲方支付给乙方的款项。
3. 结算价款:根据实际完成的工程量计算出的最终支付金额。
四、履约条件
1. 开工日期:工程正式开始施工的日期。
2. 竣工日期:工程完工并进行验收的日期。
3. 保修期:工程竣工后,为确保质量而设置的保修期限。
五、变更与索赔
1. 工程变更:因设计调整、规范要求等原因导致的合同内容变动。
2. 索赔:一方因另一方违约行为而提出的经济补偿要求。
六、保证与担保
1. 保证金:为保证合同履行而缴纳的一定金额的资金。
2. 履约保函:银行或其他金融机构出具的保证乙方履行合同义务的书面承诺。
七、违约责任
1. 违约金:违反合同约定需支付的罚金。
2. 赔偿责任:因违约导致的损失,违约方应承担的赔偿。
八、争议解决
1. 协商解决:双方通过友好协商的方式解决争议。
2. 仲裁裁决:提交仲裁机构进行裁决的争议解决方法。
3. 法院诉讼:将争议提交法院进行审理的解决方式。
合同书常用词汇

合同书常用词汇在商业和法律领域,合同是双方或多方之间达成的法律文件,规定了双方的权利、义务和责任。
为了确保合同准确无误且具有法律约束力,合同书中必须使用一些常用词汇和术语。
本文将介绍一些常见的合同书词汇及其含义。
1. 当事人(Party):合同中的各方被称为当事人。
合同书应清楚列出所有当事人的名称和身份,并规定他们各自的权利和义务。
2. 条款(Clause):合同中的条款是对具体事项进行规定的条文。
条款通常包括双方的权利和义务、支付方式、违约责任等。
合同中的每个具体事项都应该有相应的条款。
3. 附则(Appendix):附则是合同中对某些具体事项进行详细说明的附加文件。
附则可以包含技术规格、图表、市场数据等。
附则通常附加在合同的最后,以便方便参考。
4. 违约(Breach):当合同中的一方未履行其在合同中规定的义务时,被视为违约。
合同中通常会明确规定对于违约方的违约责任,例如支付违约金或承担其他法律后果。
5. 保密条款(Confidentiality Clause):保密条款是合同中的一项重要条款,规定了双方对于商业机密和敏感信息的保密义务。
这防止信息的泄露和未授权使用。
6. 知识产权(Intellectual Property):知识产权是指创造性的工作,如发明、商标、版权等。
合同中的知识产权条款规定了合同涉及的知识产权归属和使用权。
7. 不可抗力(Force Majeure):指合同当事人无法预见或控制的情况,如自然灾害、战争等。
不可抗力条款规定了当不可抗力事件发生时,双方的责任和义务如何调整。
8. 免责声明(Disclaimer):免责声明是合同中的一项声明,用于限制或排除一方对于特定事件或结果的责任。
免责声明通常在风险较高或不可控的情况下使用。
以上是一些常见的合同书常用词汇及其含义。
在编写合同书时,确保准确使用这些词汇可以使合同的释义明确,并确保双方的权利和义务得到保护。
此外,每个具体合同根据不同的领域和法律要求可能还会使用其他特定的词汇,编写合同时需留意。
合同常见术语

合同常见术语必备条款 essential clauses / provisions一般条款 general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文 operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties适格主体 competent parties标的 contract object , subject matter数量 quantity 质量 quality价款或者报酬 price or remuneration对价 consideration履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract除外规定 exception解决争议的方法 methods to settle disputes变更 modification 终止 termination撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让 novation通知 notice违约责任 default / breach of contract 救济 remedies责任的免除 exception不可抗力 force majeure争议的解决 settlement of disputes合同的生效 effectiveness / validity合同份数 counterpart合同的整体性 entirety合同的可分割性 severability合同的完整性 entirety文字效力 language法律适用 applicable law / governing law保密规定 confidentiality副本 copies / counterparts性别与单复数 gender and singular / plural合同尾部 closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿 valuable consideration。
合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文 operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties适格主体 competent parties 标的 contract object ,subject matter数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration对价 consideration履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance违约责任 default / liability for breach of contract除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settledisputes变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知notice违约责任 default / breach of contract 救济remedies责任的免除 exception 不可抗力 force majeure 争议的解决 settlement of disputes合同的生效 effectiveness / validity 合同份数counterpart合同的整体性 entirety 合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety文字效力 language 法律适用 applicable law / governing law保密规定 confidentiality副本 copies / counterparts性别与单复数 gender and singular / plural合同尾部 closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿 valuable consideration。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律文本中使用的模糊语词:
举例:
reasonable; adequate; average; apparently; approximately; due care; due process; incidental; nominal sum, etc.
I. stylistic features of commercial contracts
A commercial contract is unique in its style. Firstly, it has comparatively fixed and generally accepted
/execute/consideration/presents/save/prejudice, etc. d) old English/compounds– witnesseth /forthwith/ aforesaid/
hereby/whereof/ etc.
e) Borrowed words (Latin/French)—quorum(法定人数)/ ad hoc (专门的) / bona fide (真诚的) / de facto (事实
Another feature of a legally binding contract is that each party to the contract must promise to do or give something in order to bind the contract. And that promise is called consideration. Promises to pay money, render services and supply goods frequently serve as consideration in a contract.
Thirdly, typical patterns indicating general contractual clauses are popularly used for particular legal purposes.
To sum up, the format of a commercial contract displays such characteristics as “solemn”, “rigid”, and even “assiduously stilted”. “Solemn” is for maintaining the justice and dignity of the law, “rigid” is for its exactness and precision of diction and meaning, and “assiduously stilted” is for its strict and straight complex structure.
Generally speaking, legal English is characteristic of use of formal words & legal terms; use of ordinary words with particular meanings; use of old English and borrowed words, largely from Latin; use of special wording; use of pair words, and use of long-winded / complex sentences and typical patterns, etc.
上) / per se (自身) / pro bono (为了公益) / vice versa (反之亦然) /inter alia ( 特别 ).
f) Fixed expressions & patterns – for no other purposes/ including but not limited to(or without limit to)/ …or other similar or dissimilar causes/ … shall not operate
A third feature of a legally binding contract is that the parties to the contract must have the legal capacity to make and enter into a contract. In other words, the parties must be legally competent, and they must have the ability to understand the contract and its consequences.
Session One Course introduction
Introduction
A contract is a legally enforceable agreement between two or more parties. And a legally binding contract must have four features: 1) mutual consent, 2) consideration, 3) competent parties, and 4) a legal purpose.
In this course, we are going to study the following commercial contracts, which are most often used in international trade in goods, in services and in IPRrelated products, etc. They are: agency agreement; leasing agreement; contract for providing labour services abroad; contract for construction engineering projects; inviting & submitting tenders; and contract on technolof commercial contracts
(语篇特点: 汉,英两种法律的语言,语篇文体结构 大体相当,却具有高度程式化的特点: 首先以总 则规定法律事务主体,(从总则到条款,先宏观后 微观的语篇结构),一般权利和义务,然后具体的 分则规定情况下的法律权利和义务.了解法律 语篇结构的特点,有助于译者/读者更好理解文 本内容的语篇语境.)
g) Pair of words – fulfill or perform/construe and interpret/terms and conditions/rights and obligations/null and void/due and payable/by and between, etc.
format with the opening/preamble, main clauses, and concluding parts. Secondly, it usually uses capitalization for those words or wording being specifically defined or interpreted in the contract.
Some examples:
I. Words & expressions a) Formal words –assign (transfer)/ impose (enforce or effect)/
commence(begin)/ subsequent (after)/ prior ( before)/ provided that ( but), etc. more: deem; construe; terminate; constitute; subject to; liability; in respect of; etc. b) Legal terms –burden of proof(举证责任)/ damages(损失赔偿 金)/ solvency(清偿债务)/insolvency(资不抵债 )/ due diligence(审慎调查)/ negotiable instrument( 可流通的票据) / reasonable doubt(合理的怀疑), etc. c) ordinary words – premises
II. Linguistic features of legal English
Legal English refers to written English, including laws & regulations, rules, agreements, and awards, etc., the English language used by attorneys and lawyers when drawing up or drafting legal documents, contracts, agreements and articles of association.
Mutual consent refers to the mutual agreement on all the terms of a contract. Mutual consent exists when there is an offer and complete acceptance of that offer. A legally binding offer must be definite, must show genuine intent to enter into an agreement. The party that makes the offer is the offeror, and the party to whom the offer is made is the offeree. Acceptance takes place when the offeree unconditionally agrees to the offer made by the offeror. And, thus, a contract exists between the offeror and the offeree.