英语商务信函中言语行为的语用策略研究
英文商务信函拒绝言语行为的礼貌策略研究

广西师范大学硕士学位论文英文商务信函拒绝言语行为的礼貌策略研究姓名:徐冬梅申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:罗耀光20080401英文商务信函拒绝言语行为的礼貌策略研究研究生:徐冬梅年级:2005级学科专业:外国语言学及应用语言学指导老师:罗耀光研究方向:语用学中文摘要“拒绝”是人们日常言语交际中经常会实施的一种言语行为,在过去的20年里,拒绝言语行为一直是语言学家们研究的热点之一。
其研究重点集中在几个方面,如社会因素对其策略使用的影响,跨文化语境中的拒绝策略使用,以及通过拒绝行为来研究语用迁移。
并且大部分研究都局限于以在校大学生实施的日常拒绝行为为研究对象。
在商务交往过程中实施的拒绝言语行为充分体现了其不礼貌(即威胁被拒绝者的面子)及冲突本质。
在英文商务信件中表达拒绝信息时写信人要完成两个目标:一是主要目标,传递坏消息,二是次要目标,和读者保持良好的关系。
任何不当的拒绝行为实施都有可能造成(潜在)客户流失,给公司带来经济损失。
这类英文商务信件的特点决定了写信人在信件写作过程中必须注重拒绝信息的礼貌传递。
有鉴于此,本文以布朗和列文森的面子理论为指导,对英文商务信件中拒绝言语行为的礼貌策略使用进行了专门研究。
本文首先对拒绝言语行为,尤其是英文商务信件中的拒绝言语行为,以及布朗和列文森的面子理论进行了阐述。
在此基础上,作者对英文商务信件拒绝言语行为中使用的礼貌策略进行了分析。
研究发现,应用于英文商务信件拒绝言语行为实施的礼貌策略有积极礼貌策略、消极礼貌策略和直接策略,每种策略都有不同的语言表现形式,在分析的过程中作者还作了进一步的阐述和例证。
通过对这些策略进行定量分析,作者发现在实施拒绝这一言语行为的时候,使用更频繁的礼貌策略是消极礼貌策略,其次是积极礼貌策略,直接策略的使用频率最低。
这一分布与写信人的写作目标有一定的联系。
最常用的语言表达形式有:关注听话人,宣称双方共同点,使用模糊语,表明原因以及非确指。
商务英语信函中模糊语言的语用研究

商务英语信函中模糊语言的语用研究一、本文概述Overview of this article在商务英语信函的交流中,语言的使用往往承载着丰富的信息和复杂的意图。
其中,模糊语言作为一种特殊的语言现象,其在商务沟通中的运用及其语用效果一直备受语言学者和商务实践者的关注。
本文旨在深入探讨商务英语信函中模糊语言的语用研究,旨在揭示模糊语言在商务语境下的独特功能及其在跨文化交际中的重要性。
In the communication of business English letters, the use of language often carries rich information and complex intentions. Among them, fuzzy language, as a special linguistic phenomenon, has always been of great concern to linguists and business practitioners in terms of its application and pragmatic effects in business communication. This article aims to delve into the pragmatic research of vague language in business English letters, aiming to reveal the unique functions of vague language in business contexts and its importance in cross-cultural communication.本文将首先界定模糊语言的概念,并阐述其在商务语境下的普遍性和必然性。
接着,文章将分析模糊语言在商务英语信函中的常见类型,如使用不确定的词汇、采用委婉的表达方式、借助模糊限制语等。
从语用学角度看商务英语信函翻译原则

尊重对方,使用 正式和礼貌的语 言
准确传达信息, 避免歧义和误解
遵循商务英语信 函的格式和惯例
注意措辞,避免 使用可能引起对 方反感的言辞
语言错误
语法错误:不符合目标语言的 语法规则
拼写错误:单词拼写错误或不 完整
标点错误:标点符号使用不当 或缺失
表达不地道:使用不地道的表 达方式或俚语
信息失真
词汇错译:对某些专业词汇 或特定表达方式的误译
文化差异:不同文化背景导致 的语义偏差,影响信息的准确
传达
语法错误:翻译过程中出现 语法错误,影响理解
格式不规范:信函格式不标准, 不符合商务礼仪的要求,影响 信息的正式性
文化误解
语言差异:不同文化背景下的语言习惯和表达方式可能存在差异,导致翻译时出现误解。 文化习俗:不同文化背景下的习俗和礼仪可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。 价值观念:不同文化背景下的价值观念可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。 商业惯例:不同文化背景下的商业惯例可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。
注意译文的流畅性和可读性, 避免生硬、晦涩的语言表达。
保持原文风格和语气
商务英语信函通常采用 正式、专业的语言风格, 翻译时应保持这种风格, 避免口语化表达。
原文中的语气,如礼 貌、强硬等,应在译 文中得到体现,以保 持原文的情感色彩。
在翻译过程中,应尊 重原文的用词和表达 方式,尽可能地保持 原文的特色和风格。
商务英语信函翻译原则
目录
单击此处添加文本 商务英语信函的语言特点 翻译原则在商务英语信函中的应用 商务英语信函翻译中的常见问题 提高商务英语信函翻译质量的建议 商务英语信函翻译的未来发展
语言规范和正式
使用标准英语,避免口语化和俚语 用词准确、正式,避免缩略语和缩写 句子结构完整,避免语法错误和拼写错误 遵循礼貌、正式的语气和措辞
英语商务信函的语用分析

英语商务信函的语用分析在当今全球化的商业环境中,英语商务信函扮演着至关重要的角色。
它们不仅是商业交流的主要工具,而且是建立和维持商业关系的关键手段。
英语商务信函的语用分析旨在理解和解释这些信函的交际功能和语言使用。
建立商业关系英语商务信函通常用于建立新的商业关系。
这些信函通常会概述写信人的公司、产品或服务,并表达对潜在合作伙伴的尊重和合作愿望。
例如,一封典型的建立商业关系的信函可能会开始于对收件人的赞扬或是对双方合作的期望,然后详细介绍自己的公司或产品,最后表达希望建立长期合作的愿望。
询盘和报价英语商务信函也常用于向潜在的供应商或客户发出询盘或报价。
这些信函通常会详细说明所需的产品数量、规格和质量,以及希望的价格和交货时间。
同时,这些信函也会包含关于支付方式和交货期的详细信息。
订单和确认当客户决定购买产品或服务时,他们通常会通过英语商务信函发出订单,并要求供应商确认订单。
这些信函通常会包含有关产品或服务的详细信息,如数量、规格、价格和交货日期。
这些信函还可能包含关于支付方式和退货政策的详细信息。
交易确认和合同一旦供应商确认了客户的订单,客户通常会通过英语商务信函发出交易确认。
这些信函通常会包含有关订单的详细信息,如订单号、产品或服务的描述、价格和交货日期。
这些信函还可能包含关于付款和退货政策的详细信息,以及一份合同副本。
支付和发票英语商务信函也常用于处理与支付相关的事宜。
这些信函可能会包含有关发票号、付款日期和付款方式的详细信息。
这些信函还可能提醒客户注意超时付款的后果,并鼓励他们按照合同条款进行付款。
投诉和索赔如果客户对产品或服务不满意,他们可能会通过英语商务信函表达投诉或提出索赔。
这些信函通常会详细说明问题或纠纷的性质,以及客户希望得到的解决方案。
这些信函还可能包含有关客户希望得到的赔偿或补偿的详细信息。
英语商务信函在商业交流中扮演着至关重要的角色。
通过对其语用分析的理解和应用,商业人士可以更好地理解和使用这种重要的商业交流工具,以促进更有效的商业交流和更成功的商业关系。
【论文】商务英语谈判中的语言策略

AbstractAs globalization of world economy gains momentum, business negotiations have become more and more important nowadays. And in business negotiation process, language strategies play very important role in determining the outcome of the negotiation.Language users use different linguistic forms strategically to achieve different communicative intentions. Negotiators use pragmatic strategies to achieve their communicative intentions. While many scholars abroad have made a study of the strategies in business negotiation from a managerial view, which seems to be lacking in language data as evidence, most of the Chinese scholars have paid more attention to the pragmatic strategies such as strategies of politeness, humor, and euphemism applied in international business negotiations from different perspectives. Therefore, application of the pragmatic strategies can only be described as means of getting as much profit as possible under a competitive win-win negotiation situation.This paper is composed of four chapters. In the first chapter, I make a brief introduction to the negotiation and the business negotiation tactics. The second chapter is the most important chapter in the whole paper which is called verbal strategies. It explains language tactics from three periods, the beginning period, the negotiation period and the ending period. To aim at different period’s functions in negotiation, I will introduce different language tactics. Besides verbal strategies, non-verbal strategies also play a crucial role in negotiation. The third chapter, I will introduce the non-verbal strategies from body language, paralanguage, silence and etc. The last chapter is the conclusion part. I made an analysis in selecting a language during the negotiation.Not all the verbal pragmatic strategies can be applied in a business negotiation under a win-win situation. Some verbal pragmatic strategies such as politeness, humorand euphemism can be applied successfully and effectively under win-win negotiation situations。
英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究(大全5篇)

英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究(大全5篇)第一篇:英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究摘要:作为国际商贸活动信函的重要组成成分,索赔信函在贸易往来的过程中发挥着重要的作用,其本质是通过语言达到行为目的。
索赔信函的目的是对己出现的问题求得快速与妥善的解决。
它通常是买方由于对所收到的货物不满而提出索赔的文书,如:货物未按时到达;货物虽抵达,但与订单所描述不同;货物有损毁;货物数量短缺或多余;货物质量与样品不符;服务费用不合理以及收费过高等。
成功的索赔信要运用各种语言手段,按照一定的语言策略采取不同的言语行为来实现其交际目的。
20世纪70年代开始,商务信函中的语言使用问题越来越引起语言学家们的重视。
虽然语言学家、文体学家和会话分析学家都从不同的角度分析商务信函语言的语用特点、文体特征和语篇特色,但针对于索赔信函的分析还没有引起足够的重视。
本研究旨在以Austin和Searie的言语行为理论为依据,采用定性与定量的研究方法。
通过实证,系统地对索赔信函的种类和功能、不同言语行为的词汇、语法和句法特点进行分析,将其形式结构与实际功能及交流目的紧密结合起来,有利于探讨在索赔信函的书写过程中,如何灵活运用各种语法、词汇手段,充分利用言语行为的言外之力,礼貌地提出索赔,提高言语交际能力,促进有效的商业交际,以维护正当的商业利益。
本研究发现:在所收集的80封商务索赔信函中五类言语行为(表述,指令,承诺,表情,宣告)在英语索赔信函中都被应用,其中表述和指令言语行为应用最多。
在每一种言语行为下,都会采取不同的传递策略。
通过分析提出一些可行的写作方法,能够给商务工作者提供一些切实可行的规则,有助于他们在不同的言语行为中恰当地运用礼貌语言和策略去创造一种和谐合作的关系,进而避免和解决国际贸易中的冲突和争端,推动贸易利进行,最终实现贸易双赢。
关键词:索赔信函;言语行为;交际目的;实现策略第二篇:批评言语行为策略语用研究批评言语行为策略语用研究摘要:批评言语行为是日常交际中常见的言语行为类型。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。
商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。
本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。
一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。
用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。
在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。
2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。
句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。
商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。
商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。
除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。
商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。
1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。
译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。
2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。
译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。
3. 注意格式和礼貌用语。
从语用学角度看商务英语信函翻译原则

文化意象的缺失或 错位导致翻译困难
文化习俗差异引起 的表达不准确
应对策略:提高跨 文化意识,了解目
标语言文化背景
语气表达不恰当
常见问题:原文语气过于强硬或过于客气,不符合商务英语信函的规范
解决方案:根据信函的语境和目的,调整语气,使之符合规范
示例:将“请务必在本周五前回复”调整为“希望能在本周五前收到您的 回复,以便我们及时处理” 注意事项:语气要恰到好处,既要表达出尊重和礼貌,又要避免过于生硬 或过于客气
表达简洁明了
避免使用冗长复杂的 句子,使用简单、直 接的句子表达意思。
使用专业术语和缩写, 使语言更加准确和规
范。
避免使用个人情感色 彩的语言,保持客观、
专业的语气。
避免使用歧义或含糊 不清的词汇,确保信
息的清晰和准确。
用词准确专业
商务英语信函要求用词准确,避免使用含糊不清或容易产生歧义的词汇 商务英语信函中应使用专业术语,以体现信函的正式性和专业性
符合规范:遵循商务英语信函的格式和语言规范,确保译文的专业性和规 范性。
考虑文化差异:考虑到不同国家和地区的文化差异,对译文进行适当的调 整,以避免误解和冲突。
案例总结与反思
案例分析:从词汇、语法、 表达等方面进行深入剖析
案例选择:具有代表性,能 够体现商务英语信函翻译原 则
案例总结:提炼出翻译过程 中的亮点和不足,给出改进
避免使用可能引起误解的俚 语或缩写
尊重对方,使用正式和专业 的语言
遵循商务信函的规范格式和 礼仪
注意措辞,避免过于直白或 过于委婉
商务英语信函翻 译中的常见问题
及解决方案
章节副标题
词汇理解不准确
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
b u s i n e s s l e t t e r wr i t i n g ,s h o wi n g p e r t i n e n t i n f o r ma t i o n t h r o u g h d i r e c t e x p r e s s i o n .
S t ud y o f Pr a g ma t i c St r a t e g i e s o f Sp e e c h Ac t i n En g l i s h Bu s i ne s s Le t t e r s
W ANG J i a n g — h o n g
说 话人 的 目的所 约束 , 语用 策 略有直 接 和间接 两种 。
二、 英 语商 务信 函 中语用 的原 则
( 一) 合 作 原则
行 为 的选择 主要 以语 用策 略作 为 选择 的基 础 。语 用 策 略关 系 到言语 交 际的成 败 , 所以, 语 用 策 略研 究 具
有 重要 的 意义 。 语 用策 略 的概 念
为 同合作原则 的数量 、 质量 、 方式 、 关联的准则及策 略、 赞誉 、 谦虚 、 同情 、 赞 同的准则要 求相 同。在商务 信 函的来往 中 , 应遵循语用原则指导各种商务信 函的写作 , 通过直接表达的方式展现 中肯 的信息 。 [ 关键词 ] 英语 ; 商务信函 ; 言语行为 ; 语用策略 [ 中图分类号 ]H 3 1 4 . 3 [ 文献标 识码 ]A [ 文章编号] 1 0 0 9 - 9 0 4 2 ( 2 0 1 4) 0 1 - 0 0 6 3 - 0 2
Ke y wo r d s: En g l i s h;b u s i ne s s l e t t e r s ;s pe e c h a c t ;p r a g ma t i c s t r a t e g i e s
言 语行 为是 个持续 选 择语 言 形式 的过 程 。言 语
Ma xi m, App r o b a t i o n Ma xi m, Mo d e s t y Ma xi m, S y mp a t h y Ma xi m a n d Ag r e e me n t Ma xi m. I n b us i ne s s l e t t e r c o r r e s p o n d e n c e,i t s h o u l d f o l l o w t he p r a g ma t i c p r i n c i p l e s g u i d i n g a l l k i n d s o f
Ab s t r a c t :Pr a g ma t i c s t r a t e g i e s d o n o t o n l y e x i s t i n o r a l c o mmu n i c a t i o n,c a n a l s o a p p e a r i n t he
作 原则 。G r i c e 认为 , 不论 在 何 种 有 意义 的言 语 交 际
交际者一定要解决 的一个 问题是 : 如果希望在 倾 听人 的 意念里 形成 一定 的 影 响 , 那么 , 运 用语 言 表
第3 O卷 第 1 期
2 0 1 4年 1 月
吉 林 工 程 技 术 师 范 学 院 学 报
J o u r n a l o f J i l i n T e a c h e r s I n s t i t u t e o f E n g i n e e r i n g a n d Te c h n o l o g y
Q u a l i t y M xi a m, R e l e v a n c e Ma xi m a n d Ma n n e r Ma xi m C o o p e r a t i v e P i r n c i p l e ,a s w e l l a s T a c t
Vo 1 . 3 0 No . 1
J a n . 2 0 1 4
英语商务信 函中言语行为 的语 用策略 研究
汪 江红
( 安庆职业技术学 院 社会事业 系 , 安徽 安庆 2 4 6 0 0 只存在于 口语 的交际 当中, 同样 可以出现在信 函当 中。英语 商务信 函的言语行
( D e p a r t m e n t o fS o c i a l U n d e t r a k i n g s , A n q i n g V o c a t i o n a l a n d T e c h n i c a l C o l l e g e , A n q i n gA n h u i 2 4 6 0 0 3 ,C h i n a )
一
美 国著 名语 言 哲 学 家 G r i c e通 过 形 式 逻 辑 以及
、
自然 语 言 逻辑 的 区别 , 提 出说 话 人 或 者 写 作 人想 要 表 述 的 以 及 倾 听 者 所 理 解 的意 义 。在 言 语 行 为 当 中, 为 了确 保会话 的顺利 完成 , 谈 话 双方 都 要 遵 守合
l e t t e r s .S p e e c h a c t i n E n g l i s h b u s i n e s s l e t t e r s h a s t h e s a me r e q u i r e m e n t s w i t h Q u a n t i t y M a x i m,