论傅雷的艺术翻译观_黄勤
傅雷翻译风格分析

傅雷讲稿一.神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。
译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。
傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。
但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。
傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。
傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。
有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。
二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化1.行文流畅傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译"2.用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。
浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例

浅谈傅雷的翻译观———以巴尔扎克的作品汉译为例杨晓敏周亚莉(西北师范大学,甘肃兰州730070)【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei,a well-known translator in literature,has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice.His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies.Taking Balzac’s books as an example,this article analyzes concrete strategies used in translation practice,and explores his translation view.【Key words】Fu Lei;Translation view;Honoréde Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释傅雷是中国翻译界的一位杰出代表,他的翻译思想对中国的翻译事业产生了深远的影响。
生态翻译学是近年来发展起来的一种跨学科的翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角。
本文旨在从生态翻译学角度诠释傅雷的翻译思想,探讨其翻译理念、原则和方法在生态翻译学中的体现与应用。
生态翻译学起源于21世纪初,其核心观点是翻译生态环境是翻译活动的前提和基础,强调译者在此生态环境中的适应和生存。
目前,生态翻译学已经逐渐发展成为一种具有中国特色的翻译理论,但其研究仍处于初级阶段,对傅雷翻译思想的生态翻译学诠释具有一定的创新性和填补空白的意义。
傅雷的翻译思想主要体现在其著作《高老头》中。
他强调译者的责任和使命,认为翻译应该是对原作进行深刻理解后的创造性再现。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想可从以下几个方面进行诠释:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境对翻译的重要作用。
他认为,译者不仅要深入了解原作的创作背景、作者意图等,还要接受者的文化背景和需求,以实现译作与原作的和谐统一。
生态翻译学将翻译生态环境视为一个整体,强调译者在其中进行适应和选择的过程。
傅雷在《高老头》中提倡译者的创造性再现,认为译文应该是译者对原作深刻理解后的再次表达。
在生态翻译学中,译者的主体性得到了进一步的凸显,译者被视为生态翻译环境中的重要因素,其主观能动性对翻译的适应性选择和创造性再现具有决定性作用。
傅雷在《高老头》中提出“适应”与“选择”的概念,认为译者在翻译过程中需要对原作进行适应,并在此过程中进行选择。
生态翻译学中的“适应”与“选择”是针对译者的行为提出的,译者在生态环境中进行适应,并对适应的策略进行选择,进而产生译文。
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角,将翻译视为一种生态现象,强调译者与翻译生态环境的互动。
傅雷的翻译思想在生态翻译学中具有重要的应用价值,为生态翻译学提供了丰富的理论资源。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想主要表现在以下几个方面:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境的作用,这与生态翻译学的核心理念不谋而合。
试谈翻译的艺术——从《艺术哲学》傅雷译本谈起

一
、
翻译 是一 门艺术
翻 译 , 尤 其 是文 学 翻 译 应 该 是 一 门 艺术 ,它 作 为 语 言 为 工 具 的智 识活 动应 该 具备美 学 的特 征 。首先 不可 否认 文 学是 艺术 的 门类之 一 ,在 本书 一开始 ,丹 纳 就提 出 了艺术 的定 义 ,他认 为 艺 术 的 目的在 于表 现基 本 的或 显著 的特 征 , 比实 物所 表现 的 更加清 楚 。丹 纳把 文 学作 品归 为艺 术 ,翻 译 的任 务在 于把 这种 艺 术传递 给 具有 不 同文化 背景 的读 者 ,翻译 不 单纯 是一 种符 号 的翻 译 ,不 单 纯是对 原 作 的一种 模仿 ,而 应考 虑 到作 品 的美学特 征 ,考 虑到 读 者的 审美接 受 ,在 忠实 性的基 础上 把主 要 的特 征进 行传达 。 如 果 说 文 学作 品 的传 播 是 一 条流 动 的河 ,那 么 上游 作者 在 作 品 中传递 的美 由下 游 的读者 接 受感 知 ,感受 到美 的共 鸣 。这种
文 艺评 论
试谈翻译 的艺术
从 《 艺术哲学 》傅雷译本谈起
周金璇 ( 东 师 范 大 学对 外 汉 语 学 院 上 海 华
摘要 :翻译是一 门艺术 ,在 丹纳 《 艺术哲 学》的傅雷译本 中,
我们 可以发现这一 艺术的 实现 。这需要译者提升 自己的艺术修养 ,了 解原作特点和本 国读者的审美接 受特征 ,在翻译 中尽量传递原作的风 格 。翻译的任务 在于为世界 艺术服务。 关 键 字 :艺 术 哲 学 ;傅 雷 ;翻 译 ;艺 术
美 的传 递 是流 畅 自然 的 ,可 是 由于不 同语 言文 化 的隔 断,这 种 审 美 的体 验无 法直 接传 递给 他 国 的读 者 ,必 须在 中游 借助 译者 的传 丹 纳 在 艺 术 的理 想 中提 到 “ 物 的特 性 固然 要 靠 情节 去诉 人 递 。这 就对 这种 一气 呵成 的流畅 美产 生 了一种 隔断 ,也就产 生 了 之 于读 者 的 内心 ,但 必须 用 语言 诉之 于读 者 的感 官。 ”这种 语言
傅雷的翻译思想.

“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而在神似。”
——傅雷《高老头·重译本序》1951
“愚对译事看法实甚简单, 重神似不重形似。”
——傅雷致罗新璋的复信 1963
傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的 方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神 论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。其独到之 处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高 度来认识” 。
“神”与“形”的和谐
“ 我并不是说原文的句法绝对可以不管, 在 最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如 何, 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 ……风格的传达, 除了句法外, 就没有别的方法可 以传达”
“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更 不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而 ‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一 个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是 无法用二五分或三七开来衡量的。”
译前阶段—— 首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 “选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那 就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即 使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。” ——《翻译经验点滴》
译中阶段——
1966年9月3日,在经 历了抄家和批斗的 凌辱后,傅雷夫妇 在卧室自缢身亡
1908年4月7日傅雷出 生于江南望族,因 出生时哭声洪亮, 长辈们便以“雷” 为名,以“怒安” 为字
1931年秋回国后,傅雷致 力于法国文学的翻译与 介绍工作
1932年,与青梅竹马的 表妹朱美馥结婚,育 有两子,傅聪和傅敏
浅析深厚的艺术修养与培育人生观是艺术创作的开始——以著名翻译家傅雷先生为例

48艺术论丛浅析深厚的艺术修养与培育人生观是艺术创作的开始——以著名翻译家傅雷先生为例张睦龄湖南信息学院摘要:人生观,是人对于人生的价值,意义,和个人立身处世的态度的一种看法或见解。
由于各人的环境感受的不同,所以对人生的见解亦各异。
有怎样的人生观,就会随之有怎样的世界观。
对于文学创作而言,作品所折射出的往往就是作者的人生态度。
人生态度的不同决定了作家文学观创作观的不同。
因此有什么样的创作主体,就会塑造什么样的人物形象,他们是作者某一面的相应反射,而非完全来自于灵感,空穴来风。
与此同时,文学功底的深厚与否、文学造诣的高低,也直接决定了文学作品质量的好坏。
因此文学创作也体现了一个作家对文学的理解、对审美创造的认识和对独创性的追求。
关键词:灵感;人生观;文学造诣古往今来,对于文学创作有诸多不同的见解。
如在浪漫主义时代,“诗灵神授”论演化为文学创作的“天才”论。
伟大哲学家康德就强调创作需要特殊才能。
轻视生活经验对创作的作用,认为“天才”是天生的禀赋,与后天的经验无关。
又如文学创作的“感物说”。
这种观点强调了人生感受对文学创作的重要影响。
刘勰在《文心雕龙·物色》说道:“春秋代序,阴阳惨舒;物色之动,心亦摇焉。
”陆机《文赋》中也写到:“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷;悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。
”一代国学大师王国维在《人间词话》中也精辟的总结道:“诗人对于宇宙人生,须入乎其内,又须出乎其外。
入乎其内,故能写之;出乎其外,故能观之。
入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致。
”而我更认为文学创作的精品是依靠创作主体深厚的文学积累,广博的知识储备得来的,因为文学作品是集作者才情、学识、能力、思想、感情于一身的综合成果,是家为表现他自己的人生感悟对种种既定的文学规范或利用或超越的过程。
一、高超的文学造诣、深厚的艺术功底是创作之路的引导者,是创作思想的来源,是创作态度形成的基石。
傅雷是我国著名的法国文学翻译家,因其高洁的人品、丰富的译著、优美的译笔和精彩的译论成为我国翻译界的一面旗帜。
浅谈傅雷的翻译观

浅谈傅雷的翻译观作者:杨晓敏周亚莉来源:《科技视界》2016年第04期【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studi es. Taking Balzac’s books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac0 引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
论傅雷的艺术翻译观

( 94 3 ) 他 毕生心血凝聚成了长 达 1 , 5卷 共计 50余 万字 的《 雷 专 的校长及其他老 年画 家” 傅 雷 19 :2 , 还多次 0 傅
培养 自己在艺术各个领域的修养 , 音乐给 了他 饱满 的激 性提升到理性 , 其艺术修养和鉴赏力 也得到升华 。留学 并尝试过绘 画和音 乐创 作 , 但都 没有取 得预期 效果 人生……他在艺 术领域 的不 断拓深对 他 翻译观 和翻译 作 , ( 金梅 19 : 1 。也许 正 因如此 , 雷才 转 向译 著 之 93 9 ) 傅 路 。在巴黎期 间 , 他翻译了都德的两个短篇小说集 以及
学生涯为傅雷此后的文学翻译事业奠定 了坚实基础 。
真真做学问 , 兢兢业业搞艺 术 , 坦荡荡站在 真理一边 。 《 坦 米盖朗琪 罗传》 托 尔斯 泰传》 。正 是这 四年 的留 和《 )
任何时期 , 没有 忘却对 学 问的忠诚 。学 问第一 , 也 艺术
气 息。据《 傅雷 自述》 “ , 留法期 间与外人来往较多 , 中 其 有 大学教授 , 批评家 , 汉学家 , 有 有 有音乐 家 , 巴黎美 有 参观 巴黎和欧洲 多个 国家 的众 多艺 术馆和博 物馆 。通 过直面美术大师们的不朽作 品, 傅雷对艺术 的认识从感
( 中科技大学 外国语 学院 湖北 武汉 4 07 华东 师范大学 外 国语学院 上海 20 4 ) 华 3 04; 02 1
摘
要 : 国著名 中法翻译 家傅雷 , 我 一生都在不断丰富和培 养 自己在 艺术各个领域的修 养。傅 雷深厚 的艺术涵养及其
艺术鉴 赏力对他翻译观的形成 有着不可忽视 的影响。傅 雷的艺术翻译观 主要 表现在译者 的艺术修 养 , 译本 的选择 和 翻译标准的提 出三个方面。本 文对此进行 了阐述 ,以期对 当今译学研 究有所启示。 关键词 : 雷; 傅 艺术修 养; 艺术翻译观 ; 启示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年3月西安外国语大学学报M ar.2010第18卷第1期Jou rnal of X i.an In ter na tional S tudies Un iversity V o.l18.N o.1论傅雷的艺术翻译观黄勤,王晓利(华中科技大学外国语学院湖北武汉430074;华东师范大学外国语学院上海200241)摘要:我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。
傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。
傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。
本文对此进行了阐述,以期对当今译学研究有所启示。
关键词:傅雷;艺术修养;艺术翻译观;启示中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2010)01-0067-04Abstrac t:Fu L e,i a distingu i shed translato r,had constantl y en riched h is know ledge and cu lti va ted h is competence i n a rts, wh ich played an i m po rtant ro l e i n the for m ation of his translati on v ie w s.Th is pape r states t ha t Fu Le i.s arti stic v ie w s of trans-lati on are displayed in t he three aspects o f translator.s cu lti vation of arts,cho ice o f translated texts and propositi on o f the translati on standards,ai m i ng t o br i ng some en li ghten m en ts on the present transl a ti on stud i es.K ey word s:Fu L e;i cu lti vati on i n arts;a rti sti c v ie w s o f transl a ti on;enli ghtenments引言傅雷是我国著名的中法翻译家,以译著罗曼#罗兰、巴尔扎克、服尔德、梅里美的作品而闻名于世。
他用毕生心血凝聚成了长达15卷,共计500余万字的5傅雷译文集6。
然而傅雷作为一个/德义俱备,人格卓越0的艺术家更是散发着无穷魅力。
他一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养,音乐给了他饱满的激情;美术赋予了他高超的鉴赏力;文学使他拥有丰富的人生,,他在艺术领域的不断拓深对他翻译观和翻译风格的形成具有不可忽视的影响。
他曾坦言,/我一生任何时期,也没有忘却对学问的忠诚。
学问第一,艺术第一,真理第一,这是我至此为止没有改变过的原则0 (傅雷1995:11-12)。
这句话正好印证了他的一生:认认真真做学问,兢兢业业搞艺术,坦坦荡荡站在真理一边。
今日重温傅雷与艺术和真理紧密相连的翻译观,无疑对当今的译学研究和翻译实践具有深刻的现实指导意义。
1.傅雷的艺术人生与翻译事业傅雷一生伟大的艺术成就始于其母严厉的教育以及开明豁达的培养。
少年时期的傅雷已表现出对文学的热爱,在5小说世界6上发表了以自己童年生活为投影而写成的短篇小说。
随后在赴法留学途中,傅雷将所见所闻写成游记寄回国内发表。
十五篇/法行游记0不但再次显露了他的文学艺术才华,也向人们展示了一个感情丰富,思想独立和目光深邃的中国青年。
1927年冬傅雷离沪赴法求学。
在法四年,傅雷一面在巴黎大学主修文科,一面去巴黎卢浮宫美学史学校听课。
除上课外,他更主动地去感受欧洲良好的艺术文化气息。
据5傅雷自述6,/留法期间与外人来往较多,其中有大学教授,有批评家,有汉学家,有音乐家,有巴黎美专的校长及其他老年画家0(傅雷1994:32),他还多次参观巴黎和欧洲多个国家的众多艺术馆和博物馆。
通过直面美术大师们的不朽作品,傅雷对艺术的认识从感性提升到理性,其艺术修养和鉴赏力也得到升华。
留学期间,他阅读了大量美学、美术史和音乐理论方面的著作,并尝试过绘画和音乐创作,但都没有取得预期效果(金梅1993:91)。
也许正因如此,傅雷才转向译著之路。
在巴黎期间,他翻译了都德的两个短篇小说集以及梅里美的5嘉尔曼6来作为练笔。
早就倾心于罗曼#罗兰的傅雷,也决心翻译其三大名人传:(5贝多芬传6、5米盖朗琪罗传6和5托尔斯泰传6)。
正是这四年的留学生涯为傅雷此后的文学翻译事业奠定了坚实基础。
1931年傅雷归国,经历短暂的社会职业后便转入了伴随他一生的译著生涯。
除了生性刚直、与当时污浊腐败的社会风气处处不合外,秉着对艺术的无比热忱和对翻译工作的浓厚兴趣,傅雷下定决心闭门译书。
然而他并未因此中断过在各个艺术领域的学习研究。
单是在上海美专执教期间,傅雷本着认真负责的态度将自己留学期间对美术史研究的心得和体会整理成讲义教授学生。
随后这二十讲美术系列讲座被整理为学术专著5世界美术名作二十讲6出版发行。
傅雷还结识了一代国画大师黄宾虹并与其成为忘年交,在与黄的通信过程中,他虚心请教画理、交流心得。
傅雷在音乐领域也有极深造诣,他不但培育长子傅聪成为了驰名海外的顶级钢琴家,而且/一部5傅雷家书6,处处闪烁着傅雷研究、鉴赏文学艺术尤其是音乐艺术的真知灼见、灵光华彩0(金梅1993:260)。
傅雷的翻译事业与其艺术成就是携手并进、密不可分的。
他在三十多年的译著生涯中完成了三十余部法国文艺名著的汉译,主要有罗曼#罗兰长篇巨著5约翰#克利斯朵夫6和三大巨人传5贝多芬传6、5托尔斯泰传6和5米开朗琪罗传6;巴尔扎克名著5高老头6、5欧也妮#葛朗台6、5贝姨6、5邦斯舅舅6、5亚尔培#萨伐龙6、5夏倍上校6、5搅水女人6、5都尔的本堂神甫6、5幻灭6、5赛查#皮罗多盛衰记6和5于絮尔#弥罗埃6;伏尔泰的5老实人6、5天真汉6和5查第格6;梅里美的5嘉尔曼6和5高龙巴6以及丹纳的名著5艺术哲学6等(傅敏2006:65-66)。
2.傅雷的艺术翻译观傅雷深厚的艺术涵养及其对艺术的鉴赏力成就了他的翻译事业,也对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。
他对翻译理论的见解散见于书信及译著序中,从中我们可以看出傅雷的翻译观是建立在艺术的基础之上的,其艺术翻译观主要表现在以下三方面:译者的艺术修养;译本的选择;翻译标准的制定。
2.1译者的艺术修养作为一个/视文艺工作为崇高神圣事业0的翻译家,傅雷对艺术的忠诚不但表现在翻译过程中他那高度严于律己、谨慎认真的态度上,更体现在他对如何成为/德艺俱备,人格卓越0的艺术家的思想中。
他反复强调/先为人,后为艺术家0,/弄学问也好,弄艺术也好,顶要紧的是hu m an,要把一个-人.尽量发展,没成为XX家XX 家以前,先要学做人;否则那种XX家无论如何高明也不会对人类有多大贡献0(傅雷1995:56)。
2.1.1渊博的学识和深厚的感情任何部门的艺术家都应对旁的艺术感到兴趣。
不但要在本门艺术中勤修苦练,也得博览群书,见多识广。
翻译工作者更应如此,傅雷指出/文学既已整个社会整个人作对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以致天文地理,医卜星相,无所不包0(傅敏2006:9)。
如果学识不足,修养不够,连原作的基本意义都不能明了,如何去领会作家在作品中蕴含的精神。
另外,艺术家还要有崇高忘我的感情。
傅雷认为艺术家最需要的,除理智以外,还要有/热烈的、真诚的、洁白的、高尚的、如火如荼的、忘我的爱0(傅雷1995:127),还要比别人更真诚、更敏感、更虚心、更坚忍。
就译事而言,则要有敏感之心灵,热烈之同情,适当之鉴赏能力,相当之社会经验,充分之常识(傅敏2006: 57)。
译者胸中若无丰富的感情,如何去体会作品中或是慷慨激昂或是悲伤愤恨或是兴奋狂热的感情,更谈不上让读者去感受那变化无穷的感情世界。
2.1.2批评和自我批评的精神傅雷常以/文章千古事,得失寸心知0来提醒自己,随时保持自我批评的精神,哪怕遇到极盛的事,也要/如临深渊,如履薄冰0,绝不骄傲自大。
他认为治一切学问都要有/冷静客观谦虚0的态度,/才气越高,越要提防,用so li d的学识来充实,用冷静与客观的批评精神,持续不断地检查自己0(傅雷1995:98),只有这样才能成为一个真正的艺术家。
他对自己更是无时无刻不在反省反思,在致傅聪的信中,他曾说过:/我自己常常发觉译的东西过了几个月就不满意;往往当时感到得意的段落,隔一些时候就觉得平淡的很,甚至于糟糕得很0(傅雷1995:264)。
对自己的译风,他也毫不隐讳地承认: /我个人最无办法的,第一是对话,第二是动作的描写(傅敏2006:25)。
0在译著生涯的后期,傅雷感慨/这四五年来愈来愈清楚的感觉得到自己的lm i it,仿佛一道不可超越的鸿沟0(傅雷1995:372)。
2.1.3对完美永无止境的追求傅雷强调/翻译工作要做好,必须一改再改三改四改0(傅雷1995:369)。
他一生在不断译著的同时也在不断对译本进行重译修改,他对自己高标准高要求,对自己的译文从未满意,常常自我批评为/线条太硬,棱角凸出,色彩太平调0(傅雷1995:364)。
在不断进行自我批评的同时,他意识到/任何艺术最难的是-完整.,无论译哪一种书,总觉得不能从头至尾都好0(傅雷1995: 65)。
艺术永无止境,正因为如此,众生才应当日以继夜地追求苦练。
2.1.4/得失成败,置之度外0的胸怀傅雷一生几乎都是青灯黄卷,寂寞地在书斋中度过,没有/单位0,也没有学位与职称,甚至一辈子也没获过什么奖(叶永烈2005:97),但正是这种淡泊名利,我尽我心的胸襟,使他甘于寂寞与孤独,终日与自己喜爱的作者罗曼罗兰、巴尔扎克、服尔德等的著作为伍,最终才成就了一生辉煌的翻译事业。
傅雷一生都在实践着他所说的话,/尽管人生那么无情,我们本人还是应当把自己尽量改好,少给人一些痛苦,多给人一些快乐。
我们要抱着-宁天下人负我,勿我负天下人.的心愿0(傅雷1995:151)。
2.2译本的选择傅雷一生译著宏丰,但他选择译本的态度极为认真谨慎。
傅雷曾表白/我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能忍受0(傅敏2006:8)。
他这种对艺术无限热爱和忠诚的态度首先表现在译本的选择上。
傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。
/非诗人决不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品0(傅敏2006:40),译书一定要弄清自己的所长所短,弄清自己最适宜哪一派,哪几个作家,甚至具体到哪几部作品,否则/用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。