英文摘要翻译练习

英文摘要翻译练习
英文摘要翻译练习

文献摘要翻译:

文摘1:

Particle Formation during Anatase Precipitation of Seeded Titanyl Sulfate Solution Sekhar Sathyamoorthy,? Geoff D. Moggridge,*,? and Michael J. Hounslow?

Department of Chemical Engineering, Cambridge University, Pembroke Street,

Cambridge CB2 3RA, U.K,., and Department of Chemical and Process Engineering,

University of Sheffield, Mappin Street, Sheffield S1 3JD, U.K.

Received July 14, 2000

ABSTRACT: The formation of anatase particles in the Sulfate Process is an important step in the production of white pigment. This paper investigates the mechanisms behind particle formation during anatase precipitation from seeded concentrated titanyl sulfate solution. The process of particle formation was found to be highly dependent on the volume of seeds inoculated. Secondary nucleation played an important role in the production of anatase crystals and, ultimately, overall yield of the precipitation step. Anatase crystals were found to be between 4 and 8 nm from powder diffraction line broadening calculations. Nucleation also influences the structure and size of primary agglomerates consisting of a number of crystals. The final anatase particles recovered from the precipitation are in the form of 1-2μm aggregates, comprised of polycrystalline primary agglomerates.

摘自Crystal Growth & Design,2001,1(2):123~129

文摘2:

Controlling Particle Size During Anatase Precipitation Sekhar Sathyamoorthy and Geoff D. Moggridge

Dept. of Chemical Engineering, Cambridge University, Pembroke Street, Cambridge CB2 3RA, U.K.

Michael J. Hounslow

Dept. of Chemical and Process Engineering, University of Sheffield, Mappin Street, Sheffield S1 3JD, U.K.

摘自:AIChE Journal ,2001 Vol. 47, No. 9

Titanium dioxide particles in the form of anatase are precipitated from concentrated titanyl sulfate solution in the sulfate process, which are then recovered by a filtration process downstream of the precipitation stage. A pre vious study by Sathyamoorthy et al. showed that the final anatase particles are aggregates(1-2 μm)consisting of numerous crystals(7 ~ 8 nm)arranged in primary agglomerates(60 ~ 100 nm). Pigment quality is determined by crystal and primary agglomerate size. One way of improving filtration rate is by the formation of larger aggregates, while maintaining the crystal and primary agglomerate size at optimum values. In a new seeding procedure proposed, the controlled inoculation of seeds used in industry is combined with a new type of seed (Large Seeds). The new seeding procedure has the

potential to increase downstream filtration efficiency by increasing aggregate size, while maintaining crystal and primary agglomerate sizes close to the values correctly obtained in industry. High yield in the precipitation process is also maintained.

文摘3:

Ordered mesoporous and macroporous inorganic films and membranes

V.V. Guliants?, M.A. Carreon, Y.S. Lin1

Department of C hemical and Materials Engineering, University of Cincinnati, Cincinnati, OH 45221-0012, USA Received 21 April 2003; received in revised form 29 December 2003; accepted 12 January 2004

Abstract

This article reviews synthesis, structures and emerging applications of ordered inorganic meso- and macroporous films and membranes. Thin films or membranes of these groups of porous materials can be prepared by various techniques commonly used for film formation from liquid solution, including solvent evaporation, in situ (原位)growth from solution and other alternative methods. Although these techniques allow control over the thickness and pore structures in thin films or membranes, they currently offer limited control over the pore alignment relative to the substrate surface. The ordered mesoporous and macroporous thin films and membranes are highly promising for a range of potential applications in separations, chemical sensing, heterogenous(非均相的)catalysis, microelectronics and photonics as insulating(绝缘层)layers of low dielectric constant(介电常数)and photonic bandgap (能带隙)materials. Furthermore, functionalization of the internal pore surfaces in these films and deposition of functional nanoparticles within the pores offer numerous new possibilities for molecular engineering of catalytic, photonic, and magnetic materials for advanced nanotechnological applications based on quantum confinement effect (量子限制效应).

Keywords:Mesoporous; Macroporous; Pore structures

摘自:Journal of Membrane Science 235 (2004) 53–72

文摘4:

Thermal decomposition of fibrous(纤维状)TiOSO4.2H2O to TiO2 Mats Johnsson, Pernilla Pettersson, Mats Nygren

Abstract

Fibres (纤维)of TiOSO4.2H2O are used as precursor material for the preparation of TiO2fibres and/or particles with controlled morphology. This is

achieved by heat treatment in air in the temperature range 580-1250°C for times ranging from 0.1 to 100 h. Thermogravimetric studies showed that water was expelled (去除)at temperatures below 500°C, and the conversion of TiOSO4 to TiO2took place in the temperature range 540 to 580°C. Heat treatment at temperatures below 650°C yielded anatase, whereas rutile started to appear after extended holding times (100 h) at 650°C. Heat treatment at 950°C and higher yielded monophasic rutile samples. In the temperature region 650-950°C, both anatase and rutile appeared in the product in various relative amounts depending on the temperature and time of annealing (热处理).

The original fibre morphology was preserved in the low-temperature region where anatase was formed. In the rutile region, however, the fibres became degraded due to growth of TiO2 particles, resulting in pearl strings of particles. The final morphology of the product depended strongly on the time and temperature of heat treatment.

The time dependence of the conversion of anatase to rutile at 750°C was monitored. The rate of conversion is rather high in the beginning of the process but substantially slower at the end. The obtained data can be fitted by the extended rate law proposed by Prout-Tomkins.

摘自:Thermochimica Acta 298 (1997) 47-54

文摘5:

Growth kinetics: a thermodynamic approach

Rajeev Mohan, Allan S. Myerson

Abstract

The analysis and development of industrial crystallization processes requires knowledge of the kinetics of the crystal growth process. This has led to a large number of studies of crystallization kinetics in a variety of systems. A review of these studies reveals the general use of an empirical (经验的) power-law (幂律定律)model for crystal growth kinetics, along with a variety of different definitions of supersaturation. In this work, supersaturation, the driving force for crystallization has been examined from a thermodynamic perspective (观点) and combined with the Burton–Cabrera–Frank crystal growth model to obtain a simplified and consistent method to analyze crystal growth data and obtain kinetics with only a single constant. This method is applied to a number of systems employing kinetic data obtained from the literature and thermodynamic data measured in this laboratory. The results demonstrate the simplicity and utility of the method.

摘自:Chemical Engineering Science 57 (2002) 4277 – 4285

文摘6:

Improvement of Thermal Stability of Porous Titania Films Prepared by

Electrostatic Sol-Spray Deposition (ESSD)

Mikihiro Nomura,*,? Ben Meester,? Joop Schoonman,? Freek Kapteijn,? and Jacob A. Moulijn?

A porous titania film with uniform pores of micrometer size was obtained on a dense stainless steel substrate by the electrostatic sol-spray deposition (ESSD) method. A porous film without cracks was obtained from the parent titania sol after more than 5 h of aging. This porous structure comprised an aggregation of fibrous titania. The pore size and the surface morphology were controlled by changing the aging period of the parent sol. The as-deposited films were shown to be amorphous titania by XRD analysis. They were calcined in order to obtain anatase or rutile titania. The structures of the porous films were damaged during the calcination at 873 K in air. Improved thermal stability of the porous titania films was obtained from a parent sol made by mixing fresh reactive titania sol and aged sol. Additionally, small particle structures were observed intergrown with the fibrous structures. The surface morphology of these films was not damaged by calcination at 873 and 1273 K in air. After calcination at 873 K, only the anatase phase was observed by the XRD measurement, whereas only the rutile phase was found after calcination at 1273 K. Porous anatase or rutile films can be produced using ESSD and proper calcination.

摘自:Chem. Mater. 2003, 15, 1283-1288

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英文摘要翻译练习

文献摘要翻译: 文摘1: Particle Formation during Anatase Precipitation of Seeded Titanyl Sulfate Solution Sekhar Sathyamoorthy,? Geoff D. Moggridge,*,? and Michael J. Hounslow? Department of Chemical Engineering, Cambridge University, Pembroke Street, Cambridge CB2 3RA, U.K,., and Department of Chemical and Process Engineering, University of Sheffield, Mappin Street, Sheffield S1 3JD, U.K. Received July 14, 2000 ABSTRACT: The formation of anatase particles in the Sulfate Process is an important step in the production of white pigment. This paper investigates the mechanisms behind particle formation during anatase precipitation from seeded concentrated titanyl sulfate solution. The process of particle formation was found to be highly dependent on the volume of seeds inoculated. Secondary nucleation played an important role in the production of anatase crystals and, ultimately, overall yield of the precipitation step. Anatase crystals were found to be between 4 and 8 nm from powder diffraction line broadening calculations. Nucleation also influences the structure and size of primary agglomerates consisting of a number of crystals. The final anatase particles recovered from the precipitation are in the form of 1-2μm aggregates, comprised of polycrystalline primary agglomerates. 摘自Crystal Growth & Design,2001,1(2):123~129 文摘2: Controlling Particle Size During Anatase Precipitation Sekhar Sathyamoorthy and Geoff D. Moggridge Dept. of Chemical Engineering, Cambridge University, Pembroke Street, Cambridge CB2 3RA, U.K. Michael J. Hounslow Dept. of Chemical and Process Engineering, University of Sheffield, Mappin Street, Sheffield S1 3JD, U.K. 摘自:AIChE Journal ,2001 Vol. 47, No. 9 Titanium dioxide particles in the form of anatase are precipitated from concentrated titanyl sulfate solution in the sulfate process, which are then recovered by a filtration process downstream of the precipitation stage. A pre vious study by Sathyamoorthy et al. showed that the final anatase particles are aggregates(1-2 μm)consisting of numerous crystals(7 ~ 8 nm)arranged in primary agglomerates(60 ~ 100 nm). Pigment quality is determined by crystal and primary agglomerate size. One way of improving filtration rate is by the formation of larger aggregates, while maintaining the crystal and primary agglomerate size at optimum values. In a new seeding procedure proposed, the controlled inoculation of seeds used in industry is combined with a new type of seed (Large Seeds). The new seeding procedure has the

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

摘要英文翻译

房地产企业安全氛围对安全行为的影响研究 摘要:为了探讨房地产企业安全氛围对员工安全行为的影响及其作用机制。研究采用问卷调查研究的方法,调查对象为某房地产企业的200名员工。结果表明,安全氛围对安全行为有显著的正向影响。其中,安全氛围中的“工作环境”和“安全意识”维度对员工安全行为有着直接的显著正向影响;“管理层承诺”维度对员工安全行为没有直接的显著的影响,但是管理层承诺通过工作环境和安全意识的完全中介作用于员工安全行为。 关键词:管理层承诺;安全意识;安全行为;结构方程模型 The Effect of Safety Climate on Safety Behavior in Real Esate Enterprise Abstract:In order todiscuss the influence and mechanism between the safety atmosphere and the staff’s safety behavior of the real estate enterprise.The study uses questionnaire survey research method,the objects of the investigation are 200 employees in one real estate enterprise.The results indicate that safety climate is positively related to safety behavior.The “work environment” dimension and “safety consciousness” dimension have direct and positive influence on safety behavior. The “management commitment ” dimention has no direct influence on safety behavior,but“management commitment”affects safety behavior positively through work environment and safety consciousness. Key words:management commitment; safety consciousness; safety behavior; structural equation model

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

研究论文英文摘要翻译

研究论文英文摘要翻译 【摘要】本文作者在多年从事学报论文摘要的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文摘要撰写和翻译错误,有不少值得改善的地方。同时也提醒即将发表论文的作者,在撰写或翻译论文摘要时注意的一些理由。本文对我院英文论文的发表、摘要的撰写和英语翻译具有积极的指导。 【关键词】摘要翻译 【注】本论文受《具有军事特色的网络文化大学英语课程体系研究》科研项目支持。 () 目前,科技论文与信息的国际交流日益频繁。但许多期刊数据库只免费提供摘要的阅读,许多国外读者只能阅读摘要来判断是否阅读全文。因此摘要的英文翻译对于论文的国际引用次数、检索率具有十分的。除非是在英语国家生活工作很长时间英语功底非常扎实,我院一般论文作者撰写摘要很大程度上是把已经写好的中文摘要翻译成英文,在撰写或翻译时有不少方面注意。 .摘要的英文翻译原则 英文摘要标题实词首字母要大写 汉语文章的标题不存在大小写之分,但有字体大小的不同。英语除了字体不同之外,还有大小写字母之分。,英文摘要的标题的实词要大写,非句首介词等虚词不大写。例如一篇论文标题为“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”的文章英语译名为

“ ?鄄?蒺”(摘自年学报第期“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”,作者:谢成林刘维平)。在此标题中除了两个介词“”之外,其它实词首字母大写。其次,复合词只需第一个单词首字母大写。仍以上述标题为例,复合形容词“?鄄”中只需将“”首字母“”大写,连字符后面的“”则不大写。再者,标题中较长(个字母以上)的虚词也要大写。如标题“ (非拆解发动机探伤)”中介词“”大写。此外,位于首位或末尾的虚词也大写。如:(装备采购原则研究)。 摘要标题翻译的名词化 摘要一般不是完整的句子,不含谓语动词。我院学报上见到的中文论文标题几乎较长的名词性结构或介词结构短语,很少看到完整的句子。因此在译成英文时,也大多以名词短语的形式出现,一般不包含谓语成分。比如,有篇论文标题为“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,就是一个以“研究”为核心词的偏正词组。其译文也是如此,只是英文中核心词的位置放到前面,如“ ”(摘自学报年“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,作者:宋海军高连华)。 .作者姓名的翻译要规范化 作者姓名的汉语拼音要规范 在科研论文的撰写、编辑中,经常见到姓名汉语拼音书写不够规范甚至错误的现象。根据国家颁布的《中国人名汉字拼音字母拼写法》()的规定,姓名拼音可归纳为以下点。. 汉语姓名的拼音法以普通

化学专业英语摘要翻译6篇汇编

Asymmetric C(sp)-C(sp2) bond formation to give enantiomerically enriched 1,3-butadienyl-2-carbinols occurred through a homoallenylboration reaction between a 2,3-dienylboronic ester and aldehydes under the catalysis of a chiral phosphoric acid (CPA). A diverse range of enantiomerically enriched butadiene-substituted secondary alcohols with aryl,heterocyclic, and aliphatic substituents were synthesized in very high yield with high enantioselectivity. Preliminary density functional theory (DFT) calculations suggest that the reaction proceeds via a cyclic six-membered chairlike transition state with essential hydrogen-bond activation in the allene reagent.The catalytic reaction was amenable to the gram-scale synthesis of a chiral alkyl butadienyl adduct, which was converted into an interesting optically pure compound bearing a benzo-fused spirocyclic cyclopentenone framework. 在手性磷酸(CPA)催化剂条件下,2,3-硼酸酯和醛通过反应生成了富对映体的1,3-丁二烯-2-甲醇,这里面含有不对称的碳(sp杂化)碳(sp2杂化)键。不同丁二烯取代的二级醇的富对映体和芳香烃、杂环以及脂肪烃的合成可以有高产率和很好的对映体选择性。初步的密度泛函理论(DFT)的计算表明,这个反应是在丙二醇试剂中通过对氢键必要的活化而经过了一个六元环椅型结构的过渡态实现的。这个反应对于手性的烷基二烯的克级别反应而言是容易控制的,而手性的烷基二烯可以转化为一种有趣的耐苯并环戊酮的光学纯化合物。 Yiyong Huang,Xing Yang, Zongchao Lv,Chen Cai,Cheng Kai, Yong Pei,and Yu Feng. Asymmetric Synthesis of 1,3-Butadienyl-2-carbinols by the Homoallenylboration of Aldehydes with a Chiral Phosphoric Acid Catalyst[J].Angewandte Chemie,2015,127:7407-7410

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

相关文档
最新文档